The representative of France said that member States were eager to implement paragraph 166 of the Bangkok Plan of Action but that the establishment of an advisory body had become a matter for concern. |
Представитель Франции заявил, что государства-члены намерены содействовать осуществлению пункта 166 Бангкокского плана действий, однако возникает проблема с созданием консультативного органа. |
The matter of shaping and promoting an ideology of tolerance, mutual understanding and cultural diversity has taken on a special urgency in the context of maintaining peace and security at the regional and global levels. |
Для обеспечения мира и безопасности на региональном и глобальном уровнях особую актуальность приобрела проблема формирования и продвижения идеологии толерантности, взаимопонимания и культурного многообразия. |
Illegal logging and trade of illegally derived forest products occurs all over the world and should be addressed as a matter of urgency by governments in cooperation with stakeholders. |
Незаконные рубки и торговля незаконно произведенными лесными товарами ведутся во всем мире, и эта проблема должна быть безотлагательно рассмотрена правительствами в сотрудничестве с другими заинтересованными сторонами. |
The Secretary-General of UNCTAD said that the problem of the financing of experts should not be insurmountable, and he made a plea to member States to take the matter seriously with a view to identifying a solution. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД заявил, что проблема финансирования экспертов не должна быть непреодолимой, и обратился с призывом к государствам-членам со всей серьезностью подойти к этому вопросу с целью нахождения соответствующего решения. |
The negotiation of multilateral treaties was consequently a matter of increasing concern, especially since issues of concern to developing countries were not being given the needed weight and priority. |
В связи с этим проблема согласования многосторонних международных договоров вызывает все большую обеспокоенность, особенно в том плане, что вопросам, волнующим развивающиеся страны, не уделяется должного внимания и не придается должного значения. |
This had proved to be an intractable problem for over two decades and it is a matter of great satisfaction to us all that, in December last year, we signed a 30-year treaty at the highest political level with India on sharing arrangements. |
Эта проблема оставалась трудно разрешимой на протяжении более двух десятилетий, и для нас всех источником удовлетворения является тот факт, что в декабре прошлого года мы подписали 30-летний договор на самом высоком политическом уровне с Индией о совместных процедурах. |
The various studies dealing with the matter agree that the main problem affecting the judiciary in Colombia is the high rate of impunity at both ordinary criminal courts and military criminal courts. |
В различных исследованиях, касающихся данного вопроса, подтверждается точка зрения о том, что основная проблема, стоящая перед судебными органами Колумбии, заключается в высокой степени безнаказанности на уровне как обычных уголовных судов, так и военных уголовных судов. |
At the same time, we must also realize that strengthening the rule of law is not merely a legal matter but is closely related to political, economic and social factors. |
В то же время мы должны понимать, что укрепление верховенства права - это не просто правовой вопрос, а проблема, которая тесно связана с политическими, экономическими и социальными факторами. |
Whilst we understand his effort to "simplify" things and meet time constraints, the Cyprus problem was not a matter to be dealt with in a simplistic way. |
Хотя мы понимаем его стремление «упростить» некоторые вещи и уложиться в ограниченные сроки, кипрская проблема не относится к числу вопросов, которые могли бы быть решены упрощенным порядком. |
In a statement on staff safety and security, the Executive Director reported that this was a matter of growing concern - and a top priority - for the organization. |
В своем заявлении о безопасности и защищенности персонала Директор-исполнитель сообщила, что данная проблема вызывает все бóльшую обеспокоенность и ее решение является приоритетной задачей организации. |
As a matter of fact, actions lag behind intentions, as the issue of violence against women is somewhat new to institutions, at times hitting the headlines, still not yet becoming a social priority. |
Как правило, действия отстают от намерений, поскольку проблема насилия в отношении женщин в некотором роде является новой для государственных институтов: она широко освещается прессой, но борьба с ней еще не стала первоочередной задачей общества. |
The commodity problem had been a matter of concern since the drafting of the Havana Charter in 1947, and one of the major preoccupations of UNCTAD since its establishment. |
Сырьевая проблема привлекает к себе внимание со времени разработки Гаванского устава в 1947 году, и является одним из основных вопросов на повестке дня ЮНКТАД с момента ее создания. |
Another concern for United Nations staff members, in terms of their privileges provided under the headquarters agreements, is the matter of real estate and its accessibility within the various host countries. |
Еще одна проблема для сотрудников Организации Объединенных Наций в плане их привилегий, предоставленных в соответствии с соглашениями о штаб-квартире, вопрос о недвижимости и ее доступности в различных принимающих странах. |
