The missing satellites problem: cold dark matter simulations predict much larger numbers of small dwarf galaxies than are observed around galaxies like the Milky Way. |
Проблема отсутствующих спутников (англ. the missing satellites problem): моделирование в рамках теории холодной тёмной материи предсказывает гораздо большее количество карликовых галактик, чем наблюдается вокруг галактик типа Млечного Пути. |
The problem is, when he's through with them, and it's only a matter of time, he'll come gunning for us. |
Проблема в том, что когда он покончит с ними, а это только вопрос времени, он придет за нами. |
The safety of all relief personnel working in conflict areas and other zones of danger, oftentimes prior to the deployment of peace-keeping forces, continues to be a matter of serious concern. |
Проблема обеспечения безопасности всех сотрудников по оказанию чрезвычайной помощи, работающих в районах конфликтов и других зонах повышенной опасности (во многих случаях - до начала развертывания сил по поддержанию мира), по-прежнему является предметом серьезной обеспокоенности. |
The goal of universal salt iodization in all countries with an IDD problem by the end of 1995 is feasible and is a matter of political choice. |
Достижение цели всеобщего йодирования соли во всех странах, в которых существует проблема ЗЙН, до конца 1995 года, вполне возможно и зависит от политической воли. |
Whoever may think, as a matter of convenience or out of delusion, that this is a problem that affects only a few countries is making a tremendous mistake. |
Те, кто по расчету или по неведению полагают, что эта проблема касается лишь некоторых стран, глубоко заблуждаются. |
The problem of debt requires a range of solutions, which are, of course, primarily a matter for the developing countries themselves; however, industrialized countries must also undertake concerted action. |
Проблема задолженности может решаться различными путями, определять которые, естественно, должны в первую очередь сами развивающиеся страны, однако для этого требуются также и согласованные усилия со стороны промышленно развитых стран. |
The challenge in applying technology to disaster reduction is less a matter of its availability or suitability, than a need to understand it, the associated costs and the working relationships among intended users. |
Проблема в области применения технологий в целях уменьшения опасности стихийных бедствий состоит не столько в их наличии или уместности, сколько в необходимости овладения ими, соответствующих расходах и обеспечении рабочих взаимосвязей между предполагаемыми пользователями. |
Besides the issue of expansion, there remains the matter, yet unresolved, of the setting up of ad hoc committees on the other pressing questions on our agenda. |
Помимо вопроса о расширении, все еще остается неурегулированной проблема создания специальных комитетов по другим неотложным вопросам нашей повестки дня. |
Participants agreed that the question how to enhance the role of the United Nations needed to be addressed as a matter of urgency, although part of the problem was its image. |
Участники согласились с необходимостью неотложного рассмотрения вопроса о методах укрепления роли Организации Объединенных Наций, хотя частично проблема заключается в ее репутации. |
So the symptoms of the complex are, no matter how complicated the problem, you have an absolutely overwhelming belief that you are infallibly right in your solution. |
Симптомы этого комплекса это независимо от того насколько сложна проблема, вы имеете абсолютно непоколебимую веру в то, что вы совершенно правы в её решении. |
The continued lack of tangible progress in this area could induce internal and external instability; this is a matter which my Government and the international community should seek to avoid at all costs. |
Сохраняющееся отсутствие ощутимого прогресса в данной области способно навлечь внутреннюю и внешнюю нестабильность; а это та проблема, которую мое правительство и международное сообщество должны стремиться избежать любой ценой. |
The matter had been discussed, misunderstandings clarified and the text of the report modified, apparently to the satisfaction of the delegations concerned. |
Проблема была обсуждена, недоразумения устранены, а текст доклада изменен, что, судя по всему, удовлетворило соответствующие делегации. |
The question of defining an offence is a matter of precisely legal language and is already reflected in the text of the draft comprehensive convention on international terrorism being considered by the Sixth Committee. |
Вопрос об определении этого вида преступления - это проблема поиска четкой юридической формулировки, которая уже нашла отражение в тексте проекта всеобъемлющей конвенции о международном терроризме, находящегося на рассмотрении Шестого Комитета. |
