It covers the export and import of regulated goods, provision of technical assistance and the exchange of intellectual property, mediation and other non-commercial activities. |
Действие закона распространяется на экспорт и импорт регулируемых товаров, оказание технической помощи и обмен интеллектуальной собственностью, посреднические услуги и другие некоммерческие виды деятельности. |
Eritrea and Djibouti have accepted mediation by the Emir of Qatar, and Eritrea has acceded to the request to redeploy its troops. |
Эритрея и Джибути согласились на посреднические услуги, предложенные эмиром Катара, и Эритрея согласилась выполнить просьбу о передислокации своих войск. |
Council members expressed their support for the three United Nations missions in the Sudan and South Sudan, and welcomed the mediation efforts of President Mbeki. |
Члены Совета выразили поддержку трем миссиям Организации Объединенных Наций в Судане и Южном Судане и приветствовали посреднические услуги президента Мбеки. |
The Ministry of Social Affairs is reviewing the Labour Market Services and Benefits Act to make counselling and job mediation for unemployed persons more efficient and client-centred. |
Министерство социальных дел пересматривает Закон об услугах и пособиях на рынке труда, чтобы сделать консультации и посреднические услуги по трудоустройству для безработных более эффективными и ориентированными на пользователей. |
Information or resources to enable them to make or to pursue complaints or to seek alternative solutions outside the courts, including mediation where possible, should also be readily available. |
Следует также обеспечить непосредственный доступ меньшинств к информации или ресурсам, позволяющим им подавать жалобы, вести дело или добиваться решения конкретной проблемы без обращения в суд, включая, где это возможно, посреднические услуги. |
The Republic of Armenia values the mediation efforts of the OSCE Minsk Group Co-Chairs as a functional format of negotiations that has a sufficient potential to find ways for the settlement of the conflict. |
Республика Армения ценит посреднические усилия сопредседателей Минской группы ОБСЕ в качестве функционального формата переговоров, который обладает достаточным потенциалом для отыскания путей к урегулированию конфликта. |
Ghana has mainstreamed alternative dispute resolution, and mediation desks have been set up throughout the country with the cooperation of the Legal Aid Scheme. |
В Гане разработаны альтернативные процедуры разрешения споров, и в сотрудничестве с Программой правовой помощи по всей стране созданы посреднические бюро. |
How will the increasingly diverse cast of (non-State) mediators impact the traditional (State-sponsored) mediation efforts? |
Каким образом все большее число (негосударственных) посредников влияет на традиционные (предпринимаемые под эгидой государства) посреднические усилия? |
As a result, mediation and facilitation efforts have moved beyond securing a ceasefire and have focused on achieving comprehensive settlements, which deal with a broad range of issues such as, inter alia, power-sharing, wealth-sharing, constitutions, justice, human rights and security issues. |
В результате посреднические и координационные усилия распространились за пределы обеспечения прекращения огня и сконцентрировались на достижении всеобъемлющего урегулирования, касающегося широкого круга вопросов, таких как, среди прочего, раздел власти и материальных ценностей, конституция, правосудие, права человека и безопасность. |
Continuous mediation efforts can contribute, in a cost-effective way, to keep the dialogue channels permanently open, hence avoiding the escalation of rhetoric that may lead to an increase in tension. |
Непрерывные посреднические усилия могут внести эффективный вклад в обеспечение постоянных возможностей для диалога, что позволяет, таким образом, избежать ужесточения риторики, которое может привести к росту напряженности. |
Continuous mediation efforts may provide the parties with multiple, creative and flexible possibilities for resolving disputes and adjusting the terms of the agreement, thus maintaining the path of understanding and avoiding a relapse into the conflict. |
Непрерывные посреднические усилия могут дать сторонам целый ряд возможностей для применения творческого и гибкого подхода для разрешения споров и согласования условий договора, позволяя продолжать следовать по пути взаимопонимания и избежать повторения конфликта. |
Moreover, such mediation efforts are likely to produce positive steps by the parties towards reaching a reconciliation stage by stimulating their sense of ownership over the implementation process and responsibility for bringing it to a successful closing stage. |
Более того, такие посреднические усилия, вероятно, позволят сторонам предпринять позитивные шаги по пути к достижению примирения, укрепляя их чувство ответственности за процесс осуществления и его успешное завершение. |
The salient parameters of such an involvement may be summarized as follows: first, knowledge of the issues at stake in the dispute or conflict; second, good faith; third, the will to support mediation efforts; fourth, active participation in the negotiating process. |
