| We have already put some policies in place to manage international migration, and we look forward to learning from other countries' experiences. | Мы уже начали проводить определенную политику в рамках регулирования международной миграции и с нетерпением ожидаем возможности изучить опыт других стран. |
| We believe that this approach could be a good way to manage migration while respecting human rights and fostering the participation of migrant groups. | Убеждены, что подобный подход может стать хорошим способом регулирования миграции, который обеспечивал бы соблюдение прав человека и вовлеченность мигрантских сообществ. |
| Furthermore, as they contain valuable experience on conducting assessments and on how to manage relationships with stakeholders, they could provide models of possible organizational structures. | Кроме того, поскольку в их рамках накоплен ценный опыт проведения оценок и регулирования отношений с заинтересованными лицами, они могли бы предоставить модели возможных организационных структур. |
| Hence, disruptive technologies will require adaptation in terms of employment creation in new areas and government regulation to manage possible negative impacts, without hampering the opportunities. | Таким образом, с появлением деструктивных технологий потребуются адаптация в плане создания рабочих мест в новых областях и государственные механизмы регулирования для устранения возможных негативных последствий без ущемления возможностей. |
| Contribute to bridging the widening gap between countries' capabilities to manage chemicals in a sound manner. | содействовать преодолению растущего разрыва между возможностями разных стран в области рационального регулирования химических веществ; |
| The challenge is to utilize existing instruments and mechanisms to the fullest extent possible within their current mandates in order to manage and conserve marine biodiversity in these areas. | Задача состоит в том, чтобы в наиболее полной, насколько это возможно, мере использовать уже существующие инструменты и механизмы в рамках их нынешних мандатов в целях рационального регулирования морского биологического разнообразия в этих районах и его сохранения там. |
| The Department was also developing further its electronic screening techniques to manage the exponential growth in the number of applicants. | В настоящее время Департамент также продолжает разработку методов контроля с помощью электронных средств для регулирования процесса экспоненциального роста числа кандидатов. |
| Strategies that successfully manage migration require the capacity to understand and administer the various laws and regulations pertaining to migration which, requires the capability to monitor migration. | Чтобы обеспечить успешное осуществление стратегий регулирования миграции, необходима способность понимать и претворять в жизнь различные законы и положения, касающиеся миграции, для чего требуется потенциал по управлению миграцией. |
| UNCTAD's work on commodity price risk management and structured commodity finance will aim to assist developing countries to manage problems associated with a multitude of risks in commodity trade. | Работа ЮНКТАД в области регулирования риска, сопряженного с неблагоприятным изменением цен на сырьевые товары, и упорядоченного финансирования сырьевых товаров будет направлена на оказание развивающимся странам помощи в решении проблем, связанных с множеством рисков в торговле сырьевыми товарами. |
| (a) Creation of a more effective and efficient way to manage global contracts and licences through regionalized contract management; | а) разработать более эффективный и действенный механизм управления глобальными контрактами и лицензиями через региональную систему контроля и регулирования исполнения контрактов; |
| Efforts will also be made to help increase the capacities of nations to assess and manage risks posed by chemicals and to adopt risk reduction activities as appropriate. | Будут прилагаться также усилия к тому, чтобы содействовать повышению возможности государств в плане оценки и регулирования рисков, связанных с химикатами, и принятия в необходимых случаях мер по снижению этих рисков. |
| However, the economic consequences of risk are magnified in many of the countries of the former Soviet Union by the markets' inability to measure and manage risk. | Однако экономические последствия риска во многих странах бывшего Советского Союза усиливаются из-за невозможности измерения и регулирования риска на рынках. |
| The global arrangements and institutions established to manage economic relations between States have not been able to lift the world from its present depression. | Глобальные соглашения и институты, разработанные и созданные в целях регулирования экономических отношений между государствами, не смогли уберечь мир от его нынешнего спада. |
| (c) Strengthening mechanisms and policies to attract and manage private investment, thus freeing public resources for social investments; | с) укрепления механизмов и политики привлечения и регулирования частных инвестиций, что позволит высвободить государственные ресурсы для инвестирования в социальные сферы; |
| It is clear that policy tools that can accomplish more complex objectives must also join the standard policy tools used in many countries to manage commodity production. | Очевидно, что программные меры, ориентированные на решение более сложных задач, должны также действовать в комплексе с традиционными программными мерами, применяемыми во многих странах для регулирования производства сырья. |
| Achieving that goal would involve many serious challenges, including the use of pesticides, especially in developing countries, where capacity to manage them properly was often lacking. | Для реализации этой цели потребуется решить множество серьезных проблем, включая оптимальное применение пестицидов, особенно в развивающихся странах, где зачастую отсутствуют возможности для надлежащего их регулирования. |
| In this context, we believe that any approach to strengthening the capacities of African countries to prevent, manage and resolve conflicts must be supported. | В этом контексте мы считаем необходимым оказывать поддержку любому подходу, направленному на укрепление возможностей африканских стран в деле предупреждения, регулирования и разрешения конфликтов. |
| Technical assistance to each participating country to identify and build adequate institutions to develop, implement, manage, monitor and control programs for the efficient use of resources. | Оказание технической помощи каждой из участвующих стран для определения и формирования адекватных институтов в целях разработки, осуществления, регулирования, мониторинга и контроля программ по эффективному использованию ресурсов. |
| It requires, especially from key political and administrative leadership, strong and high-level political commitment, courage and well thought out strategies to build competencies for and manage the change process. | Для этого необходимы, особенно со стороны ключевых политических и административных фигур, решительная политическая готовность на высоком уровне, смелость и продуманные стратегии по разработке методов осуществления и регулирования процесса перемен. |
| He then drew lessons for policy makers with regard to the financial policies and mechanisms needed to manage the new risks. | Он затем остановился на тех уроках, которые лица, отвечающие за разработку политики, могли бы усвоить в отношении финансовой политики и механизмов, необходимых для регулирования новых рисков. |
| A gender management system had been set up in order to manage and coordinate gender actions from within different ministries and to ensure gender mainstreaming. | Была создана система управления по гендерным вопросам для регулирования и координации мероприятий различных министерств в гендерной области и обеспечения актуализации гендерной проблематики. |
| A truth less well known is that an established capacity of the Government to manage debt should become almost an obligation for any borrowing country. | Менее известен тот факт, что создание возможностей для регулирования задолженности правительством должно быть почти что обязательным для любой страны-заемщика. |
| In the same vein, it is important that importing countries define and set up appropriate mechanisms to manage arms imports with a view to favouring an exchange of information between importing and producing countries. | В том же ключе важно, чтобы страны-импортеры разработали и создали соответствующие механизмы для регулирования импорта вооружений с целью активизации обмена информацией между странами-импортерами и странами-производителями. |
| The first is related to the information content itself and the means and tools to collect, manage, process and re-distribute it. | Первая касается самого информационного контекста и средств и инструментов сбора, регулирования, обработки и перераспределения информации. |
| (e) Ways and means to attract and manage direct foreign investment. | ё) пути и методы привлечения и регулирования прямых иностранных инвестиций. |