Английский - русский
Перевод слова Manage
Вариант перевода Регулирования

Примеры в контексте "Manage - Регулирования"

Примеры: Manage - Регулирования
(b) How to manage international cooperation in multiple legal proceedings where the same individual is involved; Ь) пути регулирования международного сотрудничества в рамках судопроизводства по нескольким делам, по которым проходят одни и те же лица;
In general, knowledge about how to assess risks is better developed than knowledge about how to manage them. В целом, методы оценки рисков проработаны в большей степени, чем методы их регулирования.
An institutional study will be needed to determine the measures to be considered in order to set up and manage the legal and financial arrangements outlined in the financial study. Для того чтобы установить, какие меры надлежит предусмотреть в целях реализации и регулирования финансово-правовых механизмов, определенных в ходе финансовой оценки, необходимо будет провести институциональную оценку.
The Global Learning Centre commenced its operations in Budapest on 1 June 2009 with the goal of providing all staff that carry out UNHCR work with opportunities to learn new skills, acquire knowledge to improve their performance and better manage their individual career paths. Глобальный учебный центр начал функционировать в Будапеште 1 июня 2009 года в целях предоставления всем сотрудникам УВКБ возможности приобретения новых навыков, знаний и опыта, а также в целях повышения эффективности их работы и более эффективного регулирования развития их карьеры.
The present study examines the approaches that are currently being applied by different countries to manage the relationship between, and joint actions of, competition authorities and regulatory bodies. В настоящем исследовании рассматриваются подходы, применяемые в настоящее время различными странами для регулирования взаимосвязей между органами по вопросам конкуренции и регламентирующими органами, а также их совместных действий.
UNEP will assist regional basin organizations and Governments within a subregion or region, when requested, to build their capacity to assess, manage and coordinate the environmental aspects of shared water resources. ЮНЕП будет оказывать содействие региональным организациям стран бассейна и правительствам стран субрегиона или региона, по соответствующей просьбе, в деле создания потенциала, необходимого для оценки, регулирования и координации экологических аспектов разделяемых водных ресурсов.
Lessons learned have shown that the failure to comprehensively disarm former combatants and to develop legislation and policy to manage and control legally and illegally held weapons can seriously undermine long-term peace, stability and recovery efforts. Уроки, извлеченные из прошлого опыта, показывают, что неспособность полностью разоружить бывших комбатантов и разработать законы и политику для регулирования и контроля за находящимся в законном и незаконном обращении оружия может серьезно подорвать долгосрочный мир, стабильность и усилия по восстановлению.
The ISO standard provided a common language and approach to manage risks effectively and could be used by regulators to ensure that the regulatory process was transparent and inclusive in addressing risks. Этот стандарт ИСО дает общее понимание и подход к эффективному управлению рисками и может использоваться регуляторами для обеспечения прозрачности и инклюзивности процесса регулирования при управлении рисками.
Chemicals played an important role in people's daily lives, but it was necessary to ensure that in capturing their benefits steps were taken to manage their risks. Химические вещества играют важную роль в повседневной жизни человека, но необходимо обеспечить, чтобы, закрепляя выгоды, одновременно принимались меры для регулирования создаваемых ими рисков.
One stressed that developing countries were hampered by insufficient pollution controls, lack of monitoring and legal regulations, and inadequate technical and financial support to monitor and manage perfluorinated chemicals. Один из представителей подчеркнул, что усилия развивающихся стран сдерживаются ввиду недостаточных мер контроля за загрязнением, отсутствием нормативных положений в области мониторинга и в правовой сфере и недостаточной технической и финансовой поддержки для осуществления мониторинга перфторированных химических веществ и их регулирования.
The Government has declared HIV and AIDS a national disaster and continues to use every opportunity to exhort all to do everything in their power to help control and manage the pandemic. Правительство объявило ВИЧ/СПИД национальным бедствием и продолжает использовать любую возможность для того, чтобы призвать все стороны сделать все возможное для контроля и регулирования пандемии.
Unlike most smuggling, however, waste crimes may cause health and safety problems for people, damage communities not equipped to manage hazardous wastes or even harm the environment for years to come. В то же время, в отличие от большинства случаев контрабанды, связанные с отходами преступления могут создавать проблемы с точки зрения здоровья или безопасности людей, наносить ущерб общинам, не располагающим возможностями для регулирования опасных отходов, или даже наносить многолетний ущерб окружающей среде.
A prudential approach to the regulation of private capital flows requires that the regulation and supervision of all financial institutions, as well as a strengthening of the capacity to manage external debt profiles, precede liberalization. Осмотрительный подход к урегулированию потоков частного капитала предполагает, что до либерализации должны быть обеспечены регулирование деятельности всех финансовых учреждений и надзор за ними, а также укрепление потенциала в плане регулирования внешней задолженности.
