By assigning costs to these externalities and reflecting them in adapted market mechanisms, the maintenance and development of positive externalities can be assured and incentives can be provided for correcting negative externalities. |
Путем определения стоимости этих факторов внешнего порядка и ее отражения в адаптированных рыночных механизмах можно обеспечить сохранение и наращивание положительных внешних эффектов и создать стимулы для нейтрализации негативных внешних эффектов. |
All of the agreements provide for the equal treatment of nationals of the Contracting States and the maintenance of acquired rights in regard to social security, including the export of pensions and the recognition of periods of insurance for acquisition of the right to pensions. |
Все соглашения предусматривают равное обращение с гражданами государств-участников и сохранение приобретенных прав в сфере социального обеспечения, т.е. перевод пенсий и зачет страхового стажа для приобретения пенсионных прав. |
The maintenance of the stability thus far achieved, in the light of the Political Stability Pact and the willingness of the Government to move forward in implementing necessary reforms, will be crucial in assuring continued support of the international community in a substantive and coordinated manner. |
Сохранение достигнутой до настоящего времени стабильности - в свете Пакта о политической стабильности и готовности правительства идти по пути осуществления необходимых реформ - будет иметь важнейшее значение для обеспечения неизменной существенной и скоординированной поддержки со стороны международного сообщества. |
Structural factors involving access to land resources by smallholder farmers and incentives to invest in the maintenance of land resources are needed and will be further discussed in the ensuing sections of the present report and the reports of the Secretary-General on agriculture and rural development. |
Необходимо предусмотреть меры структурного характера, предусматривающие доступ мелких фермеров к земельным ресурсам, а также стимулы для инвестирования в сохранение земельных ресурсов, что будет обсуждаться в последующих разделах настоящего доклада и в докладах Генерального секретаря по сельскому хозяйству и о развитии сельских районов. |
The NATO Sarajevo headquarters will have as its principal task the maintenance of the momentum on defence reform, through the leadership of international efforts to support the Bosnia and Herzegovina authorities in defence reform. |
Главной целью штаба НАТО в Сараево будет сохранение импульса, приданного военной реформе, на основе руководства международными усилиями для поддержки властей Боснии и Герцеговины в осуществлении реформы в области обороны. |
While the residual maintenance of first-degree military courts may be justified by their functional authority, there would seem to be no justification for the existence of a parallel hierarchy of military tribunals separate from ordinary law. |
Если функциональная компетенция военных судов низшей инстанции и может обосновать их сохранение в отдельных, остаточных случаях, то ничто, как представляется, не может оправдать существование параллельной иерархии военных трибуналов, действующих вне системы общеуголовной юстиции. |
The Committee notes yet again that the maintenance of article 16 of the Constitution, by virtue of which the prohibition of discrimination does not apply to personal-status laws and to foreigners, might well result in the violation of articles 3 and 26 of the Covenant. |
Комитет вновь отмечает, что сохранение положения статьи 16 Конституции, в соответствии с которым запрет на дискриминацию не распространяется на законы, относящиеся к статусу личности и иностранцев, может стать причиной для нарушения статей 3 и 26 Пакта. |
In reference to the non-permanent category, we support enlargement that would ensure maintenance of the balance between the permanent and non-permanent members as well as the equitable distribution of seats among the regional groups. |
В том что касается категории непостоянных членов, мы выступаем за такое расширение, которое гарантировало бы сохранение равновесия между постоянными и непостоянными членами и справедливое распределение мест среди региональных групп. |
One of its main principles is the integrated ecosystem-based planning and management for the multiple uses of the oceans. It aims to ensure the maintenance of ecological processes in all ocean areas, marine biological diversity and viable populations of all native marine species in functioning biological communities. |
Один из ее главных принципов состоит в комплексном экосистемном планировании многоаспектного использования океанов и управления им. В рамках политики ставится задача обеспечить сохранение во всех океанических районах экологических процессов, морского биологического разнообразия и жизнеспособных популяций всех коренных морских видов в функционирующих биологических сообществах. |
(a) Executive direction and management - the working group supported resources at the maintenance level (reduction of $434,400) for contractual services (external legal counsel); |
а) исполнительное руководство и управление: рабочая группа поддержала сохранение объема ресурсов на прежнем уровне (сокращение на 434400 долл. США) для покрытия расходов на услуги по контрактам (внешний юрисконсульт); |
The Seychelles Heritage Foundation is responsible for the maintenance and preservation of historic and cultural sites as well as cultural landscapes and is an independent institution which is attached to the parent Ministry of Community Development, Youth, Sports and Culture. |
Фонд наследия Сейшельских Островов несет ответственность за содержание и сохранение исторических и культурных памятников, а также культурных ландшафтов, и является независимым учреждением при головном Министерстве общинного развития и по делам молодежи, спорта и культуры. |
It shall "oversee research into and the rescue, preservation, conservation, revitalization, revaluation, maintenance, defence, recovery, increase, exhibition, custody and surveillance of the cultural and natural heritage". |
