Option A: maintenance of the current situation - non EU action/intervention. |
а) Вариант А: сохранение нынешней ситуации - никаких мер/вмешательства со стороны ЕС. |
We consider the maintenance of such an embargo to be an outdated relic of the cold war. |
Считаем, что сохранение такого эмбарго является отжившим наследием «холодной войны» и не отвечает реалиям современного мира. |
In that regard, the maintenance of the moratorium on nuclear testing until CTBT could be fully implemented was of crucial importance. |
В этой связи важнейшее значение имеет сохранение моратория на ядерные испытания до тех пор, пока ДВЗЯИ не вступит в полную силу. |
The United States has run out of pretexts for explaining the maintenance of the criminal blockade and other anti-Cuban measures. |
У Соединенных Штатов Америки не осталось предлогов, которыми они могли бы объяснить сохранение эмбарго и других антикубинских мер, которые они принимают. |
For example, did the requirement for "systematic maintenance" pre-suppose ongoing maintenance of information for future reference? |
Например, предполагает ли требование "систематического обеспечения доступа" постоянное сохранение информации для будущего использования? |
Special measures adopted to accelerate equality are the continued maintenance of Maternity Leave provisions as described in the Initial, Second and Third Report under Article 11. |
Принятые с целью скорейшего установления равенства специальные меры предполагают дальнейшее сохранение положений об отпуске по беременности и родам, описанных в первоначальном, втором и третьем докладах в связи со статьей 11. |
The successful implementation and maintenance of results-based budgeting would depend on this integration as well as the coordination of all activities of the Tribunal. |
Успешное исполнение и сохранение практики составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, будет зависеть от интеграции этих компонентов, а также от координации всех направлений деятельности Трибунала. |
In Geneva, at the eighty-eighth ILO Conference, ILCA actively advocated for the maintenance of paid nursing breaks and extended mandatory maternity leave as promoted in the Maternity Protection Convention 2000. |
В ходе восемьдесят восьмой Конференции Международной организации труда, состоявшейся в Женеве, МАКЛ активно выступала за сохранение практики оплачиваемого перерыва для кормления ребенка и за увеличение продолжительности обязательного декретного отпуска, как это рекомендовано в Конвенции 2000 года об охране материнства. |
Including: environmental pollution (nutrients, pesticides, ammonia and green-house-gas emissions); use of resources (water use); and maintenance of the landscape. |
В ходе анализа следует учесть: загрязнение окружающей среды (питательные вещества, пестициды, выбросы аммиака и парниковых газов); использование ресурсов (водопользование); и сохранение ландшафта. |
Nor should maintenance and promotion of identities and protection of cultural and civilizational traditions ever become a tool to shield ultra-nationalism and exclusionism. |
Точно также сохранение и поощрение самобытности и защита культурных традиций и особенностей ни в коем случае не должны служить в качестве прикрытия радикального национализма и неприятия ценностей других наций. |
In the Morava-Dyje wetland, shared among Austria, the Czech Republic and Slovakia, the maintenance of traditional land use supports flood control. |
В районе водно-болотных угодий в бассейне рек Морава и Дие на территории Австрии, Чешской Республики и Словакии сохранение традиционного землепользования способствует борьбе с наводнениями. |
The Council recognizes that the people and democratically elected Government of East Timor bear the ultimate responsibility for the establishment and maintenance of a viable State. |
Совет Безопасности заявляет о своей решительной поддержке руководства Восточного Тимора, которое принимает на себя полномочия по управлению новым, суверенным государством Восточный Тимор. Совет признает, что народ и демократически избранное правительство Восточного Тимора несут главную ответственность за формирование и сохранение жизнеспособного государства. |
The report essentially always takes us back to the primary mission of our Organization: the maintenance of peace, and the principal instrument for this, which is collective security. |
На протяжении всего доклада подчеркивается, что основная миссия Организации - сохранение мира, и главным инструментом достижения его является коллективная безопасность. |
These methods analyze the covariation of individual base sites in evolution; maintenance at two widely separated sites of a pair of base-pairing nucleotides indicates the presence of a structurally required hydrogen bond between those positions. |
