It is this situation that the present guideline seeks to address: it provides only for the maintenance of reservations formulated by the State that was a party to the treaty. |
З) Именно на такую ситуацию рассчитано данное руководящее положение, которое предусматривает исключительное сохранение оговорок, сформулированных государством, которое было участником договора. |
The fact that the party leader Mr.Erdogan was prevented through technicalities from becoming a deputy in the Parliament and thus Prime Minister makes the maintenance of this balance even more tricky. |
Тот факт, что лидеру партии господину Эрдогану было отказано в праве баллотироваться в парламент, и он не смог стать премьер - министром страны, делает сохранение этого равновесия еще более сложным. |
This figure would be substantially higher if the products and services provided by trees to other sectors of Somalia's economy, such as water-resource maintenance, the provision of fodder, fuelwood and edible products, were taken into account. |
Этот показатель был бы значительно выше, если бы учитывались товары и услуги, предоставляемые за счет использования лесной растительности другим секторам экономики Сомали, таким, как сохранение водных ресурсов, обеспечение кормами и топливной древесиной, а также продукты, пригодные для употребления в пищу. |
The Singapore model suggested one version of a "third way" - maintenance of a private-enterprise economy, but one which was nurtured and shaped by State macroeconomic and microeconomic policy interventions. |
Сингапурская модель представляет собой один из вариантов "третьего пути" - сохранение частнопредпринимательской экономики, но такой, развитие и структура которой определяются мерами государственного вмешательства на макро- и микроэкономическом уровнях. |
You and I, as the successors to the original signatories of the Korean Armistice Agreement, have a continuing obligation to the maintenance of the Agreement. |
На мне и на Вас как на преемниках тех, кто поставил свои подписи под Соглашением о перемирии в Корее, по-прежнему лежит обязанность обеспечивать сохранение в силе это Соглашение. |
We have learned to our cost, in Haiti, Timor Leste, Sierra Leone and Liberia, that without effective, well-governed security institutions in place, the maintenance of peace is short-lived. |
В Гаити, Тиморе-Лешти, Сьерра-Леоне и Либерии мы узнали, хотя эти знания дались нам очень дорого, что без эффективных, хорошо управляемых институтов безопасности сохранение мира не является долговечным. |
She wondered what was implied by the special measure to assure all female high school graduates entry into university, since the Convention stipulated that temporary special measures should in no way entail the maintenance of unequal or separate standards. |
Она спрашивает, что имеется в виду под специальными мерами, направленными на то, чтобы все выпускницы средней школы поступали в университеты, поскольку в Конвенции предусмотрено, что временные специальные меры никоим образом не должны предполагать сохранение неравноправных или раздельных стандартов. |
The estimated decrease of $5,079,400 reflects a reduced organizational commitment to further develop and strengthen enterprise solutions such as enterprise content management and customer relationship management, by adopting a maintenance model instead. |
Предполагаемое уменьшение на 5079400 долл. США отражает уменьшение стремления Организации к дальнейшей разработке и укреплению общеорганизационных механизмов, таких, как системы управления общеорганизационными информационными ресурсами и управления информацией о клиентах, с переходом вместо этого к модели, предусматривающей сохранение и обслуживание существующих систем. |
The maintenance of the initial provision of $373.4 million for the biennium 2006-2007 would seriously and materially underestimate likely requirements as it would provide only slightly more than half of currently anticipated biennial requirements. |
Поэтому сохранение объема ресурсов по данной статье на уровне первоначальных ассигнований на двухгодичный период 2006 - 2007 годов (373,4 млн. долл. США) было бы равнозначно серьезному занижению вероятных потребностей, поскольку эти ресурсы покрывают лишь чуть более половины сметных потребностей в текущем двухгодичном периоде. |
Provision is also made for the establishment or maintenance by each party of an impartial competition authority authorized to take appropriate enforcement action and advocate procompetitive policies and legislation independently from political interference; transparency; non-discrimination; procedural fairness; and technical assistance. |
Предусмотрены также положения по следующим аспектам: создание или сохранение каждой стороной беспристрастного органа по вопросам конкуренции, уполномоченного предпринимать надлежащие правоприменительные действия и пропагандировать политику и законодательство, способствующие развитию конкуренции, без какого-либо политического вмешательства; транспарентность; недискриминация; справедливость процессуальных действий; и техническая помощь. |
The maintenance of the 2004-2005 initial provision of $169.4 million would seriously and materially underestimate likely requirements as it would provide less than half of currently anticipated biennial requirements. |
Сохранение в 2004 - 2005 годах первоначальных ассигнований в 169,4 млн. долл. США приведет к серьезному и значительному занижению возможных потребностей и покроет менее половины нынешних предполагаемых потребностей в двухгодичный период. |
In this context of realigned priorities and activities, it has been assessed that the maintenance of a relatively large team of 10 staff at UNLB, where only the civilian pre-deployment training will be conducted by ITS, would not be productive. |
С учетом скорректированных первоочередных задач и направлений деятельности по итогам проведенной оценки было сочтено, что сохранение относительно крупной группы в составе 10 сотрудников на Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций, на которой Объединенная служба учебной подготовки будет организовывать лишь предшествующую развертыванию подготовку гражданского персонала, будет непродуктивным. |
