The rights of national minorities were now respected as individual rights, thus guaranteeing national minorities the maintenance of their national, linguistic and cultural characteristics. |
Права национальных меньшинств в настоящее время соблюдаются как индивидуальные права, гарантируя тем самым национальным меньшинствам сохранение их национальных, языковых и культурных особенностей. |
A number of multilateral environmental agreements (MEA) recognize that biodiversity has an intrinsic value and that biodiversity maintenance is essential for human life and sustainable development. |
ЗЗ. Ряд многосторонних природоохранных соглашений (МПС) признает, что биоразнообразие имеет непреходящую ценность и что его сохранение имеет важное значение для жизни человека и устойчивого развития. |
Expected accomplishment 2.1: maintenance of ceasefire and the integrity of the United Nations buffer zone |
Ожидаемое достижение 2.1:поддержание прекращения огня и сохранение целостности буферной зоны Организации Объединенных Наций |
The integrity of the regime of transit passage, codified under the Convention, is vital to the maintenance of that fundamental and inalienable right. |
Сохранение режима транзитного прохода, закрепленного в Конвенции, является жизненной необходимостью для поддержания этого основополагающего и неотъемлемого права. |
In Cyprus, UNFICYP will continue to carry out operations designed to prevent a recurrence of fighting, contribute to the restoration and maintenance of law and order and return to normalcy and maintain a peaceful environment for settlement negotiations. |
На Кипре ВСООНК продолжат осуществлять деятельность, направленную на недопущение возобновления боевых действий, содействовать восстановлению и поддержанию правопорядка и нормализации положения, а также обеспечивать сохранение атмосферы мира для проведения переговоров по вопросам урегулирования. |
The Institute seeks to promote proficiency and ensure the maintenance of standards in the Judiciary, among law practitioners and legal officers and in the delivery of court services in general. |
Институт стремится повышать квалификацию и обеспечивать сохранение стандартов в судебных органах, среди адвокатов и судебных работников, а также в работе судов в целом. |
The Assembly, in its resolution 63/263, has endorsed the maintenance of the lump-sum arrangement for funding of UNHCR in future budget presentations of the proposed programme budget, as recommended by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (A/63/616). |
В своей резолюции 63/263 Ассамблея одобрила сохранение процедур выплаты единовременной суммы УВКБ в будущих предлагаемых бюджетах по программам, как это было рекомендовано Консультативным комитетом по административным и бюджетным вопросам (А/63/616). |
It can be argued that trade policy instruments, such as safeguards and anti-dumping, particularly if they are not used sparingly and judiciously, lead to higher border protection and, consequently, higher domestic prices and additionally influence artificial maintenance of inefficient capacity. |
Можно утверждать, что такие инструменты торговой политики, как защитные и антидемпинговые меры, особенно если они не используются умеренно и осмотрительно, приводят к усилению протекционизма и, следовательно, к повышению внутренних цен и оказывают дополнительное влияние на искусственное сохранение неэффективных мощностей. |
He referred, in particular, to the maintenance of a ratio of programme to support at around 80:20. |
Он отметил, в частности, сохранение соотношения ресурсов по программам и вспомогательных ресурсов на уровне 80:20. |
Article 36 sets out a number of reciprocal rights and responsibilities within the institution of marriage, including "the maintenance of conjugal relations and marital responsibilities". |
Что касается взаимных прав и обязанностей супружеской пары, то некоторые из них закреплены в статье 36, в частности "сохранение супружеских связей и обязанность жить совместно". |
The functions of UNFICYP in pursuance of its mandate are: (a) maintenance of the military status quo and prevention of fighting; and (b) undertaking humanitarian and economic activities to promote a return to normal conditions. |
Функции ВСООНК в соответствии с их мандатом заключаются в следующем: а) сохранение военного статус-кво и предотвращение возобновления столкновений; и Ь) осуществление гуманитарных и экономических мероприятий, способствующих возвращению к нормальным условиям. |
The majority of the Court observed that the maintenance of the mandatory death penalty "will... not be consistent with the current interpretation of various human rights treaties to which Barbados is a party". |
Большинство в суде отметило, что сохранение обязательной смертной казни "не будет... соответствовать нынешней интерпретации различных договоров по правам человека, участником которых является Барбадос"20. |
The representative of the Congo highlighted the fact that maintenance of tuition fees for foreign students could obstruct access to education for students from developing countries seeking education overseas. |
Представитель Конго подчеркнул тот факт, что сохранение платы за обучение иностранных студентов может ограничить доступ к образованию студентам из развивающихся стран, стремящихся получить образование за границей. |
We are all aware of the immeasurable efforts that he consistently deploys to defend the noble causes of our institution - the fight against poverty, the maintenance of peace in the world, to list but the main ones. |
