Departmental and corporate risk registers are used to capture and manage broader risks affecting the achievement of IFAD's corporate management or strategic objectives. |
Департаментские и общеорганизационные реестры рисков используются для фиксации и регулирования более общих рисков, затрагивающих достижение общеорганизационных, управленческих или стратегических целей МФСР. |
One should not overlook the global shortage of human resources for health and the need to retain, train and manage the migration of health workers. |
Не следует упускать из виду существующую во всем мире нехватку людских ресурсов в сфере здравоохранения и необходимость удержания, подготовки и регулирования миграции медицинских работников. |
Additional resources needed by OHRM to manage mobility; |
дополнительные ресурсы, необходимые УРЛ для регулирования мобильности; |
System to manage, monitor and track software assets for DPKO/DFS field missions, including the management and tracking of licences |
Система регулирования, контроля и отслеживания активов программного обеспечения для полевых миссий ДОПМ/ДПП, включая регулирование и отслеживание лицензий |
Establishment by the Ministry of Planning and External Cooperation of a mechanism to manage, monitor and evaluate international aid |
Создание министерством планирования и внешнего сотрудничества механизма для регулирования, контроля и оценки международной помощи |
A financial control method under a broad-banded system, which is used to manage base salaries relative to a salary range midpoint. |
Метод финансового контроля, который используется в системе с широкими диапазонами для регулирования размеров базовых окладов по отношению к медиане диапазона размеров окладов. |
However, this would require Government investment for building the basic infrastructure as well as, when appropriate, the institutions required to manage water access rights. |
Однако для этого потребуются государственные инвестиции для создания базовой инфраструктуры, а в соответствующих случаях - институтов, необходимых для регулирования водных правоотношений. |
Consequently, governments are inclined to devote fewer resources and less attention to developing their capacity to manage hazardous and household wastes, including through the implementation of the Basel Convention. |
В такой ситуации правительства, как правило, выделяют мало ресурсов на цели развития потенциала для регулирования опасных и бытовых отходов, в том числе в рамках осуществления Базельской конвенции, уделяя этим вопросам не так много внимания. |
Increased national capacity to manage mercury and asbestos wastes in an environmentally sound manner. |
Наращивание национального потенциала для экологически обоснованного регулирования ртутных и асбестовых отходов |
Acknowledges the need to manage chemicals of global concern in an efficient, effective and harmonized manner; |
признает необходимость действенного, эффективного и согласованного регулирования химических веществ, вызывающих всеобщую озабоченность; |
The Government is currently developing a mining policy and strategy to manage artisanal diamond-mining activity and create an enabling environment to attract private investment for industrial-scale mining. |
Правительство в настоящее время разрабатывает политику и стратегию в области горной добычи в целях регулирования кустарной добычи алмазов и создания благоприятных условий для привлечения частных инвестиций в целях осуществления добычи на промышленной основе. |
Many said also that developing countries lacked the capacity to manage mercury and mercury-containing products in an environmentally sound manner throughout their entire life cycle. |
Многие также заявляли, что развивающиеся страны не обладают потенциалом для обеспечения экологически рационального регулирования ртути и ртутьсодержащих продуктов на протяжении всего их жизненного цикла. |
Although more work is needed to manage shared fish stocks with greater certainty for their long-term sustainability, regional fisheries management organizations (RFMOs) remain the best mechanisms for cooperatively regulating international fisheries. |
Налаживание управления общими рыбными запасами в целях поддержания их устойчивости в долгосрочной перспективе требует проведения дополнительной работы, и региональные рыбохозяйственные организации (РРХО) остаются наилучшими механизмами совместного регулирования международного рыболовства. |
Pricing and fiscal measures to manage private car use in urban areas; |
Ь) ценовые и фискальные меры для регулирования использования индивидуального автотранспорта в городских районах; |
UNICEF is working to ensure their sustainability by training local water committees to manage, administer, operate and maintain the water sources. |
ЮНИСЕФ занимается обеспечением устойчивости этих источников путем обучения членов местных комитетов по воде вопросам управления, регулирования, эксплуатации и сохранения источников воды. |
Removing or lowering import barriers and other limits on agricultural imports has taken away the ability of developing countries to manage the inflow of agricultural imports. |
Устранение или снижение импортных барьеров и других ограничений, мешающих увеличению импорта сельскохозяйственной продукции, ограничивают возможности развивающихся стран в отношении осуществления регулирования в этой сфере. |
Post-conflict situations characterized by the rebuilding of public service do not therefore represent the only context within which capacity-building activities can and should be undertaken to manage crisis and post-crisis. |
Поэтому постконфликтные условия, характеризующиеся восстановлением государственной службы, не являются единственными условиями, в которых можно и следует осуществлять деятельность по наращиванию потенциала в целях осуществления кризисного регулирования и преодоления последствий кризисов. |
OIOS is concerned that, as at April 2008, there was still no fully functioning in-house or outsourced capacity to manage the PAE contract. |
УСВН обеспокоено тем, что по состоянию на апрель 2008 года так и не было обеспечено возможностей для контроля и регулирования исполнения контракта фирмой ПАИ ни внутри Организации, ни на условиях внешнего подряда. |
In order to relaunch growth, achieve full employment and restore confidence, it is essential that we adopt strict rules to regulate and manage the international financial system. |
В целях возобновления роста, достижения полной занятости и восстановления доверия крайне необходимо, чтобы мы приняли строгие правила регулирования международной финансовой системы и управления ею. |
Further action to ensure the sustainability of efforts to manage electronic and electrical waste could include: |
Дальнейшие меры по обеспечению устойчивости усилий в области регулирования электронных и электротехнических отходов могли бы включать: |
(b) Implement system changes to its Field Office Management Ledger, so as to restrict and manage access and improve the segregation of duties; |
Ь) внести системные изменения в свою Управленческую систему бухгалтерского учета в отделениях на местах для ограничения и регулирования доступа и более четкого разграничения обязанностей; |
Mediation is a process whereby a third party assists two or more parties, with their consent, to prevent, manage or resolve a conflict by helping them to develop mutually acceptable agreements. |
Посредничество - это процесс, посредством которого третья сторона оказывает помощь двум или более сторонам, с согласия последних, в деле предотвращения, регулирования или разрешения конфликта, помогая им с этой целью разработать взаимоприемлемые соглашения. |
Efforts by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) continued to support Governments to transform the provisions of the Convention into national law and to develop national frameworks to prevent, manage and find solutions for internal displacement. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) продолжало прилагать усилия по оказанию правительствам поддержки в деле включения положений Конвенции в национальное законодательство и разработки национальной правовой базы в целях предотвращения, регулирования внутреннего перемещения населения и поиска соответствующих решений. |
As the opportunities, challenges and risks of globalization are highly interdependent, a well-coordinated and effective multilateral approach is needed to manage globalization; |
Поскольку возможности, вызовы и риски глобализации тесно взаимосвязаны, для регулирования процесса глобализации необходим хорошо согласованный и эффективный многосторонний подход; |
Such management principles would in any case probably be required under the Convention to manage products already in circulation at the end of their lives. |
Такие принципы регулирования в любом случае, вероятно, понадобятся в рамках конвенции для регулирования тех продуктов, которые находятся в обращении на этапе истечения срока их службы. |