Mr. AL RADHAN (Kuwait), referring to the right to work, said his delegation had realized that the problem of household employees and, in particular, women domestic employees was a matter of concern to the members of the Committee. |
Г-н АЛЬ РАДХАН (Кувейт) говорит, что в отношении права на труд кувейтская делегация отдает себе отчет, что проблема домашней прислуги и в особенности женщин - домработниц составляет предмет озабоченности для членов Комитета. |
I can give the example of Guinea-Bissau, a matter resolved by a trio of Heads of State, of whom I was one, which decided to travel to the country, which was in conflict with the army. |
Могу также привести пример Гвинеи-Бисау, где возникшая проблема была урегулирована тремя главами государств - одним из которых был я - решившими посетить страну, конфликтовавшую со своей армией. |
In response to the inquiries of the Committee concerning the Fund's efforts to align and coordinate different risk management frameworks, it appeared that there was a sequencing issue, which affected the efficiency by which the Fund should address the matter in the future. |
Что касается вопросов Комитета по поводу усилий Фонда в области корректировки и координации различных систем управления рисками, то выяснилось, что имела место проблема упорядочения, повлиявшая на эффективность усилий, в связи с чем Фонду придется заняться решением данного вопроса в будущем. |
It is that if convergence and outperformance were merely a matter of logic and destiny, as the idea of an "emerging-economy story" implies, then that logic ought also to have applied during the decades before developing-country growth started to catch the eye. |
Проблема в том, что если сходимость и опережающая динамика были всего лишь контролируемы логикой и судьбой, как предназначает идея такой «истории развивающихся экономик», то эта логика должна была действовать и в течение тех десятилетий до того, как развивающиеся страны начали ловить наше внимание. |
The Committee was not asking whether the State party intended to make the declaration or not, but whether it had considered the matter; if it had not, it was appropriate to ask, whereas if it had decided against it, the matter would rest there. |
Комитет задает вопрос не о том, собирается ли государство-участник делать такое заявление, а о том, рассматривался ли этот вопрос; если он не рассматривался, то уместно поставить этот вопрос, поскольку, если правительство приняло отрицательное решение, то данная проблема сохраняется. |
Você precisará de algum conhecimento básico em Javascript e CSS para instalar, mas isto não será problema, eu garanto. You will need some basic knowledge of JavaScript and CSS to install, but it will not matter, I guarantee. |
Вам оно будет нужно некоторое основное знание в Javascript и CSS установить, но это не будет проблема, гарантии I. |
The problem is no matter where you go in the world, US politics and US policies will affect you. |
Проблема в том, что, в какую точку мира ты не направишься, американские политики и американские законы тебя достанут. |
The representative of the United States thanked the previous speaker for mentioning the fact that the Delta terminal situation had been resolved and said that the host country mission would look into the matter so that the sign could be properly located. |
Представитель Соединенных Штатов поблагодарил предыдущего оратора, упомянувшего о том, что проблема на терминале авиакомпании "Дельта" урегулирована, и сказал, что Постоянное представительство страны пребывания проследит за тем, чтобы соответствующий знак был установлен надлежащим образом. |
He would first discuss the matter with the Bureau and the wider Committee. Mr. Bossano said that in the previous year's deliberations, the United Kingdom representative had confirmed that his Government had no objection to a visiting mission to Gibraltar. |
Г-н Боссано напоминает, что в ходе обсуждения, состоявшегося в прошлом году, представитель Соединенного Королевства подтвердил, что правительство его страны не возражает против направления выездной миссии в Гибралтар. Проблема, по всей видимости, состоит в том, будет ли возражать Испания. |
On the one hand, there were objections to the proposal because it rendered optional the compliance with requirements that should be treated as a matter of public policy and that should, therefore, be mandatory. |
Другая проблема, которая была выявлена в связи с данным проектом статьи в ходе обсуждений, состояла в том, что обязательство раскрывать информацию налагается только на сторону, предлагающую товары или услуги, но не на другого договорного партнера. |
