In the field of desertification assessment and countermeasures, solutions cannot be produced by focusing on an isolated problem from a single angle, and developing the most effective measure only for this particular problem. |
В области оценки процесса опустынивания и принятия соответствующих контрмер вряд ли можно найти решение, сосредоточив работу лишь на какой-то отдельной проблеме, рассматривая ее под одним углом и разрабатывая наиболее эффективные меры только для этой конкретной проблемы. |
This measure is designed to evaluate whether the animal health situation, the official services, the legal provisions, the control systems and production standards meet EU requirements. |
Данная мера принята с целью оценки соответствия требованиям ЕС зооветеринарного состояния животных, официальных служб, правовых положений, систем контроля и производственных стандартов. |
To ensure that results are obtained, special efforts should be made by Governments and society at large to establish evaluation frameworks for social inclusion policies, drawing on indicators that measure outcomes and impact, rather than just inputs and outputs. |
Для достижения намеченных результатов правительства и общество в целом должны предпринимать особые усилия по созданию механизмов оценки политики социальной интеграции исходя из показателей, характеризующих конечные результаты и результативность, а не просто эффективность затрат. |
In most cases, a WTP measure such as OP would be elicited via stated preference methods, and WTP estimates will depend on the prior information that respondents have as well as that provided by the analyst. |
В большинстве случаев такой показатель ШТР, как ОР будет определен с помощью методов заданных предпочтений, а оценки ШТР будут зависеть от предварительной информации, имеющейся у респондентов, а также представленной аналитиком. |
With reference to performance assessments, delegations considered the "partially achieved" category to be an inappropriate performance measure. |
Что касается оценки результатов деятельности, то делегации пришли к выводу, что категория «частично достигнуто» является неуместной при определении результатов деятельности. |
The Conference convened public officials, researchers and practitioners from around the world to discuss the best methods to monitor and measure trafficking in human beings across nations of origin, transit and destination. |
На Конференцию собрались сотрудники государственных учреждений, научные работники и специалисты-практики всего мира для обсуждения наилучших методов мониторинга и оценки масштабов торговли людьми в странах происхождения, транзита и назначения. |
As an immediate accountability measure, all relevant headquarters divisions and regional offices, in consultation with country offices, were tasked to develop complementary plans for gender evaluation follow-up and capacity development. |
В качестве срочной меры укрепления подотчетности всем соответствующим подразделениям штаб-квартиры и региональным отделениям было поручено разработать, по согласованию со страновыми отделениями, взаимодополняющие планы последующей деятельности по итогам оценки гендерной политики и развития соответствующего потенциала. |
The Committee of Actuaries reviewed the item at its forty-seventh session, in 2008, and agreed with the approach utilized by the consulting actuary in estimating the potential cost of the proposed measure. |
Комитет актуариев рассмотрел данный вопрос на своей сорок седьмой сессии, состоявшейся в 2008 году, и согласился с подходом, использованным актуарием-консультантом при проведении оценки потенциальных издержек, связанных с предлагаемой мерой. |
While South-South cooperation has not received the scores expected on the quantitative measure, a significant number of countries have reported on programmes in which they have integrated the driver. |
Как отмечалось выше, составляющая сотрудничества Юг-Юг не получила ожидаемой оценки в количественных параметрах, однако при этом большое число стран сообщили в своих докладах о программах, в которые эта составляющая была включена. |
While most simple indicators measure STI inputs and outputs, complex indicators can provide an enhanced picture of how innovation takes place, provide a measure of the diffusion of innovation, and facilitate international comparisons. |
Если большинство простых показателей измеряют ресурсы для НТИ и результаты НТИ, то комплексные показатели могут давать более полное представление о характере инновационной деятельности, служить основой для оценки распространения результатов инновационной деятельности и облегчать международные сопоставления. |
Requests the Secretary-General to identify new ways and means to use the work of experts to better measure the progress towards global sustainability for the benefit of Member States; |
просит Генерального секретаря определить новые пути и средства использования результатов работы экспертов по совершенствованию оценки прогресса на пути к обеспечению глобальной устойчивости в интересах государств-членов; |
The new system supported a security risk analysis approach, which is an entirely new way to capture, catalogue and measure threats, allowing for transparent, repeatable and measurable results across the United Nations security management system. |
В рамках новой системы поддерживается подход на основе анализа рисков в плане безопасности - совершенно новый способ выявления, классификации и оценки угроз, позволяющий достичь транспарентных, воспроизводимых и поддающихся измерению результатов по всей системе обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций. |
In addition, further upgrades are needed to enable it to automatically provide thorough and fully reliable statistics, as requested by the General Assembly, in order to give an accurate measure of how the justice system performs. |
