My Government is working with the recipient countries, in particular with the United States of America, to promote comprehensive migration reform that would include mechanisms to manage the supply of workers in the countries of origin and the demand for workers in the recipient countries. |
Мое правительство проводит совместную работу со странами назначения, в частности с Соединенными Штатами Америки, с целью содействия всеобъемлющей реформе в области миграции, которая будет включать в себя механизмы регулирования потенциала рабочей силы в странах происхождения и спроса на рабочую силу в странах назначения. |
Building the capacity of African institutions for early warning, as well as enhancing African institutions' capacity to prevent, manage and resolve conflicts; |
укрепление потенциала африканских учреждений в области раннего предупреждения, а также в области предотвращения, регулирования и разрешения конфликтов; |
Providers of risk management facilities also need to determine whether the distribution of costs and benefits of the risk management is such that those bearing the risks have the incentives to manage them (if not, the risk management programme may not be executed). |
Сторонам, предоставляющим инструменты управления рисками, также необходимо выяснить, имеются ли у фирм, которые подвержены риску, стимулы для его регулирования при существующем распределении расходов и доходов, связанных с управлением рисками (если нет, то программа по управлению рисками может быть не выполнена). |
The need to stabilize the macroeconomic framework arising from the current crisis in public management, characterized by diminished public resources and the need to manage costs, to decrease expenditures and reduce the budget deficit, leads inescapably to changes in public systems of financial management. |
Потребность в стабилизации макроэкономических рамок, порожденная нынешним кризисом в области государственного управления, характерными чертами которого являются низкий уровень государственных ресурсов и необходимость регулирования затрат, сокращения расходов и уменьшения дефицита бюджета, неизбежно вынуждает осуществлять преобразования в сфере государственных систем регулирования финансовой деятельности. |
(a) Strengthened capacity of national policymakers to manage and classify social expenditure and to improve the design, monitoring and evaluation of sectoral social policies, with emphasis on food security, child undernutrition and illiteracy |
а) Повышение уровня подготовки сотрудников национальных директивных органов в области регулирования и классификации социальных расходов и совершенствования разработки, контроля и оценки отраслевой социальной политики с уделением особого внимания вопросам продовольственной безопасности, борьбы с недоеданием среди детей и ликвидации неграмотности |
Improve tenure governance by providing guidance and information on internationally accepted practices for systems that deal with the rights to use, manage and control land, fisheries and forests. |
улучшение государственного регулирования вопросов владения и пользования путем предоставления руководящих указаний и информации по вопросам международно признанной практики в отношении систем, отвечающих за права пользования, управления и контроля над земельными, рыбными и лесными ресурсами; |
(b) Economic operators to more actively participate in regulatory processes and to call the attention of the regulatory stakeholders on risks that economic operators cannot manage on their own; |
Ь) экономическим операторам - более активно участвовать в процессах нормативного регулирования и обратить внимание субъектов нормативного регулирования на риски, которыми экономические операторы самостоятельно управлять не могут; |
To provide a knowledge base from which to develop, manage, monitor and evaluate water resources programmes and to encourage the integration of sustainable water resources management into development policies and processes; |
а) создание базы знаний для использования в качестве основы при разработке, регулировании, мониторинге и оценке программ в отношении водных ресурсов, а также содействие учету вопросов устойчивого регулирования водных ресурсов в контексте политики и процессов в области развития; |
In accordance with article 16 of the Rotterdam Convention, Parties with more advanced programmes for regulating chemicals should provide technical assistance, including training, to other Parties in developing their infrastructure and capacity to manage chemicals throughout their life-cycle. |
В соответствии со статьей 16 Роттердамской конвенции Стороны, располагающие более продвинутыми программами регулирования химических веществ, должны оказывать техническую помощь, включая подготовку кадров, другим Сторонам в деле развития инфраструктуры и потенциала в области регулирования химических веществ на протяжении всего их жизненного цикла. |
We call for concerted international efforts to undertake "integrated ecosystem-based management" of marine resources, particularly global fish stocks, to manage them in a sustainable manner for the benefit of all humankind; |
мы призываем осуществлять на основе согласованных международных усилий «комплексное экосистемное управление» морскими ресурсами, особенно мировыми рыбными запасами, для их устойчивого регулирования в интересах всего человечества; |
Until such time as a system to manage crises and conflicts in the subregion should be set up, however, the Committee recommended the adoption of the following transitional measures relating to policy, legislation and administration: |
Однако до создания механизма регулирования кризисов и конфликтов в субрегионе Комитет рекомендовал осуществлять следующие политические, юридические и организационные меры переходного характера: |
Australia noted that a 1999 evaluation of its voluntary agreement programme showed that, in addition to reducing emissions from industry, the programme had improved the capacity of government and industry to identify, monitor, manage and report GHG emissions. |
Австралия отметила, что проведенная в 1999 году оценка ее программы добровольных соглашений показала, что помимо снижения выбросов в промышленности эта программа позволила расширить возможности правительства и промышленности в области выявления, мониторинга и регулирования выбросов ПГ и представления соответствующей отчетности. |
The Russian Federation has always believed that a strong and efficient United Nations is the key tool to collectively manage international affairs and to build a stable multi-polar world order based on the United Nations Charter and the rules of international law. |
Российская Федерация всегда исходила и продолжает исходить из того, что сильная и дееспособная Организация Объединенных Наций является ключевым инструментом коллективного регулирования международных отношений, формирования устойчивого, многополюсного мироустройства на основе Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права. |