It is complex in its subject matter and interdependencies, and it is collective in that its effectiveness rests on the ability of all Member States to respect and uphold its obligations. |
Сложный, потому что сложна сама проблема и ее взаимозависимые элементы, и коллективный, потому что ее эффективность зависит от способности всех государств-членов соблюдать принятые обязательства и придерживаться их. |
The matter has been widely discussed in the national press and in the city of Esquel and has caught the attention of national and provincial officials, various science professionals, NGOs and other sectors of civil society. |
Эта проблема, получившая широкий резонанс в средствах массовой информации страны и города Эскель, привлекла внимание должностных лиц национальных и провинциальных органов, ученых, представляющих различные отрасли науки, НПО и представителей других секторов гражданского общества. |
All proceedings are recorded in case files containing the complainant's first name and surname, together with information on the matter being reported and the proceedings undertaken. |
Все эти действия и меры регистрируются в материалах дел, в которых указывается имя и фамилия заявителя, возникшая проблема и предпринятые действия. |
We all know its severity, gravity and devastating effects, and we know full well that the matter has progressed beyond the stage for reflecting on and lamenting its nature, causes and problems. |
Мы все знаем, насколько серьезными, сложными и разрушительными являются его последствия, и мы все прекрасно осознаем, что проблема усугубляется и требует уже не только рассуждений о ее характере, причинах и последствиях и сетований по этому поводу. |
Hopefully, given that the matter has been raised repeatedly for nearly a decade by the Committee in its annual reports, relief from reliance on a single post at the professional level may finally be in sight. |
С учетом того, что эта проблема на протяжении почти десяти лет неоднократно поднималась Комитетом в его ежегодных докладах, имеется надежда на то, что в скором времени ей, возможно, будет найдено решение. |
That matter will take care of itself. |
Эта проблема разрешится сама собой. |
If the issue arose as to whether or not a question was one of substance, that question would be treated as a matter of substance. |
При возникновении сомнений по поводу того, является ли та или иная проблема вопросом существа, она будет рассматриваться как вопрос существа. |
Here's why that's a problem: the problem is that when you get that $33 bottle of wine home, it won't matter what it used to be sitting on the shelf next to. |
И вот в чем проблема: проблема в том, что когда вы придете домой с этой бутылкой за ЗЗ доллара, будет уже совершенно не важно, с каким вином она стояла по соседству. |
Does Hazardous Waste Matter? |
Остро стоит проблема утилизации отходов. |
(c) Reaffirmed that the internal problem in the Moluccas constitutes entirely a domestic matter of the Government of Indonesia and that, therefore, any form of foreign intervention would be totally unacceptable, as it would be in contravention of well-established principles governing relations among States; |
с) вновь заявила, что возникшая в Молуккасе проблема является исключительно внутренним делом правительства Индонезии и поэтому любое иностранное вмешательство будет абсолютно неприемлемым, поскольку будет противоречить укоренившимся принципам, определяющим отношения между государствами; |
There's no matter of scale. It's not a question of scale, it's not a question of financial resources. Every problem in a city has to have its own equation of co-responsibility |
И вопрос абсолютно не в масштабе, это вопрос не размера города, это не вопрос наличия финансов Каждая проблема в городе должна иметь своё уравнение взаимо-ответственности. |
The problem is, after the concert, no matter how great the show was you girls are always looking for the comedian again. |
Проблема в том, что после сказочного похода в пещеру вам, девчонкам, опять нужны эти "Сезамы" |
(a) The first was a philosophical problem: even if it was a "political" matter, as several members seemed to believe, he thought that it should be discussed in an effort to determine its legal consequences; |
а) Первая проблема является философской в том смысле, что даже если речь идет о "политике", как, по-видимому, полагают некоторые члены Комиссии, он считает, что этот аспект следует обсуждать, стараясь уточнить последствия в юридическом плане.; |
Here's why that's a problem: the problem is that when you get that $33 bottle of wine home, it won't matter what it used to be sitting on the shelf next to. |
И вот в чем проблема: проблема в том, что когда вы придете домой с этой бутылкой за ЗЗ доллара, будет уже совершенно не важно, с каким вином она стояла по соседству. |