One representative, however, said that, since only administrative action was required to implement the Convention, the costs involved were not significant, provided that countries already had the basic capacity to manage chemicals. |
Однако один представитель заявил, что, поскольку для осуществления Конвенции необходимы чисто административные меры, связанные с этим затраты будут незначительными, если у стран уже будет иметься потенциал для регулирования химических веществ. |
To date, 22 African countries have established country coordination committees to initiate the implementation of the Declaration in order to address the drivers that determine environmental and health hazards; their associated risk levels; and how to manage these risks. |
На сегодняшний день 22 африканские страны создали страновые координационные комитеты, чтобы приступить к осуществлению Декларации для борьбы с теми факторами, которые обусловливают опасности для окружающей среды и здоровья человека; для снижения связанных с ними уровней риска; и нахождения путей регулирования этих рисков. |
Recent changes of policy and operating modalities within the United Nations Security Management System have generally strengthened the ability of United Nations operations on the ground to manage risk effectively. |
Благодаря недавним изменениям в политике и способах функционирования системы обеспечения безопасности в Организации Объединенных Наций возможности для эффективного регулирования риска, связанного с операциями на местах, в целом улучшились. |
Enhanced capacity of central and local authorities to plan, implement and manage the reconstruction and territorial development strategies and to deliver basic services in all departments |
Укрепление потенциала центральных и местных органов власти в том, что касается разработки, осуществления и регулирования стратегий реконструкции и территориального развития и обеспечения оказания основных услуг во всех департаментах |
There is a need to introduce comprehensive policies to manage international migration in a way that favours migrants, acknowledging the contributions of international migration to the economy. |
Налицо необходимость внедрения таких комплексных стратегий регулирования международной миграции, которые направлены на создание благоприятных условий для мигрантов, признавая вклад международной миграции в экономику. |
As the sectors where interaction between public and private investment is most likely to occur tend to be politically sensitive, with many stakeholders potentially being affected, there is a need to properly manage the interactions between investors, governments, and civil society. |
Поскольку те сектора, в которых чаще всего происходит взаимодействие между государственными и частными инвестициями, обычно связаны с щекотливыми политическими вопросами, которые могут затрагивать многих заинтересованных сторон, имеется необходимость надлежащего регулирования взаимодействия между инвесторами, государством и гражданским обществом. |
The report also demonstrates progress made in international environmental governance reform, particular in the areas of chemicals and waste, and stresses the need to manage ecosystems for resilience in the face of climate change. |
В докладе также освещается прогресс в деле реформы международного экологического руководства, особенно в области химических веществ и отходов, и подчеркивается необходимость регулирования экосистем для повышения их сопротивляемости перед лицом изменения климата. |
During the reporting period, the efforts of the Department of Political Affairs on preventive diplomacy, peacemaking and post-conflict peacebuilding, continued to catalyse and support dialogue across societal cleavages, in order to reduce, manage and resolve violent conflict. |
На протяжении всего отчетного периода усилия ДПВ в области превентивной дипломатии, установления мира и постконфликтного миростроительства продолжали стимулировать и поддерживать диалог в условиях социального раскола в качестве ключевого средства сокращения масштабов, регулирования и разрешения вооруженных конфликтов. |
Emphasis must now be placed on building the capacity of public administration to foresee and prevent, or at least to manage, economic, financial and other crises. |
На данном этапе акцент должен делаться на наращивание потенциала государственного управления в плане прогнозирования и предотвращения или, по крайней мере, регулирования финансово-экономических и других кризисов. |
We bear in mind, of course, that our future depends above all upon our own efforts to manage our resources, achieve good governance and serve the greater good. |
Мы, конечно, помним, что наше будущее зависит, прежде всего, от наших собственных усилий в деле регулирования ресурсов, достижения эффективного управления и повышения общего благосостояния. |
The recently passed fiscal stability law is another tool that we will use to manage the revenue inflows from our mining wealth in a transparent and responsible way to mobilize resources for combating poverty. |
Недавно принятый закон о стабильных налоговых поступлениях является еще одним инструментом, который мы будем использовать для регулирования потоков налоговых поступлений от разработки наших полезных ископаемых транспарентным и ответственным образом, с тем чтобы мобилизовать ресурсы в интересах борьбы с нищетой. |
It is important to keep in mind that the regulations for waste and/or end-of-life tyre management and the economic context will in most cases determine the various means used to manage the flow of incoming tyres. |
Важно иметь в виду, что правила регулирования утильных и/или отслуживших шин и экономический контекст в большинстве случаев определяют различные средства, используемые для управления потоком поступающих шин. |
To manage a used tyre in an environmentally sound manner, it should be collected at the place at which it was generated and transported elsewhere for storage. |
