Draft guideline 5.12, which addressed the status of objections to reservations of the predecessor State, provided for the maintenance of objections that had been formulated by a contracting State or organization in respect of a reservation that was considered to be maintained by a successor State. |
Проект руководящего положения 5.12, посвященный судьбе возражений против оговорок государства-предшественника, предусматривает сохранение возражений, сформулированных договаривающимся государством или договаривающейся международной организацией в отношении оговорки, считающейся сохраненной государством-преемником. |
Lower output as 6 contracts lapsed during the year owing to very low usage, resulting in their continued maintenance being expensive and inefficient |
Более низкий показатель объясняется тем, что в течение года 6 контрактов были расторгнуты из-за того, что они почти не использовались, то есть их сохранение являлось затратным и неэффективным |
In Peru, there is a National Service for Natural Protection Areas, which is an agency of the Ministry of the Environment responsible for directing and establishing the technical and administrative criteria for the conservation of protected areas and the maintenance of biodiversity. |
В Перу имеется национальная служба по объектам защиты природных ресурсов, являющаяся учреждением, действующим в рамках министерства по охране окружающей среды, которая отвечает за обеспечение соблюдения и разработки технических и административных критериев для охраны заповедников и сохранение биологического разнообразия. |
The maintenance of healthy ecosystems and their services is necessary to maintain the life support system on earth in the face of climate change, providing food and livelihoods, contributing to human welfare and enabling sustainable economic development. |
Сохранение здоровых экосистем и их услуг является необходимым для сохранения системы поддержания жизни на земле перед лицом изменения климата для обеспечения продовольствия и средств к существованию, для содействия благосостоянию людей и для создания возможностей для устойчивого экономического развития. |
The Security Council strongly condemns the Government of the Sudan's taking and continued maintenance of military control over the Abyei area and the resulting displacement of tens of thousands of residents of Abyei. |
Совет Безопасности решительно осуждает захват правительством Судана района Абьей и сохранение военного контроля над ним, в результате чего произошло перемещение десятков тысяч жителей Абьея. |
The maintenance of these unilateral measures is contrary to the spirit of dialogue and cooperation that should prevail in international relations since their application breaches the norms and principles of international law. |
Сохранение этих односторонних мер противоречит духу диалога и сотрудничества, который должен господствовать в международных отношениях, в связи с чем их применение является нарушением норм и принципов международного права. |
Increasing citizens' responsibility for the maintenance and enhancement of their own health and the health of those around them |
повышение ответственности граждан за сохранение и укрепление собственного здоровья и здоровья окружающих лиц |
Civil-military coordination is of increasing interest in relation to humanitarian affairs, raising a number of questions such as the maintenance of humanitarian space, roles and responsibilities in the command structure and the role of the United Nations. |
Координация гражданских и военных компонентов вызывает все больший интерес в связи с гуманитарной деятельностью, поднимая ряд таких вопросов, как сохранение гуманитарного пространства, роли и обязанности в командной структуре и роль Организации Объединенных Наций. |
The maintenance of high fertility among poorer women generates a vicious circle whereby their children, particularly girls, are less likely to receive schooling and are more likely to have high numbers of children themselves. |
Сохранение высокой рождаемости среди малоимущих женщин создает порочный круг; их дети, особенно девочки, имеют меньше шансов получить школьное образование и часто сами рожают много детей. |
In the environment dimension, efforts have mainly been directed towards the sustainable use, management and protection of natural and genetic resources, including the conservation of biodiversity as well as the maintenance and improvement of soil, air and water quality. |
С точки зрения экологии усилия были направлены главным образом на устойчивое использование, управление и защиту природных и генетических ресурсов, включая сохранение биоразнообразия, а также сохранение и улучшение качества почв, воздуха и воды. |
It is to be undertaken without interruption in the functioning of the present security arrangements and maintenance of day-to-day monitoring of the ever-evolving security situation at all locations of the United Nations system operations, while preserving and progressively strengthening capacity for rapid response to crisis situations. |
При ее выполнении необходимо избегать любых сбоев в функционировании существующих механизмов безопасности и в поддержании круглосуточного наблюдения за постоянно меняющейся ситуацией в плане безопасности во всех районах деятельности системы Организации Объединенных Наций и при этом обеспечивать сохранение и постепенное укрепление способности к быстрому реагированию на кризисные ситуации. |
This is in order to uphold the centrality of the United Nations in current global affairs, as envisaged under the Charter, especially in the maintenance of international peace and security and in promoting international cooperation. |
Этот призыв направлен на сохранение ведущей роли Организации Объединенных Наций в международных делах в соответствии с Уставом, прежде всего в области поддержания международного мира и безопасности и содействия международному сотрудничеству. |
Canada is committed to the maintenance of international peace and security in outer space in order to ensure that outer space remains free for exploration and use, for the benefit and the interest of all countries. |
