Figure 2 illustrates the decisions that the management of a company or a regulatory authority can take in order to manage the risk of floods, presenting some of the strategies that can be developed under each of the four options. |
Рис. 2 иллюстрирует решения, которые руководители компании или органа нормативного регулирования могут принять в целях управления риском наводнений, представляя некоторые из стратегий, которые могут быть разработаны в рамках каждого из четырех вариантов. |
Apart from appropriate prudential regulation, greater consideration should be given to measures to better manage international capital mobility, such as international taxes or national capital controls, as a means of reducing the negative impact of excessive capital flows. |
Помимо надлежащего пруденциального регулирования больше внимания следует уделять мерам по более эффективному регулированию мобильности международного капитала, таким как международные налоги или национальные ограничения на движение капитала, в целях уменьшения негативного влияния чересчур интенсивных потоков капитала. |
UNHCR indicated that it was prepared to support Grenada in developing a national refugee policy and in drafting national refugee legislation, as well as in providing training and strengthening its capacity to manage mixed migration flows and assist persons in need of international protection. |
УВКБ ООН указало, что готово оказать поддержку Гренаде в разработке национальной политики и национального законодательства по вопросу о беженцах, а также в обеспечении подготовки и укрепления ее потенциала в области регулирования смешанных миграционных потоков и оказания содействия лицам, нуждающимся в международной защите. |
Through the Kampala process, UNPOS also assisted the Federal Government and regional administrations in the drafting of a maritime strategy to help to manage and protect the maritime zones, and review existing gaps in its legal framework. |
В контексте Кампальского процесса ПОООНС также оказывало помощь федеральному правительству и региональным администрациям в разработке морской стратегии для регулирования режима и защиты морских зон и анализе имеющихся пробелов в правовой базе. |
UNDP continued its armed violence reduction project and has launched a Somali community assistance framework programme, which aims to increase the capacity of communities and authorities to reduce and manage conflict and violence. |
ПРООН продолжала работы по проекту сокращения масштабов вооруженного насилия и приступила к выполнению рамочной программы оказания помощи населению Сомали, цель которой - расширить возможности общин и органов власти в плане сокращения и регулирования масштабов конфликта и насилия. |
The most crucial questions to be faced were how to control and manage the migratory flows to and within Europe in a humane and effective way, and how to achieve a desirable level of integration. |
Наиболее серьезные проблемы связаны с выработкой гуманных и эффективных методов контролирования и регулирования миграционных потоков в страны Европы и в пределах Европы и обеспечения желательного уровня интеграции. |
They should direct the benefits of these facilities to high priority social sectors such as education, health and the environment and develop the capacity to assess and manage the impact of swaps on the overall economy. |
Им следует направлять выгоды, которые дают такие механизмы в важнейшие социальные секторы, такие, как образование, здравоохранение и окружающая среда, и наращивать потенциал для оценки и регулирования последствий различных видов замены долговых обязательств для всей экономики. |
United States public entities Although still in a minority, a number of United States public entities are actively using market-based risk management instruments to manage their exposure to oil price risks. |
Ряд государственных учреждений Соединенных Штатов, которые пока еще находятся в меньшинстве, активно используют рыночные инструменты управления рисками для регулирования рисков колебаний цен на нефть, с которыми они сталкиваются. |
In countries at different levels of development and in different regions, certain common concepts on how to manage the economy have nonetheless gained ground, with an emphasis on market approaches and privatization. |
Тем не менее в странах, находящихся на разных уровнях развития, и в различных регионах появились определенные общие концепции в отношении регулирования экономики, в которых основной упор делается на рыночные подходы и приватизацию. |
(a) Reinforced national capacity in the countries concerned to establish the institutional structures, competence and techniques required to manage the movement of incoming and returning migrant workers; and |
а) в соответствующих странах был укреплен национальный потенциал в вопросах создания институциональных структур, расширения опыта и разработки методов, необходимых для регулирования потока прибывающих и отъезжающих трудящихся-мигрантов; |
The challenges presented by the explosion of Internet publishing at the United Nations have placed considerable demands on the Information Technology Section, established two years ago in the Office of the Under-Secretary-General for Communications and Public Information to manage the Internet operation within existing resources. |
В связи с задачами, возникшими в результате расширения издательской деятельности Организации Объединенных Наций на Интернете, серьезная нагрузка ложится на Секцию информационных технологий, созданную два года назад в Канцелярии заместителя Генерального секретаря по коммуникации и общественной информации для регулирования операций на Интернете в рамках имеющихся ресурсов. |
The African Union itself had recognized the need to seek speedy, peaceful solutions to current conflicts and to build Africa's capacity to prevent, manage and resolve all conflicts on the continent. |
Африканский союз сам признал необходимость поиска вариантов быстрого и мирного урегулирования нынешних конфликтов и создания в Африке потенциала для предупреждения, регулирования и разрешения всех конфликтов на континенте. |
Several delegations noted that, in order to reduce the risk of disasters, regional cooperation was critical, especially for developing countries, which had less capacity to manage the risk of disaster. |
Некоторые делегации отметили, что для уменьшения опасности бедствий решающее значение имеет региональное сотрудничество, прежде всего для развивающихся стран, которые обладают меньшим потенциалом, необходимым для регулирования опасности того или иного бедствия. |
