Universal membership and predictable funding will greatly empower UNEP to provide the science and analysis we need to sustainably manage the developmental demands of a growing population while protecting and restoring essential ecosystems and tackling the root causes of climate change. |
Универсальный членский состав и предсказуемое финансирование в значительной степени расширят имеющиеся у ЮНЕП возможности для обеспечения научной и аналитической основы, которая нам необходима в деле устойчивого регулирования потребностей растущего населения в области развития, при одновременной охране и восстановлении важнейших экосистем и устранении первопричин изменения климата. |
As the Secretariat amends and reviews its currency and inflation parameters, it should also address the supporting technology of the United Nations in order to measure, and subsequently manage, relevant risk exposures. |
В связи с изменением и пересмотром Секретариатом применяемых им валютных и инфляционных параметров ему следует также решать задачу обеспеченности Организации Объединенных Наций вспомогательной технической базой для оценки и последующего регулирования соответствующих рисков. |
Consequently, the Secretariat has been unable to analyse variances between its budgeted forecasts and actual expenditures in foreign currencies, nor implement a regular risk management programme to manage its risk exposure. |
Вследствие этого Секретариат не может анализировать расхождения между своими бюджетными прогнозами и фактическими расходами в валютах, отличных от доллара США, или наладить осуществление регулярной программы управления рисками в целях регулирования степени своей подверженности соответствующим рискам. |
Humanitarian and development organizations must support Governments to strengthen their capacity to better anticipate extreme weather events, address the underlying causes of disaster risk, and reduce and manage residual risks. |
Организации, занимающиеся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития, должны оказывать правительствам поддержку в наращивании их потенциала в плане более точного прогнозирования экстремальных погодных явлений, устранения первопричин опасности бедствий и уменьшения и регулирования остаточных рисков. |
While this must have a bearing on market conditions, there is general consensus that both legislation and self-regulation should be used to manage the quality aspects of the supply chain. |
Хотя это, по всей видимости, влияет на рыночные условия, существует общее мнение по поводу того, что для регулирования аспектов качества цепи поставок следует использовать как законодательство, так и саморегулирование. |
The Board recommends that UNCTAD take measures to better manage expenditure on consultants by: (a) making sure that all project managers are informed of the good practices developed; and (b) creating a common consultants database. |
Комиссия ревизоров рекомендует ЮНКТАД принять меры в целях более эффективного регулирования расходов на консультантов за счет: а) обеспечения информирования всех руководителей проектов о разработанной передовой практике; и Ь) создания общей базы данных о консультантах. |
The purpose of the enterprise-wide risk management framework is to identify events that may affect the Fund and manage risk within the Fund's risk appetite. |
Система общеорганизационного управления рисками предназначена для определения событий, которые могут затрагивать Фонд, и регулирования рисков в пределах величины склонности Фонда к риску. |
UNEP will work to ensure that the ecosystem approach is integrated in development planning, thereby demonstrating to countries the value of ecosystem services, and encourage countries to increase their national budget allocation to manage ecosystems sustainably. |
ЮНЕП будет вести работу по обеспечению учета экосистемного подхода в процессах планирования развития, таким образом демонстрируя странам ценность экосистемных услуг, и поощрять страны к увеличению ассигнований, выделяемых из их национального бюджета на цели устойчивого регулирования экосистем. |
(e) Supporting the efforts of the Federal Government of Somalia to manage and specifically coordinate international assistance, particularly on security sector reform; |
ё) поддержание усилий федерального правительства Сомали в деле регулирования и, в частности, координирования международной помощи, особенно в проведении реформы сектора безопасности; |
The Advisory Committee agrees that the initial experience of forward purchasing would appear to provide the Organization with greater budgetary certainty and could potentially serve as an important tool for the Secretary-General to better manage the budgetary implications of currency movements. |
Консультативный комитет согласен с тем, что первый опыт использования механизма купли-продажи валюты на срок позволяет надеяться, что такой механизм позволит Организации с большей степенью определенности планировать свои бюджетные расходы и в перспективе может стать для Генерального секретаря важным инструментом регулирования последствий колебаний валютных курсов для бюджета. |
Her Government had always sought to foster cooperation at the bilateral, regional and international levels to efficiently manage migration flows, and the Bali Process on People Smuggling, Trafficking in Persons and Related Transnational Crime was an example of that effort. |
Ее правительство постоянно стремится укреплять сотрудничество на двустороннем, региональном и международном уровнях в целях эффективного регулирования миграционных потоков, и Балийский процесс, касающийся проблемы незаконного провоза людей и торговли ими и связанной с этим транснациональной преступности, является примером таких усилий. |
The policy instruments that may be employed by countries to manage international capital flows include macroeconomic policies, macro-prudential measures, and other forms of capital account regulations, including capital controls. |
Инструменты политики, которые могут использоваться странами для управления международными потоками капитала, включают макроэкономическую политику, макропруденциальные меры и другие формы регулирования счета движения капитала, включая меры контроля за движением капитала. |
Objective: to show that standards and regulatory policies are one of several means to manage risk - to health, safety, competition, compatibility of products, the environment, etc... |
