The United Nations has had and must maintain the status of an independent and legitimizing body whose purpose is to guarantee conditions for a stable peace. |
Организация Объединенных Наций имеет и должна сохранить статус независимого и легитимного органа, целью которого является гарантирование условий для стабильного мира. |
The proposed amendment will maintain the current satisfactory practice. Enforceability |
Предлагаемая поправка позволит сохранить нынешнюю удовлетворительную практику. |
Accepting the proposal introduces an increase in safety for the transport of dangerous goods since it will maintain the harmonised layout of the certificate of approval. |
В случае принятия этого предложения повысится уровень безопасности перевозок опасных грузов, поскольку оно позволит сохранить унифицированный формат свидетельства о допущении. |
This can be done while affirming the importance of securing the necessary financing for such machinery in a way that would maintain its viability and its active efforts. |
Это можно сделать, подтвердив важность предоставления необходимых финансовых средств для этого механизма таким образом, чтобы сохранить его жизнеспособность и активность. |
(b) In addition, the State party should maintain its practice and tradition of observance of the principle of non-refoulement. |
Ь) Кроме того, государству-участнику следует сохранить практику и традицию соблюдения принципа невыдворения. |
On the other hand, one must maintain and strengthen the momentum that has been achieved in the management of the conflict in Sierra Leone. |
С другой стороны, необходимо сохранить и укрепить импульс, достигнутый на настоящий день в процессе урегулирования конфликта в Сьерра-Леоне. |
The ball is in our court, and we should maintain the political will we have shown so far on NEPAD. |
Теперь дело за нами, и нам необходимо сохранить политическую волю, которую мы до сих пор проявляли в отношении НЕПАД. |
Our delegation believes that this process must maintain and reaffirm the validity and usefulness of principal instruments such as the medium-term plan and its revisions. |
Наша делегация считает, что данный процесс должен сохранить и подтвердить актуальность и полезность таких важных документов, как среднесрочный план и поправки к нему. |
How do we maintain attention to equality as economies and cultures change? |
Как сохранить повышенное внимание к вопросам равенства в процессе экономических и культурных изменений? |
It is anticipated that the Government of National Unity, Reconciliation and Peace will at least maintain the level of funding for community and public health programmes. |
Ожидается, что правительству национального единства, примирения и мира удастся сохранить объем финансирования таких программ по крайней мере на прежнем уровне. |
In 2000, to demonstrate its support, his Government announced that it would maintain that level in 2002. |
В 2000 году в знак своей поддержки его правительство объявило, что оно намерено сохранить этот уровень и в 2002 году. |
In the view of his delegation, the involvement of the Military Staff Committee would help maintain a balance in the division of responsibility between Member States and the Secretariat. |
По мнению Российской Федерации, задействование Военно-штабного комитета поможет сохранить баланс в распределении ответственности между государствами-членами и Секретариатом. |
That is an important additional reason why the principle of differentiated responsibilities must apply, so that developing countries can maintain their capacities for sustainable development. |
Это еще одно важное основание для применения принципа дифференцированной ответственности с тем, чтобы развивающиеся страны могли сохранить свой потенциал в области обеспечения устойчивого развития. |
We are convinced that the United Nations cannot but maintain a strong role of leadership and overall coordination of the efforts deployed by the international community. |
Мы убеждены, что Организация Объединенных Наций должна сохранить решающую роль в руководстве и координации усилий, прилагаемых международным сообществом. |
They argued that ICAO could maintain its primordial role as a standard-setting body in the air transport sector in a way that was fully compatible with GATS. |
Они высказали мнение, что ИКАО могла бы сохранить за собой свою ведущую роль разработчика стандартов в секторе авиатранспортных услуг, действуя при этом так, чтобы обеспечить полное соблюдение норм ГАТС. |
By 10 votes to 5, with 9 abstentions, the Commission decided not to reopen the matter and maintain its decision adopted. |
Десятью голосами против 5 при 9 воздержавшихся Комиссия постановила не возобновлять прений по данному вопросу и сохранить свое решение неизменным. |
The Advisory Group continues to believe that it is possible to overcome these difficulties and maintain momentum on economic and political reform with the sustained engagement of all partners, old and new. |
Консультативная группа по-прежнему считает возможным преодолеть эти трудности и сохранить набранные темпы экономической и политической реформы при постоянном участии всех партнеров, старых и новых. |
During his first of two missions to China last year, Kim Jung Il asked President Jiang Zemin about how to move towards a market economy yet maintain an authoritarian dictatorship. |
Во время первого из двух своих визитов в Китай в прошлом году, Ким Йонг Иль спросил президента Йянга Земина о том, как перейти к рыночной экономике и при этом сохранить авторитарное диктаторство. |
For we wish to keep and maintain our identity, vitality and, most of all, our dignity and our integrity. |
Мы хотим сохранить и поддержать свою самобытность, жизнеспособность и, прежде всего, наше достоинство и честность. |
Even in such an eventuality, it is appropriate to reserve for a State the right to take or maintain the provisional countermeasures referred to in paragraph 3. |
И даже в этом случае следовало бы сохранить право государства принимать или продолжать осуществлять временные контрмеры, предусмотренные в пункте З. |
The Committee must maintain its status as a body of independent experts and make recommendations on the issues before it based on technical rather than political grounds. |
Комитет должен сохранить свой статус в качестве органа независимых экспертов и внести рекомендации по вопросам, поставленным перед ним на основе скорее технического, чем политического характера. |
The World Health Organization recommends that the General Assembly maintain the present functions and independent scientific role of the Committee, including the present reporting arrangements. |
Всемирная организация здравоохранения рекомендует Генеральной Ассамблее сохранить нынешние функции и независимую научную роль Комитета, включая нынешние меры в отношении подотчетности. |
(a) After having examined the finding in good faith, maintain its reservation; |
а) после добросовестного рассмотрения выводов сохранить свою оговорку; |
The Board of Auditors has considered the report on this matter in which the Administration concludes by proposing that the General Assembly maintain a biennial budget presentation for the Tribunals. |
Комиссия ревизоров рассмотрела доклад по этому вопросу, в заключительной части которого Администрация предлагает Генеральной Ассамблее сохранить двухгодичный формат представления бюджетов Трибуналов. |
A strong family supported both its children and its ageing members to achieve and maintain their independence. Literate children grew into capable adults. |
Единая семья помогает своим детям и взрослым членам семьи добиться независимости и сохранить эту независимость, а получившие надлежащее образование дети становятся самостоятельными взрослыми. |