Для обеспечения экологически обоснованного регулирования шины необходимо забирать с того места, где они появились, и перевозить в другое место на хранение. |
Regulatory actions are needed to improve measurement and control of emissions, promote cleaner energy, technology and energy efficiency, and prevent and manage water scarcity, natural disasters and reconstruction. |
Меры регулирования необходимы для улучшения оценок выбросов и контроля за ними, поощрения использования более чистой энергии, технологии и обеспечения энергоэффективности, а также для предотвращения дефицита воды и рационального использования водных ресурсов, предупреждения стихийных бедствий и проведения восстановительных работ. |
On the basis of that analysis, the reviewer will subsequently provide advice and remedial measures to the concerned staff member on how to mitigate and manage the conflict of interest, in the best interests of the United Nations. |
По результатам этого анализа проверяющий дает соответствующему сотруднику последующие рекомендации относительно того, какие меры по исправлению положения следует принять для регулирования и смягчения последствий конфликта интересов в высших интересах Организации Объединенных Наций. |
In this regard, we recognize that governments need strong capacities to develop, manage and regulate their mining industries, in the interest of sustainable development. |
В этой связи мы признаем, что правительства должны обладать мощным потенциалом для развития и регулирования добывающего сектора и управления им в интересах обеспечения устойчивого развития. |
In that effort, direct exchange rate management is key to success, given the limited ability of monetary instruments to manage the exchange rate indirectly. |
При этом залогом успеха является прямое регулирование обменных курсов с учетом ограниченной способности косвенного регулирования обменных курсов с помощью денежно-кредитных инструментов. |
For the other two offices, the costs of the Director's Offices and two senior officers who plan, manage and direct the fund-raising strategy are considered fixed costs. |
Что касается двух других подразделений, то расходы на обеспечение деятельности канцелярии Директора и двух старших должностных лиц, занимающихся вопросами планирования, регулирования стратегий по мобилизации ресурсов и управления ими, считаются постоянными. |
Regarding national institutional arrangements, a key challenge is to put in place institutional arrangements that successfully manage the economic rents associated with proactive trade and industrial policies in support of structural transformation and sustained growth. |
Что касается национальных институциональных систем, то главная задача заключается в создании институциональных механизмов для эффективного регулирования экономической ренты, связанной с активной торговой и промышленной политикой в поддержку структурных преобразований и устойчивого роста. |
New activities can be launched if funding is made available for those activities and if a considered assessment indicates that the secretariat and the Basel Convention regional centres have sufficient capacity to manage them. |
Новые мероприятия могут быть инициированы в случае наличия достаточных средств для их осуществления и если обоснованная оценка указывает на то, что секретариат и региональные центры Базельской конвенции располагают достаточным потенциалом для их регулирования. |
The Department of Field Support has effective processes in place to manage strategic deployment stock operations, including rotation plans for items that have limited shelf life or that would otherwise become obsolete. |
Департамент полевой поддержки ввел эффективные процедуры регулирования стратегических запасов материальных средств для развертывания, включая планы замены предметов, которые имеют ограниченный срок эксплуатации или которые в противном случае устарели бы. |
At the same time, this gives them flexibility to reduce applied tariffs on food as required to manage food supply and price situation in their countries. |
В то же время при этом они получают свободу маневра для снижения применимых тарифов на продовольственные товары с учетом потребностей регулирования продовольственного снабжения и ценовой ситуации в этих странах. |
The provisions in the Public Order Act 1986 give the police powers to manage assemblies and marches to minimise public disorder, reflecting the need to consider and weigh different rights against each other and gauge competing interests. |
Положения Закона об общественном порядке 1986 года предоставляют полиции полномочия в отношении регулирования порядка проведения собраний и маршей с целью сведения к минимуму общественных беспорядков, что свидетельствует о необходимости учета и соотнесения различных прав и оценки конкурирующих интересов. |
Measures are needed to manage the growth in the number of vehicles in large cities, to reduce emissions and to promote more sustainable modes of transportation, such as railways. |
Необходимо принимать меры для регулирования роста числа автотранспортных средств в крупных городах, снижения токсичности выхлопных газов и содействия развитию более экологичных видов транспорта, таких, как железнодорожный. |
UNHCR commented that it fully recognized the issue of fragmentation identified by the Board, and that it would need to assess how to implement the Board's recommendation and determine the approach and organizational structure needed to manage protracted situations more effectively. |
УВКБ сообщило о том, что оно полностью осознает проблему раздробленности, отмеченную Комиссией, и что ему необходимо будет проанализировать, как подойти к выполнению рекомендации Комиссии, и определить подход и организационную структуру, необходимые для более эффективного регулирования затяжных ситуаций. |