Цель: показать, что стандарты и политика в сфере регулирования являются одним из нескольких средств управления рисками для здоровья, безопасности, конкуренции, совместимости продуктов, окружающей среды и т.д. |
The Secretariat formally transmitted an invitation to the World Health Organization (WHO) to initiate a study of the impact on human health of failures to manage wastes in an environmentally sound manner. |
Секретариат направил Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) официальную просьбу приступить к проведению исследования по изучению воздействия несостоявшихся усилий по обеспечению экологически обоснованного регулирования отходов на здоровье человека. |
Countries increasingly have the necessary institutional capacity and policy instruments to manage chemicals and waste soundly including the implementation of related provisions of the multilateral environmental agreements; |
Укрепление необходимого организационного потенциала и политических инструментов стран для обеспечения рационального регулирования химических веществ и отходов, включая выполнение соответствующих положений многосторонних природоохранных соглашений; |
The Administration had not been approaching the implementation of Umoja as a business transformation project and had not devised any plans or strategies to manage change and embed more efficient working practices across the Organization. |
Администрация не подходила к реализации проекта «Умоджа» как к проекту в области реорганизации оперативной деятельности и она не разрабатывала каких-либо планов или стратегий для регулирования изменений и использовала более эффективные методы работы в рамках всей Организации. |
Many factors had contributed to that growth, but the primary drivers had been the failure to effectively manage the number and total cost of posts, a broken budget process and a culture that treated budgets as temporary suggestions rather than binding envelopes. |
Такому росту способствовало множество факторов, но самыми главными причинами стали неспособность эффективного регулирования числа должностей и общего объема затрат на их финансирование, нарушенный бюджетный процесс и отношение к бюджетам не как к комплексным документам, имеющим обязательную силу, а как к временным предложениям. |
To efficiently manage these geographic names, a geographic name management system was developed in 2003 and the latest information technologies have been applied to enhance the system so that it is efficient and accessible to the public. |
Для эффективного регулирования географических названий в 2003 году была разработана специальная система, которая с тех пор совершенствуется при помощи новейших информационных технологий с целью сделать ее эффективной и доступной для широкой публики. |
In addition, debt may also be contracted to prevent or manage the effects of external economic and financial instability and to build-up international reserves as self-insurance against crises. |
Кроме того, заемные средства могут также привлекаться для защиты страны от внешней финансово-экономической нестабильности и регулирования ее последствий и для наращивания международных резервов как средства самострахования от кризисов. |
Formal and informal modes of cooperation are designed to manage the process of State consent for the conduct of foreign law enforcement investigations that affect a State's sovereignty. |
Официальные и неофициальные каналы сотрудничества предназначены для регулирования процесса получения согласия государства на проведение иностранными правоохранительными органами расследований, затрагивающих суверенитет государства. |
One representative said that mainstreaming, if properly implemented, could enhance the capacity of countries to manage chemicals and wastes, provide incentives for investment and encourage the engagement of a wider range of stakeholders. |
Один представитель заявил, что актуализация при надлежащем осуществлении может повысить потенциал стран в деле регулирования химических веществ и отходов, стимулировать приток инвестиций и привлекать к участию расширенный круг заинтересованных субъектов. |
Specifically, States should use all resources at their disposal, including through international assistance, to explore in situ alternatives to mitigate and manage risks, regardless of the tenure status and housing standards of inhabitants unless the inhabitants prefer to be resettled to alternative adequate housing. |
Конкретно государства должны использовать все имеющиеся в их распоряжении ресурсы, включая международную помощь для изучения вариантов решения на местах в целях уменьшения и регулирования рисков независимо от статуса владения и жилищных стандартов жильцов, если только жильцы не предпочитают переселиться в альтернативное адекватное жилье. |
Her delegation had made initial proposals that could pave the way to ensuring greater budgetary predictability and identifying a truly sustainable way to manage those costs, moving away from the variable approach adopted by the Assembly in recent decades. |
Делегация, которую представляет оратор, сделала первоначальные предложения, которые могли бы проложить путь к обеспечению большей прогнозируемости бюджета и найти действительно надежный способ регулирования этих расходов, чтобы отойти от непоследовательного подхода, используемого Ассамблеей в течение последних десятилетий. |
Starting out from a set of key principles, they are expected to outline a range of ideas and suggested actions to more effectively lead, govern and manage the integration of human rights into business. |
Начиная с совокупности ключевых принципов, они, как ожидается, изложат целый ряд идей и предлагаемых мер для более эффективного руководства, управления и регулирования интеграции правозащитной проблематики в предпринимательскую деятельность. |
Another difficulty lies in the way in which civil registration has been previously used as a source of information to manage the population, an instrument to control the free movement of citizens. |
Еще одна проблема заключается в том, что раньше система регистрации актов гражданского состояния использовалась в качестве источника информации для регулирования населения и инструмента контроля за свободным передвижением граждан. |