The need to evaluate the financial mechanisms, including the MLF, on the appropriateness to manage HFCs; |
необходимости оценки финансовых механизмов, включая МФ, относительно их уместности для регулирования ГФУ; |
To develop a trial period to demonstrate the feasibility to manage HFCs using the MP and its mechanisms and facilitate further discussions; |
установление экспериментального периода для демонстрации осуществимости регулирования ГФУ с использованием МП и его механизмов и содействие дальнейшему обсуждению; |
His Government had therefore put in place a strategic development framework to promote inclusiveness, create partnerships between the public and private sectors, manage disaster risk and improve macroeconomic and fiscal management. |
Поэтому его правительство утвердило стратегические рамки развития для поощрения инклюзивности, установления партнерских связей между государственным и частным секторами, регулирования риска стихийных бедствий и улучшения макроэкономического и финансового управления. |
Using forward rates in preparing budget estimates would bring the added benefit of the ability to hedge, allowing Treasury to enter into the appropriate currency hedges to manage exchange rate risk. |
Использование форвардных курсов при подготовке бюджетных смет даст дополнительное преимущество, заключающееся в возможности осуществлять хеджирование, что позволит Казначейству заключать надлежащие сделки валютного хеджирования в целях регулирования валютных рисков. |
Listing of PCN in Annex A and/or C would require developing strategies to identify existing stockpiles and to manage them in an environmentally sound manner. |
Включение ПХН в приложение А и/или С потребует разработки стратегий для выявления существующих запасов и их регулирования экологически обоснованным образом. |
The discussions on this theme will seek to understand how humanitarian and development actors can work better together to manage the risks of crises. |
Обсуждение этой темы призвано обеспечить понимание возможных путей повышения эффективности взаимодействия участников гуманитарной деятельности и деятельности в области развития в деле регулирования рисков возникновения кризисов. |
It will furthermore provide guidance on how to manage and present knowledge and data, e.g., from and for different scales and sectors. |
Кроме того, она будет обеспечивать руководящие указания, касающиеся методов регулирования и представления знаний и данных, например, полученных от различных уровней и секторов и для них. |
Several representatives said that developing countries lacked the capacity to manage chemical waste and that strong mechanisms for capacity-building, financing and technical support should be established by the Environment Assembly. |
Несколько представителей подчеркнули, что развивающиеся страны не имеют возможностей для регулирования химических отходов и что Ассамблея по окружающей среде должна учредить надежные механизмы создания соответствующих потенциалов, финансирования и технической поддержки. |
The HA will continue to monitor the working conditions of its staff and identify ways to manage workload while ensuring the delivery of quality service to the public. |
АБ продолжит мониторинг условий труда своего персонала и будет определять способы регулирования рабочей нагрузки, улучшая качество оказываемых населению услуг. |
Nevertheless, the capabilities of countries to safely manage chemicals had increased significantly since the last session, although much still needed to be done. |
Тем не менее, потенциал стран в области безопасного регулирования химических веществ с момента последней сессии значительно повысился, хотя сделать предстоит еще многое. |
Particularly in small island developing States, toxic waste and sea pollution highlight the urgent need to manage production and consumption in a sustainable fashion. |
В частности, в малых островных развивающихся государствах проблемы токсичных отходов и загрязнения моря подчеркнули настоятельную необходимость регулирования производства и потребления на основе соображений устойчивости. |
Investment Management Division management commented that it would implement a compliance monitoring software programme to manage the mandatory leave (currently under procurement). |
Руководство Отдела управления инвестициями указало, что оно внедрит компьютерную программу контроля за выполнением требований с целью регулирования вопросов, связанных с обязательными отпусками (в настоящее время идет процесс закупки этой программы). |
It had also underscored the deterioration of the country's capacity to manage its HCFC phase-out process comprehensively as a result of several institutional changes. |
Она также подчеркнула, что потенциал страны по осуществлению всеобъемлющего регулирования процесса поэтапного отказа от ГХФУ снизился в результате ряда институциональных изменений. |