Все мы знаем о тех неизмеримых усилиях, которые он последовательно предпринимает для защиты благородных целей нашей Организации; главные среди них - это борьба с нищетой и сохранение мира на планете. |
While we reiterate that we take primary responsibility for our own development, we continue to welcome as a necessary step the maintenance and enhancement of support at the regional and international levels to complement our national efforts. |
Мы вновь заявляем о том, что главная ответственность за развитие наших собственных стран лежит на нас самих, но вместе с тем мы по-прежнему приветствуем в качестве необходимого шага сохранение и расширение поддержки на региональном и международном уровнях, которая дополняла бы национальные усилия. |
The declaration and maintenance of a state of emergency were associated with the exercise of State sovereignty, and what little legislation existed on the matter was generally confined to establishing a governing authority. |
Объявление и сохранение чрезвычайного положения связывалось с осуществлением государственного суверенитета, и в условиях его недостаточного правового регулирования оно во многих случаях сводилось к закреплению за властями полномочий на управление такой ситуацией. |
The Committee notes that children are often placed in alternative care without their views being adequately taken into account, and it is concerned that the authorities do not always adequately support the maintenance of fundamental parent-child links. |
Отмечая, что зачастую вопрос об альтернативном уходе за детьми решается без надлежащего учета их мнений, Комитет выражает обеспокоенность тем, что власти не всегда адекватно поддерживают сохранение основополагающих связей между родителями и ребенком. |
We could not disagree more with this notion, because, without any rational basis, it justifies the maintenance of huge nuclear arsenals, which can only ensure less international stability. |
Мы категорически не согласны с этим представлением, поскольку, будучи лишено всякого рационального основания, оно оправдывает сохранение огромных ядерных арсеналов, способных обеспечить лишь еще меньшую международную стабильность. |
The Republic of Austria promotes the cultural activities of all minorities in order to guarantee their maintenance and further existence and the preservation of their culture, identity and individual rights. |
Австрийская Республика поощряет культурную деятельность всех меньшинств, с тем чтобы гарантировать их сохранение и дальнейшее существование, а также сохранение их культуры, самобытности и индивидуальных прав. |
For many years, the Chinese Government has been implementing an ethnic policy whose key principles are the maintenance of unity and equality between the various nationalities, the establishment of national autonomy at the regional level and the promotion of prosperity for all. |
На протяжении многих лет китайское правительство проводит национальную политику, ключевыми принципами которой являются сохранение единства и равенства между различными народностями, установление национальной автономии на региональном уровне и содействие процветанию в интересах всего населения. |
The inhabitants and garrison of Gibraltar were promised freedom of religion and the maintenance of existing rights if they wished to stay, on condition that they swore an oath of loyalty to Charles as King of Spain. |
Жителям и гарнизону города были обещаны свобода совести и сохранение привилегий, если они решат остаться в Гибралтаре, при условии принесения клятвы верности Карлу в качестве короля Испании. |
In all this, the guiding principle of Fiji's participation is respect for the sovereign rights of the countries concerned and maintenance of the democratic rights and freedoms of their peoples. |
Во всей этой деятельности основным принципом участия Фиджи является уважение суверенных прав соответствующих стран и сохранение демократических прав и свобод их народов. |
The Government of the United Republic of Tanzania maintains its commitment to ensure the maintenance of peace and security of the entire diplomatic community in accordance with the relevant General Assembly resolutions and the Vienna Conventions on Diplomatic Relations of 1961. |
Правительство Объединенной Республики Танзании привержено своему обязательству обеспечить сохранение спокойствия и безопасности всего дипломатического корпуса в соответствии с надлежащими резолюциями Генеральной Ассамблеи и Венскими конвенциями о дипломатических сношениях 1961 года. |
Equally, the creation of job opportunities and the maintenance of hope in the future are essential for a peaceful life at home and to harmonious relations between nations. |
В равной степени, создание возможностей для трудоустройства и сохранение надежд на будущее важны для мирной жизни внутри стран и для гармоничных отношений между государствами. |
The conservation of World Heritage cultural landscapes and sacred sites can demonstrate the principles of sustainable land-use and of the maintenance of local diversity, which should spread through the management of the surrounding environment as a whole. |
Сохранение культурных ландшафтов и святынь, составляющих всемирное наследие, может продемонстрировать принципы устойчивого землепользования и рационального использования местного разнообразия, которые следует развивать и дальше через рациональное использование окружающей среды в целом. |