Эти методы анализируют ковариацию отдельных сайтов оснований в ходе эволюции; сохранение двух довольно удаленных друг от друга нуклеотидов указывает на наличие структурно необходимой водородной связи между ними. |
We would have liked to be able to become one of the co-sponsors of the draft resolution, but, unfortunately, the maintenance of the present drafting of operative paragraph 6 did not allow for that. |
Нам хотелось бы присоединиться к числу соавторов проекта резолюции, но, к сожалению, сохранение пункта 6 постановляющей части в его нынешней редакции не позволило нам это сделать. |
The maintenance of the existing economic order with these injustices and its failure to adapt to economic realities, rectification of which has been constantly demanded but in vain, is also a responsibility of the international community. |
Сохранение нынешнего экономического порядка с его несправедливостью и неприспособленностью к экономическим реальностям, многочисленные просьбы о корректировке которого до сих пор остаются тщетными, также лежит на совести международного сообщества. |
The early and unconditional entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty was also imperative, as was the maintenance of the moratorium on all nuclear explosions in the interim. |
Скорейшее и безоговорочное вступление в силу Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний также является императивом, равно как и сохранение временного моратория на все ядерные взрывы. |
Other claimants seek compensation for commissions charged by the bank for the provision or maintenance of the bank guarantees. |
Другие заявители испрашивают компенсацию комиссионных банковских отчислений за предоставление или сохранение банковских гарантийКомпенсируемость |
The Mission's assessment clearly confirms that, in order to avoid any major setbacks or reversals, the maintenance of a substantial international military and police presence on the ground, at a level similar to that currently deployed, remains essential. |
Оценка Миссии ясно подтверждает, что во избежание серьезного ухудшения или обращения вспять ситуации необходимо сохранение существенного военного и полицейского присутствия на местах на уровне, аналогичном ранее существовавшему. |
It has been internationally recognised that Azerbaijani territories are under occupation and that Armenia has been actively involved in the creation and maintenance of that situation. |
ЗЗ. На международном уровне признано то, что азербайджанские территории оккупируются и что Армения активно вовлечена в создание и сохранение этой ситуации. |
1.46 The amount of $375,900 reflects the continuation of provisions at the maintenance level. |
1.46 Сумма в размере 375900 долл. США отражает сохранение объема ассигнований исходя из прежнего уровня потребностей. |
The workshop noted three important aspects in heritage management strategies: soiling impact analysis based on public perception and optical measurements; time between interventions; and costs of maintenance, conservation and renovation. |
Рабочее совещание отметило три важных аспекта стратегий управления культурным наследием, касающихся: проведения анализа воздействия загрязнителей, оседающих на материалы с учетом мнений населения и данных оптических измерений; определения сроков проведения работ; и расходов на техническое обслуживание, сохранение и обновление. |
We regard compliance with the Anti-Ballistic Missile (ABM) Treaty as the logical basis for the maintenance of lasting international stability, the destruction of which could lead to quite a dangerous weakening of the entire structure of international agreements. |
Именно сохранение и соблюдение Договора об ограничении систем противоракетной обороны является логической основой поддержания устойчивости международной стабильности, нарушение которой может привести к весьма опасному разрушению всей структуры международных договоренностей. |
A useful interim arrangement might be to keep both the SCLC and the State Register of Real Estate involved in the cadastre maintenance and land registration while clearly distributing responsibilities between these organizations. |
Приемлемым временным решением могло бы стать сохранение за ГКЗК и Службой государственного регистра недвижимости функций по ведению кадастра и регистрации земель при условии четкого распределения их обязанностей. |
However, since many Roma and Sinti still wished to live in camps, it was planned to keep small camps which would ensure the maintenance of family unity while preventing segregation. |
Вместе с тем, поскольку многие рома и синти хотят жить в таборах, предусмотрено сохранение небольших стоянок таборов, что позволит семьям жить вместе и в то же время не будет вести к сегрегации. |