It was noted that only one Convention came close to imposing liability for harm to the environment per se, namely, the Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resources Activities, which showed that the matter was of only very recent origin. |
Было отмечено, что только одна конвенция приблизилась к установлению ответственности за ущерб окружающей среде как таковой - Конвенция по регулированию освоения минеральных ресурсов Антарктики, что свидетельствует о том, что данная проблема возникла совсем недавно. |
In September 2009, at the meeting of the Human Rights Council in Geneva, it had claimed that the matter had been resolved, whereas in fact no progress had been made at all. |
В сентябре 2009 года на заседании Совета по правам человека в Женеве она утверждала, что эта проблема была решена, тогда как никакого прогресса достигнуто не было. |
The Commission needed to determine to what extent the matter was of concern to the Government and people and give advice, based on experience, in support of the country's peacebuilding efforts. |
Комиссии необходимо определить, насколько сильно эта проблема беспокоит правительство и народ страны, и, опираясь на имеющийся опыт, высказать свои рекомендации в поддержку усилий страны в области миростроительства. |
The representative of the host country took note of the information provided by the representative of Cuba and stated that the matter would be brought to the attention of the appropriate host country authorities. |
Представитель страны пребывания принял к сведению информацию, сообщенную представителем Кубы, и заявил, что эта проблема будет доведена до сведения соответствующих органов страны пребывания. |
The problem of involvement of children in armed conflicts is a matter of concern and Brazil supports initiatives aimed not only at increasing international awareness of the problem, but also at designing a strategy to protect children and adolescents from abhorrent traumas caused by conflicts. |
Проблема участия детей в вооруженных конфликтах вызывает обеспокоенность, и Бразилия поддерживает инициативы, направленные не только на повышение степени осознания международным сообществом этой проблемы, но и на разработку стратегии по защите детей и подростков от ужасающих травматических последствий таких конфликтов. |
While everyone agreed that the problem of the continuous deterioration of the global commons was a serious matter, some members felt that the question should not be dealt within the present topic. |
Хотя все согласились с тем, что проблема его продолжающегося ухудшения является серьезным вопросом, некоторые члены заявили о том, что этот вопрос не следует рассматривать в контексте настоящей темы. |
Indeed, the problem of impunity for these violations, a matter of sustained concern to the Committee, may well be an important contributing element in the recurrence of the violations. |
Важным фактором, способствующим повторению нарушений, вполне может быть проблема безнаказанности лиц, виновных в совершении таких нарушений, - вопрос, который неизменно вызывает обеспокоенность у Комитета. |
Ontario Divisional Court ruled that the issue in the case was not just the matter of a minority language or the question of minority instruction. |
Окружной суд Онтарио постановил, что в данном деле проблема состоит не только в вопросе о языке меньшинства или в вопросе о преподавании на языке меньшинства. |
Although Mongolia is not as severely affected by the scourge of narcotic drugs and psychotropic substances as some other countries of the region, the rise in transnational drug smuggling has become a matter of considerable public concern in my country. |
Несмотря на то что проблема наркотиков и психотропных веществ затронула Монголию не так серьезно, как некоторые другие страны в нашем регионе, рост оборотов транснациональной контрабанды наркотиков стал поводом для серьезной обеспокоенности общественности в нашей стране. |
The large number of language staff retiring in the near future was a matter of concern, especially in view of the high vacancy rates in language services across the four main duty stations in general, and the Nairobi Office in particular. |
Проблема, связанная с выходом на пенсию в ближайшем будущем значительного числа сотрудников языковых служб, вызывает обеспокоенность, особенно ввиду большого количества вакансий в языковых службах во всех четырех местах службы в целом и в Отделении Организации в Найроби в частности. |
The Committee, while taking note of the adoption of the 2008 Afghanistan National Disability Action Plan, regrets that the report does not accurately reflect the current situation of persons with disabilities and characterizes disability mainly as a matter of charity and a medical concern. |
Отмечая принятие в 2008 году Национального плана действий Афганистана по вопросам инвалидности, Комитет сожалеет о том, что в докладе четко не отражено нынешнее положение инвалидов, а проблема инвалидности рассматривается главным образом через призму благотворительности и медицинского ухода. |
The blame for the current deadlock lies with those parties who, from a sinister motive, distort the essence of the matter; the deep-rooted mistrust between the parties further compounded the problem. |
Ответственность за нынешнюю тупиковую ситуацию ложится на те стороны, которые, руководствуясь зловещей целью, искажают суть вопроса; проблема еще больше усугубляется глубоко укоренившимся недоверием между сторонами. |
Mr. Lahiri said that the problem of police brutality towards members of minorities remained a matter of serious concern and much work had yet to be done to improve the situation in Bulgaria, in particular with regard to Roma. |
