But perhaps the most important area in which ILO and other organizations could help the Committee was in working to provide States and civil society with the operational ability to regulate and manage migration. |
Однако, вероятно, важнейшей областью, в которой МОТ и другие организации могли бы помочь Комитету, является деятельность по расширению оперативных возможностей государств и гражданского общества в деле регулирования миграции и управления миграционными процессами. |
New Zealand indicated that major domestic commercial fisheries are managed through a quota management system based on individual transferable quotas, allowing fishing authorities to set sustainable catch limits for each stock and manage fisheries within those limits. |
Новая Зеландия указала, что управление основными отечественными коммерческими промыслами осуществляется с помощью системы регулирования квот, основывающейся на индивидуальных переводных квотах и позволяющей рыбохозяйственным органам устанавливать приемлемые лимиты на улов каждого рыбного запаса и регулировать промысел в рамках этих лимитов. |
Far greater attention should be paid to the need for the building capacity of developing countries to conduct their own assessments, manage external financing and make decisions in consultation with the public in the ways most appropriate to their national context. |
Гораздо больше внимания следует уделять необходимости создания в развивающихся странах возможностей для проведения своей собственной оценки, регулирования размера внешнего финансирования и принятия решений в консультации с общественностью по наиболее приемлемым мерам в их национальном контексте. |
Ms. Buchanan (New Zealand) said that the United Nations was a diverse organization which reflected the social and cultural richness of all Member States, but which, from a practical point of view, required a system to determine and manage staff entitlements. |
Г-жа Буканан (Новая Зеландия) говорит, что Организация Объединенных Наций является организацией, отражающей все социальное и культурное многообразие государств-членов, и поэтому чисто с практической точки зрения нужна система для определения материальных прав персонала и их регулирования. |
Within three short years, the Mechanism has brought a new institutional dynamism to the OAU, enabling speedy action to prevent, manage and ultimately resolve conflicts wherever they occur. |
Всего за три года механизм придал новый организационный динамизм ОАЕ, обеспечив возможность принятия незамедлительных мер в целях предотвращения конфликтов, где бы они ни происходили, их регулирования и окончательного разрешения. |
UNHCR noted States' growing reliance on such measures as increased border control, visa obligations, air carrier sanctions, safe country of origin and first asylum concepts to manage irregular inflows of migrants. |
УВКБ отметило, что для регулирования неупорядоченного притока мигрантов государства во все большей степени используют такие меры, как усиление пограничного контроля, визовой режим, санкции в отношении авиакомпаний и концепции безопасной страны происхождения и страны первого убежища. |
I would note the role and activities of one United Nations entity in the subregion in helping the States to adopt confidence-building measures to prevent, manage and settle disputes and to establish a climate of peace and security conducive to development. |
Я хотел бы отметить роль и деятельность одного из комитетов Организации Объединенных Наций, действующих в субрегионе, который помогает государствам принимать меры укрепления доверия с целью предотвращения, регулирования и разрешения споров и создания атмосферы мира и безопасности, благоприятной для развития. |
At a minimum, we should ensure that the resources the United Nations needs - in particular to plan, support and manage its vital military, civilian police and operational functions for peacekeeping - are on-stream by the end of the year. |
Как минимум, мы должны обеспечить, чтобы ресурсы, необходимые Организации Объединенных Наций, в частности, для планирования, поддержки и регулирования ее важнейших аспектов миротворческой деятельности, включающих военный контингент, гражданскую полицию и оперативные функции, имелись в наличии к концу года. |
Its social service delivery projects in health, nutrition, water and sanitation all benefit indigenous peoples and increase their capacity to manage such services. |
Все осуществляемые им проекты по оказанию социальных услуг в сфере здравоохранения, питания, водоснабжения и санитарии были разработаны в интересах коренных народов и в целях расширения их возможностей в плане регулирования деятельности по оказанию таких услуг. |
At the same time, developing countries themselves must create new instruments to manage the risks associated with interest rate and exchange rate fluctuations in order to deal with the new circumstances. |
В то же время развивающиеся страны должны сами создавать новые инструменты для регулирования рисков, связанных с колебаниями процентных ставок и валютных курсов, с тем чтобы приспосабливаться к изменившимся обстоятельствам. |
While the Administration had a responsibility to develop and implement an internal control framework and the mechanisms needed to assess and manage risks, OIOS must provide objective oversight in support of that process. |
Хотя ответственность за разработку и внедрение системы внутреннего контроля и механизмов, необходимых для оценки и регулирования рисков, возложена на администрацию, УСВН должно обеспечивать объективный надзор в поддержку этого процесса. |
The countries of the region, however, have limited human, financial and technological capacities to control, manage, and secure those resources for the benefit of our current and future generations. |
Однако страны региона имеют ограниченные людские, финансовые и технические возможности для контроля, регулирования и обеспечения сохранности этих ресурсов на благо нынешнего и грядущих поколений. |