Основные параметры такого участия сводятся к следующему: первое - осведомленность о существе спора или конфликта; второе - добросовестность; третье - желание поддерживать посреднические усилия; и четвертое - активное участие в переговорном процессе. |
If this is not possible, strategies and processes must address this as a priority, to ensure at the very least that mediation decisions and processes are based on assessed risks. |
Если же это невозможно, то решение этой проблемы должно стать первостепенной задачей стратегий и процессов, с тем чтобы по крайней мере посреднические решения и сам процесс посредничества были основаны на прогнозируемых рисках. |
It should be noted that those activities focus on clearly military matters in which the "mediation efforts" of the United Nations are not infrequently conducted on behalf of one of the parties or to appease the selfish interests of imperialist Powers. |
Следует отметить, что эти действия сосредоточиваются на чисто военных аспектах и что нередко «посреднические усилия» Организации Объединенных Наций осуществляются от имени одной из сторон или для удовлетворения эгоистичных интересов империалистических держав. |
In Libya, the mediation efforts of my Special Envoy created a platform for the United Nations and regional organizations to fully engage in seeking a peaceful solution to the crisis while addressing humanitarian issues. |
Что касается Ливии, то посреднические усилия, предпринятые моим Специальным посланником, обеспечили Организации Объединенных Наций и региональным организациям основу, позволившую им принять всестороннее участие в поисках путей мирного урегулирования кризиса при одновременном решении гуманитарных проблем. |
International regional organizations, such as the United Nations, the African Union (AU) and the Intergovernmental Authority on Development (IGAD) have stepped up their mediation efforts. |
Международные региональные организации, такие как Организация Объединенных Наций, Африканский союз (АС) и Международный орган по вопросам развития (МОВР) наращивают свои посреднические усилия. |
Requests the Secretary-General to provide support to ongoing mediation efforts, including through the good offices of his Special Representative for West Africa; |
просит Генерального секретаря поддержать предпринимаемые посреднические усилия, в том числе в рамках добрых услуг своего Специального представителя по Западной Африке; |
Intense mediation efforts aimed at defusing the stand-off with Bani Walid, including separate initiatives by President El-Magariaf and other senior tribal delegations from across the country, failed to bring an end to the military build-up outside Bani Walid and the hostilities that ensued. |
Активные посреднические усилия, направленные на преодоление противостояния с Бени-Валидом, в том числе отдельные инициативы президента Аль-Магрефа и делегаций старейшин различных племен со всей страны, не смогли остановить военное наращивание в окрестностях Бени-Валида и последовавшие за этим боевые действия. |
Following several bilateral discussions with the parties and the neighbouring States in New York, my Personal Envoy resumed his mediation activities with a trip to the region in October and November 2012, during which he visited Western Sahara for the first time. |
После серии двусторонних дискуссий со сторонами и соседними государствами в Нью-Йорке мой Личный посланник возобновил свои посреднические усилия, совершив поездку в регион в октябре-ноябре 2012 года, в ходе которой он впервые посетил Западную Сахару. |
Women can make an important contribution to all peace processes, particularly to negotiations and mediation, as well as to post-conflict governance and reconstruction. |
Женщины способны внести важный вклад во все мирные процессы, особенно в переговоры и посреднические усилия, а также в постконфликтное управление и восстановление. |
A peacekeeping force must maintain close liaison at all levels with all stakeholders, including the Government, to conduct mediation, build confidence and gather information. |
Любые миротворческие силы должны тесно взаимодействовать на всех уровнях со всеми заинтересованными сторонами, включая правительство, выполнять посреднические функции, принимать меры укрепления доверия и осуществлять сбор информации. |
Strengthening the informal system, and in particular the creation of the mediation function, should reduce the need for the formal system in future. |
Укрепление неформальной системы, и в частности создание структуры, выполняющей посреднические функции, должно в будущем уменьшить потребность в формальной системе. |
As at 1 July 2009, the Office of the United Nations Ombudsman and Mediation Services has been providing mediation services in support of the formal system for the administration of justice. |
По состоянию на 1 июля 2009 года Канцелярия Омбудсмена и посредников оказывала посреднические услуги по линии формальной системы отправления правосудия. |
Welcomes the contributions of Member States to mediation efforts, as appropriate, and encourages them, where appropriate, to develop national mediation capacities, as applicable, in order to ensure coherent mediation and responsiveness; |
З. приветствует вклад государств-членов в посреднические усилия, в соответствующих случаях, и призывает их, где это уместно, развивать национальный посреднический потенциал, сообразно обстоятельствам, с тем чтобы обеспечить согласованное посредничество и реагирование; |