The External Audit found that the Procurement Services were functioning without any Contract Management system that could help them properly manage and monitor progress of all the procurements under one roof. |
Внешний ревизор установил, что Служба закупок функционировала без какой-либо системы контроля и регулирования исполнения контрактов, которая могла бы помочь им надлежащим образом управлять и контролировать ход осуществления всех закупок "под одной крышей". |
Another representative called for the Working Group to have a clear and precise vision to ensure that developing countries would have the means to manage chemicals correctly. |
Другой представитель призвал Рабочую группу придерживаться ясного и четкого подхода, позволяющего обеспечить наличие у развивающихся стран средств для надлежащего регулирования химических веществ. |
Among the suggestions were the need for increased cross-sectoral action, needs assessments, communication and cooperation with affected groups, and capacity to assess and manage risks. |
Вынесенные рекомендации касаются необходимости усиления межсекторальных действий, оценок потребностей, связи и сотрудничества с группами пострадавшего населения, а также потенциала в области оценки и регулирования рисков. |
The general infrastructure and capacity necessary to manage chemicals under the Rotterdam Convention is directly related to infrastructure and capacity needs under the Stockholm Convention. |
Общая инфраструктура и потенциал, необходимые для регулирования химических веществ согласно Роттердамской конвенции, непосредственно связаны с потребностями в области инфраструктуры и потенциала согласно Стокгольмской конвенции. |
Considering means to manage the transboundary movement of dirty technologies; |
рассмотрение средств для регулирования трансграничного перемещения загрязняющих технологий; |
Modern land-claim and self-government treaties in Canada cannot be implemented through machinery outside the Canadian State; they are designed as Canadian constitutional instruments to manage relationships within the Canadian federation. |
Современные договоры, касающиеся земельных исков и самоуправления в Канаде, не могут осуществляться посредством механизма, выходящего за рамки канадской государственности; они разработаны как конституционные механизмы Канады для регулирования взаимоотношений в рамках канадской федерации. |
(a) Coordinate common policies to channel and manage migratory flows in an orderly fashion; |
а) координировать общую политику в целях упорядочения и согласованного регулирования миграционных потоков; |
Several WMO departments also contribute to the enhancement of regional climate outlook forum networks that strengthen capacity to anticipate and manage climate variability and change in sensitive regions and sectors. |
Ряд подразделений ВМО также способствуют развитию региональных форумов по климатическому прогнозированию, которые расширяют возможности для прогнозирования и регулирования колебаний и изменений климата в регионах и секторах, особенно подверженных бедствиям. |
The priority is to better manage public expenditure and improve its equity and effectiveness in order to create a true instrument for combating poverty. |
Основным приоритетом в этой области являются совершенствование регулирования государственного бюджета, обеспечение его большей эффективности и справедливости в целях создания подлинного инструмента для борьбы с нищетой. |
This will include consideration of how to manage the risks and mitigate the adverse effects of destructive fishing practices on vulnerable marine ecosystems, including cold-water corals located beyond national jurisdiction. |
Это будет предусматривать рассмотрение путей регулирования рисков и смягчения негативных последствий хищнических промысловых методов для уязвимых морских экосистем, включая холодноводные кораллы, находящиеся за пределами национальной юрисдикции. |
After reviewing current trends in displacement in the ECOWAS region, conference participants developed recommendations for national authorities, regional bodies and international organizations to prevent and manage displacement. |
После проведения обзора нынешних тенденций в области перемещения лиц в регионе ЭКОВАС участники Конференции разработали рекомендации для национальных органов власти, региональных органов и международных организаций, касающиеся предупреждения и регулирования перемещения лиц. |
The United Nations now has an innovative instrument to manage post-conflict situations in order to ensure optimal transition from peacekeeping and urgent humanitarian assistance to restarting the development process. |
Теперь у Организации Объединенных Наций есть новаторский инструмент регулирования постконфликтных ситуаций, призванный обеспечивать благополучный переход от миростроительства и оказания экстренной гуманитарной помощи к возобновлению процесса развития. |