In that respect, the international community should provide resources and support for mechanisms developed by African States to prevent, manage and resolve conflicts, and to satisfy the needs of refugees and displaced people and their host countries. |
В этой связи международному сообществу следует предоставлять ресурсы и поддержку механизмам, созданным африканскими государствами в целях предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов, а также для удовлетворения потребностей беженцев и перемещенных лиц и принимающих их стран. |
Prudential norms guide financial institutions to manage their portfolios in a judicious manner, while bank supervision ensures prompt and regular follow-up action by the financial institutions if some weaknesses or loopholes are located by the supervisors. |
Стандарты осмотрительности заставляют финансовые учреждения взвешенно подходить к вопросам регулирования портфелей своих активов, в то время как надзор за деятельностью банков обеспечивает оперативное и регулярное принятие финансовыми учреждениями мер в случае обнаружения инспекторами недостатков или нарушений. |
It is our duty to carry this process forward in an integrated manner and reconfirm our commitment to the implementation of international agreements which seek to manage and preserve the world's environment. |
Наш долг состоит в том, чтобы способствовать продвижению этого процесса в комплексе и подтвердить нашу приверженность осуществлению международных соглашений, которые направлены на осуществление регулирования и сохранение окружающей среды нашей планеты. |
Secondly, rapid developments in space technology and its applications necessitate efforts on the part of the international community to regulate and manage both ongoing and future space activities by establishing an appropriate legal framework. |
Во-вторых, стремительное развитие космической науки и ее применения требует усилий со стороны международного сообщества в плане регулирования и управления как современной, так и будущей деятельностью в целях разработки соответствующих правовых рамок. |
Monetary policy is controlled by the federal Government. This includes responsibility for issuing currency and for the national economic stability to manage unemployment and inflation, control of the banking system and regulation of interest rates. |
В ведении федерального правительства находится валютно-финансовая политика, включающая эмиссию денег и обеспечение стабильности национальной экономики путем контроля за безработицей и инфляцией, управления банковской системой и регулирования процентных ставок. |
In its bilateral assistance programmes, the United States supported the development of social safety nets for the people most affected by the current crisis and assisted Governments to put in place regulatory systems that improved the ability to manage matters soundly. |
В рамках своих программ двусторонней помощи Соединенные Штаты поддерживают развитие систем социального обеспечения людей, наиболее пострадавших от нынешнего кризиса, и оказывают правительствам содействие в создании систем регулирования, способных повысить потенциал надежного решения вопросов. |
It is in this regard that we reiterate the New Partnership for Africa's Development view on how best to assist Africa to build its capacity to manage conflicts. |
Именно поэтому мы вновь подтверждаем позицию Нового партнерства в интересах развития Африки относительно того, как наиболее эффективно способствовать созданию потенциала Африки в сфере регулирования конфликтов. |
Assistance should continue to be provided, where appropriate, in the formulation of energy policies, technical standards and guidelines for the energy sector of small island developing States and to enhance national capacity to effectively plan and manage their energy systems. |
Необходимо продолжать оказывать там, где это целесообразно, содействие в разработке энергетической политики, технических норм и принципов регулирования деятельности энергетического сектора малых островных развивающихся государств и укреплять национальный потенциал с целью эффективного планирования их энергетических систем и руководства ими. |
Accordingly, we support the mechanisms devised at the continental and regional levels to prevent, solve and manage the endemic conflicts within, or on the borders of African States. |
Мы поддерживаем в этой связи созданные на общеафриканском и региональном уровнях механизмы предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов, свирепствующих внутри африканских государств и на их границах. |
During that phase, the Tribunal will adapt Sharepoint to manage information and workflow in the Chambers, and also use TRIM records management software. |
На этом этапе Трибунал адаптирует сайт "Sharepoint" для целей управления информацией и регулирования рабочей нагрузки камер, а также использования электронной системы управления документацией «ТРИМ». |
It was no longer possible to manage property on the basis of the old legislation, as it had practically no mechanisms for State regulation of private property, while new types of management were only in the development stage. |
Управление собственностью по старому законодательству стало невозможным, т.к. в нем практически отсутствовали механизмы государственного регулирования частной собственности, а новые формы управления находились только в стадии развития. |
Appropriate means have been deployed in order to protect natural reserves, ensure water quality, limit air and noise pollution and manage industrial and household wastes better. |
Применяются соответствующие меры для охраны природных заповедников, обеспечения качества воды, ограничения загрязнения атмосферного воздуха и шумового загрязнения и более эффективного регулирования процесса удаления промышленных и бытовых отходов. |
The capacities of countries and communities to manage existing weather and climatic conditions, including those related to El Niño, will stand them in good stead for handling future conditions. |
Способность стран и общин управлять нынешними погодными и климатическими условиями, в том числе связанными с явлением Эль-Ниньо, сослужат им добрую службу в вопросах регулирования их последствий в будущем. |