As private sector funding becomes more significant in financing sustainable energy projects and since there are many risks associated with the development of these projects, ways and means to reduce risk and/or better manage risk must be explored. |
По мере того как финансирование частного сектора приобретает все большее значение в рамках финансирования проектов в области устойчивой энергетики и с учетом высокого риска, связанного с разработкой этих проектов, необходимо рассмотреть пути и средства уменьшения риска и/или более эффективного его регулирования. |
That will pose new problems in terms of safety and security, and new systems will have to be put in place to manage the burgeoning use of fissile materials and to reduce proliferation risks. |
Это создаст новые проблемы в плане безопасности, и потребуется разработать новые системы для регулирования возросшего применения расщепляющихся материалов и уменьшения рисков, связанных с распространением. |
It also affects Governments, which may maintain policies and regulations that presume that heavy intervention is required to manage credit and input supply to the agricultural sector, and which feel that only the State is able to store the commodities produced. |
Это относится также к правительствам, которые могут сохранять политику и нормативные положения, предусматривающие значительное вмешательство для регулирования предоставления кредита и производственных ресурсов сельскохозяйственному сектору, и которые могут считать, что лишь государство способно обеспечить хранение произведенных сырьевых товаров. |
The session concluded with the observation that rules of procedure were tools of institutions and those institutions were themselves a tool of the international community to manage decision-making and relations among states with different, even competing, interests. |
В завершение заседания было высказано замечание о том, что правила процедуры являются инструментами институтов, а сами эти институты являются инструментом международного сообщества для регулирования процесса выработки решений и отношений среди государств с разными и даже конкурирующими интересами. |
Some mineral economies, for example, have sought to manage the social and economic costs of mineral development by encouraging innovative, alternate approaches to the development of the extensive economic and social infrastructure often associated with mineral development. |
Например, в некоторых добывающих отраслях была предпринята попытка регулирования социально-экономических затрат, сопряженных с разработкой полезных ископаемых, посредством поощрения новых альтернативных подходов к развитию широкомасштабной экономической и социальной инфраструктуры, которая часто связана с этой сферой деятельности. |
Although the successes of the international strategy to manage the debt of the developing countries were welcome, further measures were needed to assist the developing countries, in particular, the least developed among them. |
Хотя успех международной стратегии в области регулирования долговых отношений развивающихся стран можно только приветствовать, необходимы дополнительные меры для оказания помощи развивающимся странам, в частности наименее развитым среди них. |
They include cooperation programmes that provide advisory services and training to such institutions as central banks, financial ministries or specialized government agencies in charge of external debt servicing and its management, increasing their institutional capacity to monitor and manage debt servicing. |
Они включают программы сотрудничества в деле предоставления консультационных услуг и подготовки кадров для таких учреждений, как центральные банки, министерства финансов или специализированные государственные ведомства, занимающиеся вопросами обслуживания и регулирования внешней задолженности, путем укрепления их организационных возможностей по контролю и регулированию процесса обслуживания долга. |
Its purpose is to strengthen the capacity of Governments in different world regions to manage migration flows at national and regional levels and to foster regional dialogue and cooperation among Governments towards orderly migration. |
Цель этой программы - укрепить возможности правительств в различных регионах мира в вопросах регулирования миграционных потоков на национальном и региональном уровнях, а также содействовать проведению регионального диалога и сотрудничества между правительствами в целях регулирования миграции. |
With regard to strengthening the compliance capacity of African countries, ITC, UNCTAD, WTO and FAO will assist African countries to manage trade policies and institutions in order to comply with various arrangements, conventions and treaties. |
Что касается расширения возможностей африканских стран в плане соблюдения условий договоренностей, то ЦМТ, ЮНКТАД, ВТО и ФАО будут оказывать странам Африки помощь в вопросах регулирования торговой политики и деятельности внешнеторговых ведомств для соблюдения различных соглашений, конвенций и договоров. |
Since then, Supply Division has worked intensively with WHO and the manufacturers to manage the global OPV supply and to plan for vaccine requirements after polio has been eradicated in 2005. |
С тех пор Отдел снабжения активно сотрудничал с ВОЗ и производителями по вопросам регулирования мирового предложения пероральных вакцин против полиомиелита и планирования потребностей в вакцинах после искоренения полиомиелита в 2005 году. |
These projects will have responsibility for delivery of justice services to the community as well as assisting in building the capacity to manage justice services at the community level. |
В рамках этих проектов общинам предоставляются услуги в области правосудия, а также укрепления возможностей в плане регулирования услуг в области правосудия на уровне общин. |
Additional criteria that might be particularly relevant for privately financed infrastructure projects may include the ability to manage the financial aspects of the project and previous experience in operating public infrastructure or in providing services under regulatory oversight. |
Дополнительные критерии, которые могут иметь особенное значение для проектов в области инфраструктуры, финансируемых из частных источников, могут включать способность управлять финансовыми аспектами проекта, а также предыдущий опыт по эксплуатации публичной инфраструктуры или по предоставлению услуг под осуществляемым в порядке регулирования надзором. |