Г-н Лахири говорит, что проблема жестокости со стороны полиции в отношении меньшинств по-прежнему вызывает серьезную озабоченность и что многое еще предстоит сделать, чтобы улучшить положение меньшинств, в частности рома, в стране. |
Since this issue is only recognized in national jurisdictions like ours, we call for an intergovernmental, open and inclusive process to discuss the matter with a view to agreeing on a definition that would make it part of the norms and standards of international human rights law. |
Поскольку данная проблема признана лишь в таких национальных юрисдикциях, как наша, мы призываем организовать открытый и инклюзивный межправительственный процесс для обсуждения данного вопроса в целях согласования такого его определения, которое было бы включено в нормы и стандарты международного права в области прав человека. |
I welcome the participation of other heads of State or Government, which proves - as though that were needed - that the issue of AIDS as it relates to the development of our societies is a matter of concern throughout the world. |
Я приветствую других глав государств и правительств, присутствие которых подтверждает - как будто в этом есть необходимость, - что проблема СПИДа, связанная с развитием наших стран, носит глобальный характер. |
Moreover, it was pointed out that the problem would be addressed if a State chose to enact option C. In view of the above, the suggestion was made that the matter should be discussed in the commentary. |
Кроме того, было указано, что эта проблема будет решена, если государство изберет принятие варианта С. С учетом вышесказанного было предложено рассмотреть этот вопрос в комментарии. |
Another representative, however, said that it was equally a matter of principle that the problem of HFCs had arisen from actions taken under the Montreal Protocol and that parties therefore had a legal and moral obligation to rectify the issue. |
Вместе с тем другой представитель заявил, что принципиально также и то, что проблема ГФУ возникла из-за действий, принятых в рамках Монреальского протокола, и что поэтому Стороны несут юридическую и моральную ответственность за то, чтобы исправить данную ситуацию. |
The Chairperson noted that it could be a matter of translation, since the term in the English version was "public broadcasting", not "radio broadcasting". |
Председатель отмечает, что проблема может заключаться в переводе, поскольку в английской версии говорится о «государственном вещании», а не о «радиовещании». |
As the above discussion shows, the issue of maternal mortality and morbidity is not simply a matter of the right to health but cuts across a number of rights and thematic human rights issues. |
Как показывает вышеизложенное обсуждение, проблема материнской смертности и заболеваемости касается не только права на здоровье, но и затрагивает ряд прав и тематических вопросов в области прав человека. |
It is important to recall that HIV/AIDS is not only a matter of numbers and statistics, but above all a problem that affects all communities and nations throughout the world. |
Важно помнить о том, что ВИЧ/СПИД - это не только цифры и статистика, но, прежде всего, это проблема, затрагивающая каждое общество и каждое государство в мире. |
Another commentator, although acknowledging that the Council had worked unsparingly to improve its working methods, pointed out that working methods were a technical matter with "great implications" for the effectiveness and credibility of the Council itself. |
Другой комментатор, хотя и признал, что Совет неустанно работал над улучшением своих методов работы, отметил, что методы работы - это техническая проблема, имеющая «большие последствия» для эффективности самого Совета и доверия к нему. |
A number of States Parties have acted in accordance with their commitment to "seize every appropriate opportunity to promote adherence to the Convention," thus indicating that universalization is a matter that is relevant for all States Parties. |
Ряд государств-участников действовали в соответствии со своей решимостью, "пользуясь всякой подходящей возможностью, поощрять присоединение к Конвенции", показывая тем самым, что проблема универсализации имеет значение для всех государств-участников. |
Given the consensus of the international community in recognizing the legitimacy of the important work of human rights defenders, the continuous reporting of violations of the rights of human rights defenders in many parts of the world was considered to be a matter of serious concern. |
С учетом выраженного международным сообществом консенсуса в отношении признания легитимности важной деятельности правозащитников поступающие постоянно сообщения о нарушениях прав правозащитников во многих частях мира были квалифицированы как проблема, вызывающая серьезное беспокойство. |
It is not a question of bringing a new matter before the United Nations; this is a subject that has been debated in the Organization for many years, as delegations emphasized in their explanations of vote. |
Речь не идет о вынесении на рассмотрение Организации Объединенных Наций какого-то нового вопроса - эта проблема обсуждается в Организации на протяжении многих лет, что подчеркивалось в выступлениях делегаций с разъяснением мотивов голосования. |
The third challenge was closely related to the increased attention paid to migration, in particular migration for employment, in policy-making forums, as reflected in the high priority given to the matter on government agendas. |
Третья проблема тесно связана с тем повышенным вниманием, которое уделяется миграции, в особенности миграции в поисках работы, на форумах лиц, занимающихся разработкой политики, что находит отражение и в том, какое место отводится этому вопросу в политике правительств. |