The prevailing security situation and the related matter of freedom of movement have a major impact on this question. |
Значительное влияние на положение в этой области оказывает сложившаяся здесь обстановка с точки зрения безопасности и связанная с этим проблема свободы передвижения. |
In Venezuela, the execution of the sentence has been regarded as a purely administrative matter, which therefore calls for little or no action on the part of the judiciary. |
В Венесуэле проблема исполнения приговоров - это сугубо административная проблема, в силу чего судебные власти не имеют к ней почти никакого отношения. |
But what's most necessary in OZ is nothing other than... supports instantaneous translation services for every language in the world, so you can enjoy conversation with anybody, no matter where they might hail from. |
Но главный смысл существования мира ОЗ - ...это роскошь человеческого общения... так что языковые барьеры не проблема. |
It is for the United Nations alone to address, in an in-depth, calm, resolute and forceful way, the serious challenges of a globalized world, including terrorism, which is now a matter of urgency. |
Организации Объединенных Наций, и только ей, надлежит со всей решительностью и энергией встать на борьбу с насущными проблемами глобализации, среди которых на первый план выдвигается проблема терроризма. |
Re-monopolization by foreign companies was a matter of concern of the Government, which was working closely with the European Union to address the issue. |
Проблема ремонополизации рынка зарубежными компаниями вызывает обеспокоенность правительства, которое ищет пути ее решения в тесном сотрудничестве с Европейским союзом. |
Accountability in disaster response remains a matter of concern, as international aid organizations remain insufficiently accountable to the people they seek to assist. |
По-прежнему вызывает озабоченность проблема подотчетности при гуманитарной деятельности в условиях стихийных бедствий, так как подотчетность международных организаций, призванных оказывать помощь, перед своими бенефициарами остается на недостаточном уровне. |
Coordination of mine action and effective response in mine-affected countries is also a matter considered by the Inter-agency Standing Committee on a regular basis. |
Вопрос о координации мероприятий по разминированию и осуществлении эффективных ответных мер в странах, где остро стоит проблема минной опасности, регулярно рассматривается и Межучрежденческим постоянным комитетом. |
States tabling an initiative could consider how the subject matter of the resolution reflects the different ways in which the issue affects men and women, boys and girls. |
Государства, намеревающиеся выступать авторами проектов резолюций, должны сначала проанализировать, насколько их субстантивная часть отражает тот факт, что гендерная проблема по-разному сказывается на положении мужчин и женщин, мальчиков и девочек. |
The apparent non-separation of accused persons from convicted persons and juveniles from adults is a further matter of concern. |
Другая проблема, которая также вызывает обеспокоенность Комитета, заключается в том, что в стране, по всей видимости, не обеспечивается раздельное содержание под стражей обвиняемых и осужденных, а также несовершеннолетних и взрослых заключенных. |
What's the matter with B-Wing? |
Проблема в том, что всё это хранится в крыле Б. |
The members of the Rio Group considered that it had become an urgent matter of foreign policy with economic and development implications threatening decades of progress in human rights. |
Члены Группы «Рио» считают, что эта проблема стала одним из острейших вопросов внешней политики. |
He regretted that although the matter had occurred nine days ago, on 23 October 2002, the Cuban Mission had only brought the matter to the attention of the United States Mission the day of the meeting. |
Он выразил сожаление по поводу того, что, хотя эта проблема возникла еще 23 октября 2002 года, т.е. девять дней тому назад, Представительство Кубы сообщило о ней Представительству Соединенных Штатов Америки только в день заседания. |
The disaster was a sustainable-development matter, and his Government was relying on uninterrupted support from not only UNDP but also other United Nations agencies in dealing with it in the future. |
Чернобыльская проблема - это проблема устойчивого развития для нашего государства, и правительство надеется на дальнейшее понимание в этом вопросе со стороны ПРООН, равно как и других органов системы Организации Объединенных Наций. |
The right of refugees to protection and to return in security and dignity should be guaranteed. However, the issue of displacement was not only a matter of humanitarian concern; it was also a matter of international peace and stability. |
Беженцам необходимо гарантировать право на защиту и право на достойное и безопасное возвращение к местам своего постоянного проживания, однако при этом следует отдавать себе отчет в том, что проблема перемещения населения отнюдь не является чисто гуманитарной, она тесно связана с обеспечением мира и международной безопасности. |
However, the issue of girls' remaining in school is still a matter to be addressed. |
Однако при этом остается проблема предотвращения оттока девочек из школ. |
The problem with straight men is that no matter how hard they try, they still need to control, to dominate. |
Проблема натуралов в том, что их единственная мечта - осуществлять контроль, управлять. |
And we wish to welcome the draft resolution on this important issue that is now before us, because it is a matter of concern which affects us all. |
И нам хотелось бы приветствовать представленный нам проект резолюции по этому важному вопросу, поскольку эта проблема касается нас всех. |
No matter if he did or not but you and your people are what made me who I am. |
Если даже не зачёл, не проблема: я стал таким какой я есть, благодаря тебе и твоему народу. |
This is a matter that the Inter-Ministerial Committee on Child Labour is looking into with a view to introducing appropriate legislation to curb the problem. |
Эта проблема изучается Межминистерским комитетом по вопросам детского труда с целью принятия соответствующих законов, которые будут способствовать сдерживанию этой тенденции. |
Today this problem is a matter of concern to the general public the world over, as reflected above all in questions associated with inculcating tolerance and a sense of moral identity in the coming generation. |
Сегодня эта проблема волнует общественность во всем мире, преломляясь главным образом в вопросы воспитания толерантности и нравственной идентификации подрастающего поколения. |
Human resources and skills available in the field have, however, continued to be treated as a matter to be addressed on an agency-by-agency basis, and not on a system-wide one. |
При этом вопросы людских ресурсов и интеллектуального потенциала на местах продолжали рассматриваться как проблема, которая должна решаться каждым агентством самостоятельно, а не на основе общесистемного подхода. |
The matter has still not been resolved, and the Minister of the Interior has temporarily set aside the measure in order to allow consultations to be initiated with a view to the possible resumption of the forum's activities. |
Данная проблема до сих пор не разрешена, несмотря на то, что действие указа министра внутренних дел было приостановлено, с тем чтобы начать обсуждения и дать Форуму возможность возобновить свою деятельность. |
Until the matter was resolved the credits due to Member States for past surpluses would have to be withheld, despite his delegation's reservations regarding such a derogation from the Financial Rules and Regulations. |
До тех пор, пока эта проблема не будет решена, следует и далее воздерживаться от зачисления на счет государств-членов излишков за предыдущие бюджетные периоды, несмотря на те возражения, которые может вызвать такое отхождение от финансовых положений. |
To the question whether Jamaica planned to abolish corporal punishment he replied that the debate on the subject was very heated; the matter came within the competence of the Legal Reform Committee. |
На вопрос о том, предполагает ли Ямайка отменить телесные наказания, г-н Раттри отвечает, что данная тема весьма оживленно обсуждается и что эта проблема относится к компетенции Комиссии по реформе законодательства. |
The matter becomes more complex when we think of it as something which a nation has absorbed into its very being - a sort of virus which, through channels of circulation, has infected the entire body politic. |
Проблема еще больше усложняется, если задуматься о том, что мы имеем, по сути, дело с нацией, которая впитала в себя своего рода вирус, распространившийся по всему организму и поразивший всю политическую систему. |