The Branch also facilitates and encourages bicommunal activities and the restoration or maintenance of cultural and religious sites in and outside the buffer zone. |
Кроме того, Сектор поощряет мероприятия с участием обеих общин, а также восстановление или сохранение культурных и религиозных объектов в буферной зоне и за ее пределами. |
The point of departure for the Government's regional policy is the establishment and maintenance of conditions that ensure Norway's inhabitants real freedom to live in the place of their choice. |
Отправной точкой в региональной политике правительства является создание и сохранение условий, которые обеспечивают жителям Норвегии реальную свободу проживания в выбранных ими местах. |
Such measures shall not be considered discrimination and shall in no way entail as a consequence the maintenance of unequal or non-transparent standards. |
Такие меры не считаются дискриминационными и ни в коей мере не должны влечь за собой сохранение неравноправных или непрозрачных стандартов. |
The passage of time could not simultaneously support two diametrically opposed positions: Spain's claim to Gibraltar and its maintenance of enclaves in North Africa. |
Течение времени не может одновременно поддерживать две диаметрально противоположные позиции: притязания Испании на Гибралтар и сохранение Испанией анклавов в Северной Африке. |
In many cases, the physical preservation of the encumbered asset will also ensure the maintenance of its value. |
Во многих случаях физическое сохранение обремененного актива обеспечит также сохранение его стоимости. |
The Special Rapporteur regrets the maintenance of a pattern among recipient countries of resisting the recognition of the endogenous demands of the labour force of irregular migrants. |
Специальный докладчик с сожалением отмечает сохранение в принимающих странах тенденции к отказу от признания внутренних потребностей в рабочей силе, состоящей из нелегальных мигрантов. |
b. Expansion and maintenance of peer counselling programmes for approximately 100 participants; |
Ь. сохранение и расширение программ консультирования со стороны коллег - примерно для 100 участников; |
Support, strengthening and protection of the family with regard to responsibility for the maintenance and education of dependent children |
Сохранение, укрепление и защита семьи в области ответственности, связанной с содержанием и воспитанием детей на иждивении |
(a) Preservation and strengthening of the existing transit facilities through appropriate maintenance; |
а) сохранение и укрепление существующих транспортных объектов путем надлежащей эксплуатации; |
They call the organizations concerned to ensure that equivalence is preserved in the future maintenance as these requirements evolve aiming at mutual recognition of ship certificates. |
Они призывают заинтересованные организации обеспечить сохранение достигнутой равноценности и в будущем по мере развития этих требований, с целью взаимного признания судовых свидетельств. |
Establishment and maintenance of teams that integrate the preparation of the national communication into their usual areas of work |
Создание и сохранение групп, которые включают подготовку национальных сообщений в свои обычные направления работы |
Staffing table maintenance and reporting (ERP) Payroll SCPL |
сохранение кадрового расписания и представление соответствующей отчетности (ПОР) |
We consider that the maintenance of the economic, commercial and financial blockade of Cuba is counterproductive and anachronistic, inconsistent with today's realities. |
Считаем, что сохранение торговой, экономической и финансовой блокады Кубы контрпродуктивно, является анахронизмом и не отвечает нынешним реалиям. |
(a) On the establishment and maintenance of clear, transparent and consistent legislative, regulatory and administrative framework to implement the Convention; |
а) создание и сохранение четкой транспарентной и согласованной законодательной, нормативной и административной рамочной основы осуществления Конвенции; |
Instead, regretfully, we see that new rationales are sought to justify the maintenance of current stockpiles or the development of new and more sophisticated nuclear weapons. |
К сожалению, вместо этого мы видим, что изыскиваются новые обоснования для того, чтобы оправдать сохранение имеющихся запасов или развитие новых, более современных видов ядерного оружия. |
Clarification was also sought with respect to the use of the word "maintenance" rather than "increase" in the indicators of achievement. |
Был также сделан запрос о представлении разъяснений относительно употребления слова «сохранение», а не «увеличение» в показателях достижения результатов. |
"Recognizing that some Member States are of the view that the maintenance of the death penalty provides a deterrent for the most serious crimes". |
«признавая, что, по мнению некоторых государств-членов, сохранение смертной казни является сдерживающим фактором для совершения большинства серьезных преступлений». |
The complainant adds that the Secretary-General of the United Nations stressed in one of his reports that Hizbullah's maintenance of a paramilitary capacity posed a key challenge to the Government of Lebanon. |
Заявитель уточняет, что Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в одном из своих докладов подчеркнул, что сохранение движением "Хезболла" военизированных формирований представляет собой серьезный вызов ливанскому правительству. |
For example, in the final form agreed upon by the nuclear-weapon States, standardized reporting might also include national budgets and other resources devoted to the maintenance of nuclear arsenals. |
Так, например, окончательная форма доклада, которая будет согласована обладающими ядерным оружием государствами, может также включать информацию о национальном бюджете и других ресурсах, выделяемых на сохранение ядерных арсеналов. |
The maintenance of arms by Hizbullah and other groups outside the control of the State impedes the assertion of the State's monopoly on the legitimate use of force. |
Сохранение оружия у «Хизбаллы» и других вооруженных групп, находящихся вне контроля государства, препятствует формированию государственной монополии на законное применение силы. |
As a meaningful disarmament step, a fissile material treaty cannot be separated from the overall objective, which is and should remain a comprehensive framework of mutually reinforcing instruments aimed at the establishment and maintenance of a world without nuclear weapons. |
Договор о расщепляющихся материалах как существенный шаг к разоружению нельзя отделять от общей цели, которой является и должно оставаться создание всеобъемлющей системы взаимодополняющих документов, направленных на построение и сохранение мира без ядерного оружия. |
In the long term, the maintenance of these inhumane weapons, and the threat to use them, would weaken the integrity and credibility of the Treaty and jeopardize international peace and security. |
В долгосрочной перспективе сохранение этого бесчеловечного оружия и угроза его применения ослабляют целостность и авторитетность Договора и подрывают международный мир и безопасность. |
Stressing that the development and maintenance of fair and effective criminal justice systems should be a fundamental basis of any strategy to counter terrorism and transnational organized crime, |
подчеркивая, что создание и сохранение справедливых и действенных систем уголовного правосудия должны быть одной из базовых основ любой стратегии противодействия терроризму и транснациональной организованной преступности, |
The specific regional circumstances in which conflicts arose made regional and subregional peacekeeping initiatives vital, although primary responsibility for the maintenance of international peace and security continued to rest with the United Nations. |
Конкретные региональные условия, в которых возникают конфликты, играют важную роль в региональных и субрегиональных инициативах по поддержанию мира, но основная ответственность за сохранение международного мира и безопасности по-прежнему лежит на Организации Объединенных Наций. |
They are based on such noble goals as the maintenance of peace and order in society and the protection of the rights, freedoms and legitimate interests of citizens. |
В их основе лежат такие благородные цели, как сохранение в обществе мира и спокойствия, защита прав, свобод и законных интересов граждан. |