The Secretary-General of the Authority also updated the Meeting about the Kaplan project, whose purpose was to acquire information on biodiversity, species range and gene flow in the abyssal Pacific nodule-bearing province, to predict and manage the impact of deep seabed mining. Генеральный секретарь Органа проинформировал также Совещание о прогрессе, достигнутом в рамках проекта «Каплан», цель которого состоит в сборе информации о биологическом разнообразии, диапазоне видов и генном потоке в абиссальной конкрециеносной провинции Тихого океана в целях прогнозирования и регулирования воздействия глубоководной добычи.
While recognizing that organizations required flexibility to manage their staffing requirements efficiently and effectively, her delegation stressed that such flexibility should be based on a shared understanding among Member States that common system principles and standards would be applied. Признавая потребность организаций в гибкости для эффективного и действенного регулирования их кадровых потребностей, ее делегация подчеркивает, что такая гибкость должна быть основана на общем понимании государствами-членами необходимости применения принципов и стандартов общей системы.
Partnerships with Governments can serve to help build their own capacity to manage and mitigate humanitarian crises, as well as enhance rapid response capacity and expertise of international structures by providing human, technical and material resources. Партнерские связи с правительствами могут помочь им в создании собственного потенциала регулирования гуманитарных кризисов и смягчения их последствий, а также в расширении возможностей быстрого реагирования и повышении уровня компетентности международных структур за счет привлечения людских, технических и материальных ресурсов.
The assessment and field-testing of guidelines to assess national health capacity to manage health risks of the deliberate use of biological and chemical agents was conducted in February 2005 with the assistance of the World Health Organization. В феврале 2005 года при помощи Всемирной организации здравоохранения была проведена оценка и полевые испытания эффективности инструкций по оценке национального медицинского потенциала в плане регулирования медицинских рисков, связанных с преднамеренным использованием биологических и химических агентов.
To support the recovery and beyond, self-sustaining microfinance institutions that can provide opportunities for investments in self-employment and job creation, while offering a means for low-income individuals and groups to diversify sources of income and manage economic risks, should be established. Для поддержки восстановительных и других работ нужны самостоятельные учреждения по микрофинансированию, могущие содействовать инвестициям в сферу самостоятельной занятости и созданию рабочих мест и одновременно предложить отдельным лицам и группам лиц с низким доходом средства диверсификации источников доходов и регулирования экономических рисков.
The Millennium Declaration had confirmed the central role of the United Nations in promoting development and international cooperation and stressed the need to manage globalization in such a way that new technologies were available to all and developing countries could take their place in the new global economy. Декларация тысячелетия подтвердила центральную роль Организации Объединенных Наций в содействии развитию международного сотрудничества и подчеркнула необходимость регулирования глобализации таким образом, чтобы новые технологии стали доступными для всех, а развивающиеся страны могли занять свое место в новой глобальной экономике.
The Assembly should focus on the development of norms, standards and rules of the game required to manage global interdependence in a rapidly changing international environment and promote an integrated approach to economic and social development. Ассамблея должна сосредоточить свое внимание на разработке норм, стандартов и правил игры, необходимых для регулирования глобальной взаимозависимости в быстро меняющихся международных условиях, и содействовать применению комплексного подхода к вопросам экономического и социального развития.
The United Nations Population Fund (UNFPA) participates in the International Migration Policy Programme and works towards strengthening national capacity to manage international migration. Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА) участвует в работе Программы по политике в области международной миграции, направленной на укрепление национального потенциала в сфере регулирования международной миграции.
The Group of Experts noted that most countries have developed a comprehensive legal regulatory framework, appropriate to manage radioactive products and, in particular, radioactive sealed sources. Группа экспертов отметила, что в большинстве стран разработаны всеобъемлющие основы правового регулирования, отвечающие потребностям обеспечения надлежащего обращения с радиоактивными продуктами, и в частности с герметизированными радиоактивными источниками.
In conclusion, she said that a key principle underlying the Convention was the recognition that countries were not equal in their capacities to manage chemicals safely within their borders, which implied a shared responsibility. В заключение она заявила, что ключевым принципом, лежащим в основе Конвенции, является признание того факта, что страны находятся в неравном положении с точки зрения имеющихся у них возможностей для обеспечения безопасного регулирования химических веществ в пределах своих границ, что подразумевает совместную ответственность.
The limits of market mechanisms to deliver goods and services equitably to vulnerable groups were recognized and reinforced the need to build States able to manage social protection as well as to regulate the private sector. Участники признали ограниченные возможности рыночных механизмов в обеспечении равноправного доступа уязвимых групп к товарам и услугам, что является еще одним доводом в пользу необходимости наращивать потенциал государств в области обеспечения социальной защиты, а также регулирования частного сектора.
It would be important to develop water legislation and regulations to manage competing water demands at the river basin, catchment, aquifer and local levels. Важно разработать законодательство и положения о водных ресурсах для обеспечения регулирования с учетом различного спроса на водные ресурсы в районах бассейнов рек, водосборных бассейнов, водоносного слоя и на местном уровне.