Provide a user administration system that supports remote administration of Group membership by the designated UNECE Project Administrator and the Group administrators, with the capability to manage Group access rights to Group Web sites. |
Создание системы управления сетью пользователей, подкрепляющей механизм дистанционного управления информацией, касающейся членского состава групп, назначенным администратором проекта ЕЭК ООН и администраторами групп, при создании возможности для регулирования прав доступа лиц, участвующих в работе групп, к вебсайтам соответствующих групп. |
It also helped to strengthen the capacity of national institutions to maintain constitutional order, prevent and manage conflict, consolidate peace and democracy, and encouraged, as well as supported national efforts to reform the security sector, helping also to mobilize international support for those efforts. |
Оно также оказывало помощь в укреплении потенциала национальных учреждений в плане поддержания конституционного порядка, предотвращения и регулирования конфликтов, укрепления мира и демократии, поощрения и поддержки национальных усилий по реформе сектора безопасности и мобилизации международной поддержки этим усилиям. |
The resulting questions were threefold: how to coordinate those activities and make them fully integrated with one another; how to use existing resources to manage the process; and how to translate paragraph 166 of the Plan of Action, on capacity-building, into action. |
В этой связи встают три вопроса: каким образом координировать эти усилия и полностью обеспечить их интеграцию; каким образом использовать существующие ресурсы для регулирования процесса; и каким образом воплотить в жизнь положения пункта 166 Плана действий, касающиеся создания потенциала. |
(c) To support and ensure effective follow-up of bilateral and multilateral initiatives, including regional and subregional consultation processes, where appropriate, to develop national policies and cooperative strategies to maximize the benefits and manage the challenges posed by international migration; |
с) поддержать и обеспечить эффективную последующую деятельность в связи с двусторонними и многосторонними инициативами, включая региональные и субрегиональные консультационные процессы, где это необходимо, по разработке национальной политики и совместных стратегий для максимально выгодного использования возможностей и регулирования вопросов, связанных с международной миграцией; |
The support of the Group of Eight is also aimed at promoting African capacities to prevent or manage violent conflicts, in particular at the level of African regional organization, and to help strengthen African institutions. |
Поддержка Группы восьми нацелена также на укрепление потенциала африканских стран в деле предотвращения или регулирования насильственных конфликтов, особенно на уровне африканских региональных организаций, и на содействие укреплению африканских учреждений. |
Tool to support increased delegation of authority to field missions by enabling them to process certain types of personnel actions in IMIS in order to manage, maintain and update their human resources records for international staff |
Механизм, содействующий более активному делегированию полномочий полевым миссиям путем предоставления им возможности обрабатывать в ИМИС определенные виды кадровых решений для регулирования, ведения и обновления своей учетной документации по управлению людскими ресурсами, касающейся международного персонала |
Although the developing world produces and uses fewer chemicals, hence generates fewer hazardous and other wastes than developed nations, weak capacity to manage these wastes has resulted in a disproportionate burden in effects on people in developing countries. |
Хотя в развивающихся странах мира производится и используется меньше химических веществ, и, следовательно, образуется меньше опасных и других отходов, чем в развитых государствах, из-за недостатка возможностей для регулирования таких отходов последствия этого ложатся непропорционально тяжелым бременем на население развивающихся стран. |
1.2.1 Strengthened national institutions' capacity to prioritize, coordinate and manage all aspects of mine action at central and state levels, including implementation of national and international obligations under the Ottawa Convention |
1.2.1 Расширение возможностей национальных учреждений в плане определения приоритетности, координации и регулирования всех аспектов деятельности, связанной с разминированием, на центральном уровне и уровне штатов, включая практическое выполнение национальных и международных обязательств, предусмотренных в Оттавской конвенции |
At end-of-life, however, many substitutes for ozone-depleting substances will contain hydrofluorocarbons (HFCs) and any infrastructure created to manage ozone-depleting substances will therefore provide a climate benefit; |
Однако в конце жизненного цикла многие заменители озоноразрушающих веществ будут содержать гидрофторуглероды (ГФУ), и любая инфраструктура, созданная для регулирования озоноразрушающих веществ, обеспечит, таким образом, значительное климатическое преимущество; |
The report will be used by the EU and its member states to identify, manage and regulate POPs containing waste e.g. to set limit values for POPs in waste and to classify whether a waste is a POP waste or not. |
Этот доклад будет использоваться ЕС и его государствами-членами для выявления, регулирования и регламентации отходов, содержащих СОЗ, например, для установления предельных величин содержания СОЗ в отходах и установления, являются ли отходы СОЗ. |
The representative of the Russian Federation delivered a presentation on the activities of the Federal Service for State Registration, Cadastre and Cartography aimed to assess and manage effectively the ecological safety of state land properties in order to improve overall environmental performance of the Russian Federation. |
Представитель Российской Федерации выступил с сообщением о деятельности Федеральной службы государственной регистрации, кадастра и картографии, осуществляемой в целях эффективных оценки и регулирования экологической безопасности объектов земельной собственности государства для улучшения общих экологических показателей в Российской Федерации. |
Growing tourism levels in developing countries have stimulated increased tourism supply capacity and higher levels of investment in infrastructure, human capital and technologies to manage and efficiently transact higher levels of tourism activity. |
Рост туризма в развивающихся странах стимулировал увеличение предложения услуг туризма и повышение инвестиций в инфраструктуру, человеческого капитала и уровня технологий, необходимых для регулирования и эффективной реализации возросшего объема активности в секторе туризма. |