Кроме того, вновь созданный Департамент должен "отвечать за такие меры, как исследование, спасение, сохранение, сбережение, обновление, переоценка, поддержание, защита, восстановление, расширение, экспонирование, охрана и надзор в отношении культурного и природного наследия". |
Its responsibilities include: the maintenance of law and order, the preservation of peace, the prevention and detection of crime, the apprehension of offenders and the enforcement of all laws with which it is charged. |
К числу ее обязанностей относятся: поддержание закона и порядка, сохранение мира, предотвращение и выявление преступлений, задержание преступников и обеспечение соблюдения всех законов, за которые она несет ответственность. |
The maintenance of the existing PIC regions would both build on the progress achieved under the interim PIC procedure and facilitate the transition to the Convention PIC procedure. |
Подход, предусматривающий сохранение существующего деления на регионы ПОС, будет опираться на достигнутый прогресс в рамках процедуры ПОС и позволит облегчить переход к процедуре ПОС по Конвенции. |
(c) Ten per cent (10%) for the safe keeping and maintenance of confiscated property. |
с) 10 процентов (десять процентов) выделяются на сохранение и обслуживание конфискованного имущества. |
The meeting highlighted efforts undertaken to enable the integrated management of human activities based on the best available science and the precautionary principle in order to achieve the sustainable use of goods and services and the maintenance of ecosystem integrity. |
На совещании были выделены усилия, направленные на то, чтобы приступить к интегрированному управлению деятельностью человека на основе новейших научных исследований и принципа предосторожности в целях устойчивого использования товаров и услуг, и сохранение целостности экосистем. |
The Ministers emphasised the importance of the UN activities at the regional level to increase the stability and security of its Member States, which could be promoted in a substantive manner by the maintenance and revitalization of the three regional centres for peace and disarmament. |
Министры подчеркнули, важность деятельности Организации Объединенных Наций на региональном уровне для повышения стабильности и безопасности ее государств-членов, чему могли бы существенным образом способствовать сохранение и активизация трех региональных центров по вопросам мира и разоружения. |
At the same time, in order to ensure the full implementation and the success of this mission, it is crucial to secure an extension of the mechanism for the monitoring of the sanctions and the maintenance of the necessary human resources. |
В то же время в целях обеспечения полного и успешного осуществления этой задачи жизненно важно обеспечить продолжение работы механизма наблюдения за санкциями и сохранение необходимых людских ресурсов. |
The maintenance of the right of veto for permanent members of the Security Council runs counter to the Charter principle of the equal sovereignty of States, and to the most basic principles of democracy on which the United Nations was founded. |
Сохранение за постоянными членами Совета Безопасности права вето противоречит принципу Устава о равном суверенитете государств, а также самым основным принципам демократии, на базе которых была основана Организация Объединенных Наций. Праву вето не должно быть больше места в Организации, которая представляет все народы мира. |
As the materials have a short life cycle, usually 30 years, compared with the life cycle of a building, more than 60 years, we think that the maintenance, reuse and recycling of the materials used in construction. |
Как материалы имеют короткий жизненный цикл, как правило, 30 лет, по сравнению с жизненным циклом строительства, более чем 60 лет, мы считаем, что сохранение, повторное использование и переработка материалов, используемых в строительстве. |
By approving of the peace plan of the international community, we approval of survival, progress, return to one's home, maintenance of the State of Bosnia and Herzegovina and of equality in that common country of ours. |
Одобряя мирный план международного сообщества, мы выбираем выживание, прогресс, возвращение на родину, сохранение государства Босния и Герцеговина и обеспечение равноправия в этой общей нашей стране. |
Meanwhile, the efforts to intensify the processes of integration in the economy and politics should be based on the maintenance and development of an agreed policy in the sphere of culture, education and science. |
В то же время стремление интенсифицировать интеграционные процессы в экономике и политике должны опираться на сохранение и развитие согласованной политики в сфере культуры, образования и науки. |
The maintenance of the sanctions and of the total international blockade, despite the efforts being made internally, shall have immeasurable consequences for the economy and the population of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Сохранение санкций и полная международная блокада, несмотря на усилия, предпринимаемые внутри страны, будут иметь непредсказуемые последствия для экономики и населения Союзной Республики Югославии. |
At the macro-level, it will be necessary to build or strengthen capacity to formulate policies conducive to growth and development, which at the same time will ensure the maintenance of national capital stock. |
На макроэкономическом уровне необходимо будет создать или укрепить потенциал разработки политики, способствующей росту и развитию, которая в то же время будет обеспечивать сохранение национального капитала. |
The European Union wished to point out that maintenance of the ceiling implied an increase of 275 points in the contributions of its members, representing 50 per cent of the distorting effect of that element. |
Европейский союз отмечает, что сохранение верхнего предела означает увеличение размеров взноса его членов на 275 пунктов, которые на 50 процентов отражают искажения, создаваемые этим элементом. |