The global drug problem has transcended the public health and police spheres, having become a matter of national security owing to its grave impact on the social, economic and political stability of nations. |
Глобальная проблема наркотиков касается не только системы здравоохранения и деятельности полиции, она становится проблемой национальной безопасности в силу серьезных последствий, которые она влечет за собой для социальной, экономической и политической стабильности государств. |
However, the transfer of ownership was a matter he was not qualified to discuss as it was a very sensitive issue for the Government. Moreover, it was not likely to change. |
Вместе с тем передача прав собственности является вопросом, который он не уполномочен обсуждать, поскольку эта проблема является весьма чувствительной для правительства. |
Partnership-building should not be a strategy dictated by a shortage of public funds, no matter how real this problem may be, if the hoped for result is the full collaboration on the part of all stakeholders. |
Создание партнерств не должно быть стратегией, диктуемой нехваткой общественных фондов, какой бы реальной эта проблема ни была, если желаемым результатом является полное сотрудничество со всеми заинтересованными сторонами. |
The death penalty was essentially a matter of criminal justice and not a human rights issue; it was part of the policies applied by each State for the punishment of the most serious crimes which frequently reflected its values and culture. |
Проблема смертной казни более тесно связана с уголовным правосудием, чем с правами человека, а точнее, с той политикой, которую проводит каждое государство для пресечения наиболее тяжких преступлений и которая нередко отражает ценности и культурные традиции соответствующей страны. |
It was also a matter of resources, because, for political reasons, certain countries were extremely reluctant to have anything to do with the security sector. |
Проблема также заключается в ресурсах, поскольку некоторые страны по политическим соображениям весьма неохотно выделяют средства на какие-либо мероприятия, связанные с системами безопасности. |
They expressed the view that elaboration of a convention on the rights of persons with disabilities was of great importance, particularly since disability was now looked upon primarily as an issue of human rights rather than a matter of concern for medical and social welfare services. |
Они выразили мнение о том, что разработка конвенции о правах инвалидов имеет большое значение, особенно в свете того, что в настоящее время эта проблема инвалидности рассматривается в первую очередь с точки зрения прав человека, а не оказания медицинской помощи и предоставления услуг по социальному вспомоществованию. |
At a time when the drug problem in Afghanistan was a matter of concern, China supported the efforts of the United Nations to assist Afghanistan in implementing its drug control strategy and vigorously developing its alternative economy. |
Сегодня, когда вызывает озабоченность проблема наркотиков в Афганистане, Китай поддерживает деятельность Организации Объединенных Наций, направленную на оказание ему помощи в практической реализации его стратегий по контролю над наркотиками и эффективное развитие альтернативной хозяйственной деятельности. |
As yet, those draft laws do not fully set out a clear delineation of roles between F-FDTL and PNTL, but it is anticipated that subsidiary legislation will further address the matter. |
На данный момент в проекте законодательства пока нет четкого разграничения ролей между Ф-ФДТЛ и НПТЛ, однако ожидается, что эта проблема будет урегулирована в подзаконных актах. |
Mr. Bousaid (La commune rurale (Haouza)) said that the fraudulent diversion of humanitarian assistance provided by international agencies was an important matter for the inhabitants of the Tindouf camps. |
Г-н Бурсэд (Сельская община (Хауза)) говорит, что мошенническое присвоение гуманитарной помощи, предоставляемой международными учреждениями, - это огромная проблема для обитателей лагерей в Тиндуфе. |
As one of the most vulnerable, despite its greenhouse gas concentration accounting for less than 0.01 per cent of global emissions, Maldives faced climate change as a matter of survival and security. |
Будучи одним из наиболее уязвимых государств, несмотря на свою долю в концентрации парниковых газов менее 0,01 процента от глобального объема выбросов, перед Мальдивскими Островами стоит вопрос изменения климата как проблема выживания и безопасности. |
However, gender discrimination affected not only migrant workers but also nationals of the Republic of Korea, and the matter needed to be examined as a whole. |
Впрочем, дискриминация по признаку пола затрагивает не только трудящихся-мигрантов, но и граждан Республики Корея, и эта проблема должна рассматриваться в более широком плане. |
The Advisory Committee notes the options proposed by the Secretary-General and shares the position of the Internal Justice Council that the absence of a mechanism to investigate complaints against judges is a matter requiring urgent attention. |
Консультативный комитет принимает к сведению предложенные Генеральным секретарем варианты и разделяет мнение Совета внутреннего правосудия о том, что проблема отсутствия механизма по рассмотрению жалоб на судей требует безотлагательного внимания. |