In that context, the Working Group recommends that the General Assembly give early consideration at its fifty-second session to the manner in which the matter is to be pursued further. |
В этой связи Рабочая группа рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть в начале своей пятьдесят второй сессии вопрос о том, каким образом эта проблема будет решаться в дальнейшем. |
And I know you can't understand why that should matter but that's not my problem. |
Знаю, тебе не понять, как это важно, но это твоя проблема. |
In the view of her delegation, until the international community could overcome the scourge of poverty the problem of refugees would remain, no matter what help was provided to mitigate it. |
По мнению Сьерра-Леоне, проблема беженцев будет существовать до тех пор, пока международному сообществу не удастся полностью искоренить нищету, сколько бы средств не выделялось на ее решение. |
Recently, in connection with the issue of the appointment of the Secretary-General, which is currently under consideration, the problem of the regional rotation of the highest political and administrative post in the United Nations has become a matter of principle. |
В последнее время в связи с вопросом о назначении Генерального секретаря, который сейчас рассматривается, проблема региональной ротации высшей политической и административной должности в Организации Объединенных Наций приобрела принципиальный характер. |
I appreciate very much the stand taken by the previous speaker, the distinguished Commissioner for Disarmament and Arms Control of Germany, Ambassador Hartmann, on the matter of the expansion of the CD membership, regarding it as an issue of primordial importance and urgency. |
Я весьма высоко оцениваю позицию по вопросу о расширении членского состава КР, занятую предыдущим оратором - уважаемым Специальным уполномоченным Германии по вопросам разоружения и контроля над вооружениями послом Гартманом, исходя из того, что эта проблема носит первостепенный и неотложный характер. |
Mr. FERRERO COSTA emphasized the need for the Committee to keep the matter on its agenda and to make known its view that the problem in Kosovo continued. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА подчеркивает необходимость сохранения этого вопроса в повестке дня Комитета и отражения позиции Комитета о том, что проблема в Косово по-прежнему не устранена. |
While we have no firm views on the matter, the conference's venue should promote an inclusive approach to the issue and allow for the greatest possible participation by States which are most directly affected by the small arms problem. |
Хотя у нас нет твердой позиции по данному вопросу, место проведения конференции должно способствовать применению открытого подхода к этому вопросу и благоприятствовать максимально широкому участию государств, которых проблема стрелкового оружия затрагивает самым непосредственным образом. |
We believe, however, that the problem of drug abuse will remain a matter for the individual, and that all efforts should hinge on that fact. |
Мы считаем, однако, что проблема наркомании останется вопросом личности и что все усилия должны учитывать этот факт. |
It is the considered view of my delegation that the problem of drugs is a development matter which needs to be an integral part of all development policies. |
Моя делегация считает, что проблема наркотиков является одной из проблем развития, решение которой должно быть составной частью всех стратегий в области развития. |
Whenever a problem could not be resolved through administrative channels or if there were grounds to believe that an offence had been committed, the matter was immediately referred to the competent judicial body. |
Если проблема не может быть урегулирована административным органом или существует подозрение в совершении нарушения, то дело незамедлительно передается в компетентное судебное учреждение. |
Mr. Beyendeza (Uganda) said that the problem in the Democratic Republic of the Congo was an internal matter for which other States bore no responsibility. |
Г-н БЕЙЕНДЕЗА (Уганда) говорит, что проблема, возникшая в Демократической Республике Конго, является внутренним делом этой страны, за которое другие государства не несут никакой ответственности. |
This is not an isolated matter but is rather an aspect of the key task of strengthening the United Nations, which nevertheless has particular significance and its own specific issues. |
И хотя это не изолированная тема, а один из аспектов ключевой задачи укрепления Организации Объединенных Наций, все-таки данная проблема имеет особую значимость и специфику. |