Given the maintenance of the existing structure, as well as the high vacancy rates, the Advisory Committee recommends that the total resources proposed for travel for the Office of Internal Oversight Services be maintained at the current level of $2,125,200. |
Учитывая сохранение существующей структуры, а также высокую долю вакансий, Консультативный комитет рекомендует оставить на нынешнем уровне в объеме 2125200 долл. |
We continue to deem the main task here to be the maintenance of peace. Historically, Russia was the guarantor of the security of the peoples of the Caucuses, and it will remain so. |
И главной своей задачей мы считали и считаем сохранение мира. Россия исторически была и останется гарантом безопасности народов Кавказа. Председатель: Я предоставляю слово членам Совета, желающим выступить. |
At the meeting of the Presidents of South American countries in Brasilia, a declaration had been adopted in which the Presidents had drawn attention to the maintenance of the colonial status of the Malvinas Islands. |
На встрече президентов стран Южной Америки в Бразилиа 31 августа - 1 сентября 2000 года была принята декларация, в которой президенты указали на сохранение колониального статуса Мальвинских островов. |
The question of whether the interests of both Parties make desirable the maintenance of an independent Polish state, and how such a state should be bounded can only be definitely determined in the course of further political developments. |
Вопрос, является ли в обоюдных интересах желательным сохранение независимого Польского государства и каковы будут границы этого государства, может быть окончательно выяснен только в течение дальнейшего политического развития. |
The maintenance of any vacancy rate should be efficiency-driven rather than economy-driven, and due consideration should be given to the results of the Performance Appraisal System in achieving such vacancies. |
Сохранение любой нормы вакансий должно мотивироваться соображениями эффективности, а не экономии, и при этом необходимо должным образом учитывать результаты применения системы служебной аттестации для достижения таких вакансий. |
Progress along the path of democracy, which had continued in the political sphere despite the difficulties being experienced by the country, had resulted in the maintenance of the Baath party at the head of public affairs. |
Несмотря на существующие в стране трудности, продолжалось развитие процессов в направлении укрепления принципов демократизма, следствием чего явилось сохранение партией Баас руководящих позиций в управлении государственными делами. |
This includes the maintenance and preservation of aging instruments, the deployment of unused instruments to developing countries and CEITs, the application of new technologies, and the development and maintenance of adequate regional calibration facilities including, but not limited to, the M-124 instrument network. |
Это включает поддержание в нормальном состоянии и сохранение уже давно используемых датчиков, размещение неиспользуемых датчиков в развивающихся странах и СПЭ, применение новых видов технологии и разработку и поддержание в надлежащем состоянии соответствующих региональных центров калибровки, включая, но не ограничиваясь этим, сеть датчиков М-124. |
Sustenance of group boundaries, family honour and the maintenance of everyday life fall on the shoulder of women, for whom this often means conformity to traditional norms of patriarchy. |
Сохранение границ между группами, честь семьи и повседневные домашние заботы - все это ложится тяжким грузом на плечи женщин, для которых эти факторы нередко равнозначны подчинению традиционным патриархальным нормам. |
All these figures are on the decline year by year. "Sukoyaka Family 21 Plan" advocates the reduction of the maternal death rate by half and the maintenance of its world highest standard of low perinatal mortality rate as its objective to be achieved by 2010. |
В плане "Японская семья в XXI веке" одной из целей, поставленных на 2010 год, является сокращение уровня материнской смертности вдвое и сохранение самого низкого в мире коэффициента смертности в перинатальный период. |
It has to be re-envisioned and transformed from a speculative activity exclusively for private gain to one dedicated to the maintenance and protection of the ecological assets on which true prosperity depends. |
Инвестиционную деятельность необходимо переосмыслить и преобразовать из спекулятивного занятия, подчиненного исключительно извлечению личной выгоды, в деятельность, направленную на сохранение и защиту природных богатств, от которых зависит подлинное процветание. |
The Committee requested the Government to provide additional information on the protection of part-time female workers in respect of all aspects of maternity protection other than maternity leave, such as cash and medical benefits, transfer to a suitable job, income maintenance and protection against dismissal. |
Комитет просил правительство предоставить дополнительную информацию о защите частично занятых женщин в том, что касается всех аспектов охраны материнства, помимо отпуска по беременности и родам, таких, как наличные платежи и льготные медицинские услуги, перевод на подходящую работу, сохранение дохода и защита от увольнения. |
The landlocked developing countries outlined their country programmes to further develop their transit transport infrastructure, including the rehabilitation and maintenance of existing facilities and the development of missing links in the road transit network. |
Развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, представили информацию о своих национальных программах по дальнейшему развитию инфраструктуры транзитных перевозок, включая восстановление и сохранение существующих мощностей и развитие недостающих звеньев в сети автомобильных перевозок. |
The maintenance of the embargo has also impeded cooperation programmes between the People's Committee for Health and Social Welfare and the bodies under it, on the one hand, and WHO, on the other. |
Сохранение блокады затруднило также осуществление программ сотрудничества между Высшим народным комитетом по вопросам здравоохранения и социального обеспечения и подведомственными ему учреждениями, с одной стороны, и Всемирной организацией здравоохранения (ВОЗ) - с другой. |