Кроме того, необходимо дальнейшее совершенствование этой системы для того, чтобы, в соответствии с поручением Генеральной Ассамблеи, через эту систему можно было автоматически получать подробную и абсолютно надежную статистическую информацию, необходимую для точной оценки эффективности работы системы отправления правосудия. |
A similar picture is produced by taking the Palma index as an alternative measure of income inequality measuring the ratio between the total income of the richest 10 per cent of the population and the poorest 40 per cent. |
Схожая картина наблюдается, если в качестве другой оценки неравенства в доходах взять индекс Пальмы, который показывает отношение между совокупным доходом наиболее богатых 10% населения и наиболее бедных 40%. |
The baselines will specify, for each indicator of achievement, the exact performance measure (unit of measurement) as well as the level at which measurement will commence. |
В исходных показателях для каждого показателя достижения будут устанавливаться точные оценки результатов деятельности (единицы измерения), а также уровень, на котором будет начинаться проведение оценки. |
Utilize genuine progress indicators instead of the gross domestic product as a measure of economic growth and as a tool for strengthening social development and, therefore, sustainable development |
использовать подлинные индикаторы прогресса вместо показателей внутреннего валового продукта для оценки экономического роста в качестве инструмента стимулирования социального прогресса и, следовательно, устойчивого развития. |
GDP is a crucial measure that Governments use to assess the economic performance of countries, but by not incorporating natural capital, it can lead Governments to ignore an inefficient allocation of investment. |
ВВП является крайне важным мерилом, которое правительства используют для оценки показателей экономической деятельности стран, однако, если он не охватывает природный капитал, он может привести правительства к игнорированию неэффективного распределения инвестиций. |
An effective system that would monitor and evaluate the Mission's effectiveness in terms of mandate implementation is required in order to better track the progress and measure the impact of its activities. |
Чтобы лучше следить за прогрессом и результативностью деятельности Миссии, нужна эффективная система мониторинга и оценки эффективности ее деятельности по выполнению своего мандата. |
Finally, the evaluation observed that the subprogramme's existing results framework is not suitable as a management tool for the subprogramme, as the performance indicators do not satisfactorily measure achievements. |
Наконец, оценка позволила понять, что существующая система оценки результатов подпрограммы не справляется с ролью инструмента управления применительно к подпрограмме, поскольку используемые показатели результативности не позволяют должным образом оценить достижения. |
The programme of work contains units of measure for each indicator, estimates of baselines and targets, a theory of change and outputs that show what the organization must deliver to achieve the expected accomplishments and fulfil the organization's objectives. |
Программа работы содержит единицы измерения для каждого показателя, оценки базовых уровней и целевых показателей, теорию изменений и мероприятия, которые показывают, что именно организация должна выполнить для реализации ожидаемых достижений и выполнения своих целей. |
Unit of measure: number of national policies, and legal and administrative measures taken by Governments to evaluate the compliance status of their countries with international environmental obligations, or the enforcement thereof |
Единица измерения: количество национальных стратегий и правовых и административных мер, принятых правительствами для оценки соблюдения их странами международных природоохранных обязательств или их исполнения |
Underpinning the estimates is the assumption that a share of the revenue generated would be used to compensate adversely affected developing countries for the economic impact of the measure and that the rest of the revenue would be transferred to climate funds such as the GCF. |
В основе этой оценки лежит то предположение, что определенная доля полученных доходов будет использована для выплаты компенсации развивающимся странам, ощутившим на себе неблагоприятные последствия экономического воздействия данной меры, а остальные средства будут переводиться в такие климатические фонды, как ЗФК. |
The purpose of evaluating the 2011 round is to highlight what was achieved and measure how the achievements compare to the goals set out in the initial plan. |
Цель проведения оценки результатов цикла 2011 года заключается в выявлении достигнутых результатов и определении того, как эти результаты соотносятся с задачами, предусмотренными в первоначальном плане. |
Despite substantial improvements in recent years, the purchasing power parity measure, which is used to calculate poverty, has also been criticized for underestimating poverty in developing countries, particularly in a context of recent food price increases. |
Несмотря на то, что метод оценки по паритету покупательной способности, который применяется для исчисления показателя нищеты в последние годы, был значительно усовершенствован, он также подвергается критике, поскольку при нем занижается уровень нищеты в развивающихся странах, особенно в свете недавнего повышения цен на продовольствие. |
When the production of the educational sector is conceived as the annual addition to the stock of human capital, a productivity measure for the sector could be established by comparing changes in the volume of inputs and changes in the volume of outputs. |
Если процесс производства в секторе образования рассматривать как ежегодное приращение человеческого капитала, то в качестве показателя для оценки производительности в данном секторе можно использовать сопоставление изменений в объеме входных и выходных факторов. |