| The major challenge facing Mauritius remains the maintenance of the welfare state. | Основной задачей, стоящей в настоящий момент перед Маврикием, по-прежнему является сохранение статуса государства всеобщего благосостояния. |
| Benefits to the broader community include the building, maintenance and revitalization of public infrastructure. | Среди преимуществ, которые такая взаимопомощь обеспечивает более широким кругам общин, можно отметить создание, сохранение и восстановление общественной инфраструктуры. |
| The maintenance of an effective mechanism of mutual assistance should be ensured. | Следует обеспечить сохранение эффективного механизма взаимопомощи. |
| The maintenance of the blockade is a continuing violation of article 33 of the Fourth Geneva Convention, which unconditionally prohibits collective punishment. | Сохранение блокады - это продолжение нарушения статьи ЗЗ четвертой Женевской конвенции, которая безоговорочно запрещает коллективное наказание. |
| Some agroforestry systems result in the maintenance and enhancement of terrestrial carbon stocks and contribute to conservation and the sustainable use of biodiversity. | Некоторые системы агролесоводства обеспечивают сохранение и увеличение запасов углеродов на суше, а также содействуют сохранению и устойчивому использованию биоразнообразия. |
| The maintenance of a demographic balance based on ethnicity or nationality constituted, prima facie, an illegal discriminatory practice reminiscent of apartheid. | Сохранение демографического равновесия, основывающегося на этническом происхождении или гражданстве, является прежде всего незаконной дискриминационной практикой, напоминающей апартеид. |
| For other delegations the maintenance of the rule contained in this paragraph was essential. | Для других делегаций сохранение нормы, содержащейся в данном пункте, имело большое значение. |
| The maintenance of the civilian character of UNMISS civilian protection sites remains a priority. | Одним из приоритетов остается сохранение гражданского характера зон МООНЮС для охраны гражданских лиц. |
| These include the maintenance of the status quo, which risks rendering the Conference irrelevant and obsolete. | Они включают сохранение статус-кво, что чревато риском сделать Конференцию беспредметной и анахроничной. |
| The maintenance of lagoon fish stocks for local consumption is an important issue. | Сохранение рыбных запасов в лагунах для целей местного потребления является важным вопросом. |
| The most important achievement of this period is the maintenance of peace and security which is crucial to national growth and development. | Наиболее важным достижением этого периода является сохранение мира и безопасности, что играет решающую роль для экономического роста и развития страны. |
| Sustainable energy and maintenance of natural resources for poor and rural people. | с) устойчивое использование источников энергии и сохранение природных ресурсов в интересах малоимущего населения сельских районов. |
| However, the maintenance of the ceasefire regime will ultimately depend on a recommitment of the parties to their ceasefire undertakings. | Вместе с тем сохранение режима прекращения огня будет в конечном итоге зависеть от подтверждения сторонами приверженности своим соответствующим обязательствам. |
| The result is the maintenance of the status quo - a status quo deemed unacceptable by the Security Council. | Результатом является сохранение статус-кво, которое было признано неприемлемым Советом Безопасности. |
| The maintenance of forest cover can be seen as a contribution to poverty reduction. | Сохранение лесного покрова можно рассматривать в качестве вклада в сокращение масштабов нищеты. |
| Palau must rely on the maintenance of its extraordinary reefs and waters and its unparalleled biodiversity to attract tourists. | Для привлечения туристов Палау приходится полагаться на сохранение своих уникальных рифов и вод и на свое беспрецедентное биоразнообразие. |
| Given continuing security concerns, maintenance of a strong security component is particularly important. | С учетом сохраняющейся обеспокоенности в области безопасности особую важность имеет сохранение эффективного компонента безопасности. |
| The Council recognizes that the people and democratically elected Government of East Timor bear the ultimate responsibility for the establishment and maintenance of a viable State. | Совет признает, что народ и демократически избранное правительство Восточного Тимора несут главную ответственность за формирование и сохранение жизнеспособного государства. |
| The project addresses the maintenance and upgrading of Africa's fragile agricultural natural resources base. | Этот проект направлен на сохранение и укрепление хрупкой ресурсной базы сельского хозяйства в Африке. |
| Consequently, for the international community the smooth maintenance of outer space for peaceful use has become a matter of urgency. | Соответственно для международного сообщества становится экстренным делом благополучное сохранение космического пространства для мирного использования. |
| For item selection the paper will focus on consumer durables where traditionally the maintenance of representativity has been most challenging. | Что касается выбора товаров, то в документе будет уделяться особое внимание потребительским товарам длительного пользования, где сохранение репрезентативности традиционно было наиболее сложной задачей. |
| Despite an attempted boycott by some, almost 600,000 electors voted for the maintenance of the union with Great Britain . | Несмотря на предпринятый бойкот некоторыми людьми, почти 600 тысяч избирателей проголосовали за сохранение союза с Великобританией». |
| The continued maintenance of traditional industries is often debated, as well as the need to diversify the province's economy. | Часто обсуждается сохранение традиционных отраслей промышленности, а также потребность в диверсификации экономики провинции. |
| It covers maintenance of prison clinics and dental and pharmaceutical facilities. | Предусматривается сохранение медпунктов в уголовно-исполнительных учреждениях, предоставление зубоврачебной помощи и необходимых лекарств. |
| The maintenance of national unity and territorial integrity is the sacrosanct right of each sovereign State as well as a fundamental principle of international law. | Сохранение национального единства и территориальной целостности является священным правом каждого суверенного государства, а также основополагающим принципом международного права. |