| The essential role of the United Nations system was to enhance the capacity of developing countries to manage and accelerate the process of sustainable development. | Важная роль системы Организации Объединенных Наций должна заключаться в укреплении потенциала развивающихся стран в области регулирования и ускорения процесса устойчивого развития. |
| This should include training in how to manage public utilities for instance, for water and waste management, including establishing criteria for monitoring performance. | Такая подготовка должна включать обучение в вопросах управления коммунальными службами, например в области обработки и удаления отходов и регулирования водохозяйственной деятельности, включая установление критериев контроля результативности. |
| Capacity is needed to access and monitor information on new techniques and applications, to acquire, absorb, adapt, develop and manage appropriate biotechnologies. | Потенциал необходим для получения и мониторинга информации о новых методах и их применении, для приобретения, поглощения, адаптации, разработки и регулирования использования надлежащих биотехнологий. |
| As economic, political and social factors continued to accelerate the trend worldwide, further measures were essential in order to manage and guide its inevitable growth. | По мере того, как экономические, политические и социальные факторы продолжают ускорять эту тенденцию во всем мире, необходимо принять дальнейшие меры для обеспечения регулирования ее неизбежного роста. |
| In the context of recent crisis events, the need to manage and regulate capital flows better in emerging markets is an area of concern. | В условиях происходивших в последнее время кризисных событий повышенного внимания требует необходимость повышения эффективности управления потоками капитала и их регулирования на новых рынках. |
| The establishment of an interbank market for funds and open-market operations by the central bank are strengthening the Government's ability to manage the economy with indirect means. | Создание рынка межбанковских операций и свободного рынка для операций центрального банка укрепило возможности правительства в плане регулирования экономики косвенными методами. |
| An international dialogue on measures which would provide developing countries with the policy space and flexibility to manage the risks of integrating into the global economy should be promoted. | Следует содействовать налаживанию международного диалога по вопросу о мерах, которые предоставят развивающимся странам свободу маневра при проведении политики и гибкость для регулирования рисков, связанных с интеграцией в глобальную экономику. |
| They invited the international community and donors to help the developing countries to prevent, manage and assess disasters that hindered their development. | Они призывают международное сообщество и доноров оказать развивающимся странам помощь в деле предотвращения, регулирования и оценки стихийных бедствий, препятствующих их развитию. |
| African leaders have, therefore, established the Peace and Security Council as a mechanism to prevent, manage and resolve conflicts in Africa. | Поэтому лидеры африканских стран учредили Совет по вопросам мира и безопасности в качестве механизма предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов в Африке. |
| Restoring stability, peace and security, including building capacity to prevent, manage and resolve all conflicts | восстановление стабильности, мира и безопасности, включая создание потенциала для предупреждения, регулирования и разрешения всех конфликтов; |
| The challenge has been establishing the requisite capacity to manage and implement the linkages between the global and national development processes in an integrated and participatory manner. | Задача состоит в создании необходимого потенциала для регулирования и налаживания связей между глобальными и национальными процессами в области развития на комплексной основе, предусматривающей участие населения. |
| The need to build capacity for effective systems to manage development assistance was addressed by UNDP-funded reviews of aid coordination systems. | Вопрос о необходимости создания потенциала для эффективных систем регулирования помощи, предоставляемой на цели развития, был рассмотрен в рамках обзоров систем координации помощи, финансируемых ПРООН. |
| For instance, changing trends in chemicals production and consumption are placing new stresses on the capacity of developing nations to manage growth in a sustainable manner. | Так, новые тенденции в области производства и потребления химических веществ дополнительно осложняют для развивающихся стран задачу устойчивого регулирования роста. |
| In addition, members noted that the proposed work plan reflected the efforts being made to manage the costs by reducing the length of the courses. | Кроме того, члены отметили, что предлагаемый план работы отражает усилия, предпринимаемые в целях регулирования расходов путем уменьшения продолжительности курсов. |
| Africa also does not have adequate technical, technological and institutional capacities to manage mercury in an environmentally sound manner. (Basel Secretariat, 2004). | Кроме того, в Африке отсутствует достаточный технический, технологический и организационный потенциал для экологически обоснованного регулирования ртути (секретариат Базельской конвенции, 2004 год). |
| The project will also introduce regulatory reforms and strengthen national capacity to identify, assess, manage, and treat other such wastes in an environmentally sustainable manner. | Проект также позволит внедрить регуляционные реформы и укрепить национальный потенциал для выявления, оценки, регулирования и обработки других таких отходов экологически рациональным способом. |
| Number of Parties that have adopted legislative and/or administrative measures to manage stockpiles in a safe, efficient and environmentally sound manner | Число Сторон, принявших законодательные и/или административные меры, предназначенные для регулирования запасов безопасным, эффективным и экологически рациональным образом |
| It was important that the Plan should build on the existing programme aimed at strengthening institutional and human capacities to manage conflicts and enhance local initiatives for peace. | Важно, чтобы этот План опирался на действующие программы, направленные на укрепление институционального и человеческого потенциала для регулирования конфликтов и усиления местных инициатив в деле установления мира. |
| Capacity to manage chemicals and wastes by participating parties is improved; | Расширение возможностей для регулирования химических веществ и отходов участвующими Сторонами; |
| The European Chemicals Agency was established to manage all matters pertaining to the REACH regulation and the classification, labelling and packaging of substances and mixtures. | Для регулирования всех вопросов, касающихся регламентации РОРОХ, а также классификации, маркировки и упаковки веществ и смесей, было создано Европейское агентство по химическим веществам. |
| and to provide a general overview on the framework applied by those bodies to manage relevant activities; | и представить общий обзор рамок, применяемых этими органами для регулирования соответствующей деятельности; |
| First, the United Nations needs to begin to address how best to manage emerging technologies in both the life sciences and the physical sciences. | Во-первых, Организации Объединенных Наций необходимо приступить к решению проблемы наиболее эффективного регулирования применения новейших технологий в области биологических и естественных наук. |
| However, the limited capacity of the institutions of the Government of Southern Sudan to manage local conflicts and facilitate constructive peace and reconciliation processes remains a serious concern. | Однако ограниченные возможности институтов правительства Южного Судана в области регулирования местных конфликтов и содействия конструктивным процессам достижения мира и примирения по-прежнему вызывают серьезную обеспокоенность. |
| The panel session discussed how authorities, business and other stakeholders in the regulatory systems could better manage the risks that confront consumers, workers and communities. | Совещание Группы обсудило вопрос о том, как власти, бизнес и другие участники систем нормативного регулирования могут более эффективным образом управлять рисками, с которыми сталкиваются потребители, рабочие и общины. |
| However, the countries that still manufacture endosulfan may have considerable stocks to manage and there may be a need to clean-up contaminated sites. | С другой стороны, в странах, где его производство не прекращено, запасы, требующие регулирования, могут оказаться значительными и, возможно, потребуют очистки зараженных участков. |