Канада привержена делу поддержания международного мира и безопасности в космическом пространстве с целью обеспечить сохранение космического пространства свободным для исследования и использования во благо и в интересах всех стран. |
Based upon those parameters, the percentage required per year for the preservation and major maintenance for building complexes considered similar to the Palais des Nations, ranges between 3 and 4 per cent per annum of the value of the complex. |
На основе этих параметров годовой процентный показатель отчислений на сохранение и капитальный ремонт комплексов, подобных Дворцу Наций, составляет З - 4 процента в год от стоимости комплекса. |
Support, strengthening and protection of the family, particularly if the family is responsible for the maintenance and education of children, is one of the Government's priorities, given that the family is the fundamental unit of society. |
Сохранение, укрепление и защита семьи, особенно когда речь идет о ее обязанности по содержанию и воспитанию детей, являются приоритетными задачами государственной политики, ибо семья остается основным ядром общества. |
b Continuity is to be interpreted as the maintenance of operational capability of the secretariat to adequately service the Committee and to fulfil its administrative functions, in the short, medium and long term. |
Ь Преемственность следует понимать как сохранение оперативной способности секретариата надлежащим образом обслуживать Комитет и выполнять свои административные функции в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |
The Advisory Committee recommends that the Assembly take note of the report of the Secretary-General and endorse the maintenance of the lump-sum arrangement for funding of UNHCR in future budget presentations of the proposed programme budget. |
Консультативный комитет рекомендует Ассамблее принять к сведению доклад Генерального секретаря и одобрить сохранение процедуры выплаты единовременной суммы для финансирования УВКБ при представлении в будущем предлагаемого бюджета по программам. |
Respect, legal recognition and maintenance of traditional knowledge on health and traditional healing practices and use of traditional medicinal plants |
Уважение, юридическое признание и сохранение традиционных знаний о здоровье и традиционной практики целителей и использование традиционных лекарственных растений |
The benefits of agricultural practices in urban environments include the provision of fresh food sustenance and of employment, in some cases, the maintenance of green spaces within the built-up environment, and the reduction of the energy used in transportation and storage. |
К благам ведения сельскохозяйственной деятельности в городских условиях относятся обеспечение свежих продуктов питания и занятости, в некоторых случаях сохранение зеленых насаждений в пределах застроек и сокращение объемов потребляемой энергии на нужды транспортировки и хранения. |
The main priority of the Mission involved the maintenance of a stable and secure environment through support for the restructuring of the Armed Forces of Liberia and the training of the Liberia National Police so as to ensure that these institutions achieve full-fledged operational status. |
Основным приоритетом Миссии было сохранение стабильных и безопасных условий посредством содействия реорганизации Вооруженных сил Либерии и подготовке сотрудников Либерийской национальной полиции для достижения этими структурами полной оперативной готовности. |
Finally, in the context of an economic and financial crisis, the international community must see to the maintenance of the financing of health systems by ensuring that the macroeconomic context does not imperil the progress made to achieve the international development goals in this area. |
Наконец, в обстановке экономического и финансового кризиса международное сообщество должно обеспечить сохранение финансирования систем здравоохранения, следя за тем, чтобы макроэкономический контекст не нанес ущерба прогрессу в деле достижения международных целей развития в этой области. |
It advised the Council to adopt the option recommending the maintenance of UNCC with residual human resources in order to complete the payment of all individual awards and certain residual activities and provide secretarial support to the Council. |
Она рекомендовала Совету принять вариант, в котором предлагалось сохранение ККООН при поддержке оставшихся людских ресурсов, с тем чтобы завершить компенсационные выплаты по всем претензиям отдельных лиц и закончить определенную оставшуюся работу, а также обеспечить Совету управляющих соответствующую административно-техническую поддержку. |
Regardless of the national entity in charge of monitoring, it was felt important to indicate how the sustainability and maintenance of these long-term monitoring and assessment activities are secured, in terms of both capacities and resources required. |
Независимо от национального ведомства, отвечающего за мониторинг, было указано, что важно указать, каким образом обеспечивается устойчивость и сохранение этой долгосрочной деятельности по мониторингу и оценке с точки зрения как возможностей, так и требуемых ресурсов. |
Its maintenance of the reservation with regard to family name should not obscure the progress made under the Act of 4 March 2002, whereby the parents could give their children the family name of the father or mother or a third name. |
Сохранение в силе оговорки в отношении фамилии не должно заслонять собой прогресса, достигнутого благодаря Закону от 4 марта 2002 года, в соответствии с которым родители вправе давать своим детям фамилию отца или матери или третье имя. |
The maintenance of large stockpiles and the qualitative improvement and development of new types as well as the proliferation of nuclear weapons would heighten the risk of nuclear war with catastrophic effects upon humanity and the environment. |
Сохранение крупных арсеналов и качественное совершенствование и разработка новых типов, а также распространение ядерного оружия усилили бы угрозу ядерной войны, которая чревата катастрофическими последствиями для человечества и природной среды. |