| It is important that UNCTAD maintain its research independence. | Важно сохранить независимость исследовательской работы ЮНКТАД. |
| UNCTAD should continue its analysis of debt and development finance issues and should maintain its capacity-building programme for public debt management. | ЮНКТАД следует продолжать анализ вопросов задолженности и финансирования развития и сохранить свою программу по укреплению потенциала в области управления государственным долгом. |
| To overcome this, African countries should maintain the trend of increasing investment in infrastructure by allocating greater resources, continuing regulatory reform processes and enhancing cross-border initiatives in the context of the Programme for Infrastructure Development in Africa. | Для преодоления этого африканским странам следует сохранить тенденцию к увеличению инвестиций в инфраструктуру путем выделения большего объема ресурсов, продолжения процессов регулятивных реформ и укрепления трансграничных инициатив в контексте Программы развития инфраструктуры в Африке. |
| The Advisory Committee therefore recommends that the General Assembly maintain resources for official travel for 2014/15 at the same level as for 2013/14. | В этой связи Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее сохранить объем ресурсов на официальные поездки на 2014/15 год на том же уровне, что и в 2013/14 году. |
| New Zealand joined with the New Agenda Coalition in submitting views to the Open-ended Working Group on how to achieve and maintain a world without nuclear weapons. | Новая Зеландия присоединилась к «Коалиции за новую повестку дня», чтобы представить Рабочей группе открытого состава свои мнения по вопросу о том, как можно построить и сохранить мир, свободный от ядерного оружия. |
| The new agenda should maintain the existing framework for development cooperation and strengthen the global development partnership. | Новая повестка дня должна сохранить существующую программу сотрудничества в целях развития и способствовать укреплению глобального партнерства в целях развития. |
| This situation would assume that regional economies could maintain their momentum and adapt to a shifting global economic and technological environment by continually recreating their comparative advantage. | Это означает, что страны региона смогут сохранить их темпы роста и адаптироваться к изменяющимся глобальным экономическим и технологическим условиям посредством сохранения своих сравнительных преимуществ. |
| These were largely driven by the continuing purchases of long-term securities by the Federal Reserve Bank and the agreement of the Congress to permanently maintain lower income tax rates for a majority of households. | Эти перемены во многом стимулируются продолжающейся скупкой долгосрочных ценных бумаг Федеральным резервным банком и согласием конгресса сохранить на постоянной основе пониженные ставки подоходного налога для большинства домохозяйств. |
| Satellite accounts organize information in an internally consistent way that suits the particular analytical focus at hand, yet they maintain links to the existing national accounts. | Вспомогательные счета дают возможность организовать информацию внутренне логично в соответствии с конкретным тематическим направлением анализа и при этом позволяют сохранить связи с существующими национальными счетами. |
| Such artistic creations can be used to support the belief systems of those who maintain the barriers of difference in societies emerging from conflict. | Такие художественные произведения могут использоваться для обоснования систем убеждений тех, кто стремится сохранить разногласия, разделяющие общества, недавно пережившие конфликт. |
| This institution is granted with judicial power, which is an independent power to ensure and maintain the impartiality and protect the rights and freedom of the people. | Эта система обладает судебной властью, которая носит независимый характер и призвана обеспечить и сохранить непредвзятость и защиту прав и свобод граждан. |
| The Offices collaborate between meetings to share best practices and mutually leverage their work so as to minimize duplication of effort and maintain consistency across organizations. | Между заседаниями Бюро обмениваются передовой практикой и совместно регулируют свою работу, чтобы свести к минимуму дублирование усилий и сохранить преемственность в работе организаций. |
| That's not how you maintain a loving, caring relationship, | А иначе сложно сохранить нежные и преданные отношения. |
| I think you should maintain your identities and not feel compelled to fuse into one person because you're dating. | Думаю, вам обом стоит сохранить индивидуальность и не сливаться в одну личность, просто потому что вы встречаетесь. |
| They replicate for a long time and can be used to heal or maintain your whole body. | Когда их наплодится достаточное количество, с их помощью можно исцелить и сохранить свое тело. |
| How long can you maintain the image for? | Как долго вы можете сохранить изображение для? |
| Nevertheless, in order to fulfil its mandate and maintain its credibility, the Council should not remain silent and paralysed when Governments refused to cooperate. | Вместе с тем, в случае отказа государств от сотрудничества Совет не должен молчать и бездействовать, если он хочет выполнить свои задачи и сохранить свой авторитет. |
| Ensuring that the ministries understand their roles and responsibilities will help to build and maintain a constituency for youth issues. | Обеспечение понимания министерствами их роли и задач поможет добиться понимания вопросов молодежи в обществе и сохранить такое понимание. |
| In order to enhance performance, increase efficiency, maintain the vitality of the workforce and meet the Organization's operational needs, continuing appointments should gradually replace permanent contracts. | С тем чтобы повысить производительность и эффективность работы, сохранить гибкость состава рабочей силы и удовлетворить оперативные потребности Организации, постоянные контракты необходимо постепенно заменить непрерывными контрактами. |
| With its third three-year cycle beginning next year, the Informal Consultative Process should maintain its relevance and usefulness, as well as its inclusiveness and open-ended nature. | В течение своего третьего трехгодичного цикла работы, который начнется со следующего года, Процесс неофициальных консультаций должен сохранить свою востребованность и полезность, а также свой всеобъемлющий и открытый характер. |
| Prudent macroeconomic policies had helped maintain low rates of inflation in transition economies, thereby facilitating their integration with other market economies. | Разумная макроэкономическая политика помогла сохранить в странах с переходной экономикой низкий уровень инфляции, что способствует их интеграции с другими странами с рыночной экономикой. |
| Bridging whatever gap there may be in the Council will maintain the unity and the legitimacy of this body while proving its relevance in these critical times. | Необходимо преодолеть любые разногласия, которые могут существовать в Совете, ибо это позволит сохранить единство и легитимность этого органа и станет подтверждением его актуальности в это исключительно важное время. |
| Introduction of the Restorative Justice Framework practices will need to proceed slowly in order to gain public acceptance and maintain confidence in the justice system. | Внедрение практики, определенной в документе по основам реститутивного правосудия, потребует осторожного подхода, с тем чтобы заручиться поддержкой общественности и сохранить доверие к системе правосудия. |
| Those delegations were of the view that every effort should be made to avert that danger and maintain the peaceful uses of outer space. | По мнению этих делегаций, необходимо приложить все усилия для того, чтобы предотвратить эту опасность и сохранить космическое пространство для использования в мирных целях. |
| We must maintain this momentum and continue to demonstrate the political will and energy to implement the decisions carefully drafted at these meetings. | Мы должны сохранить эту динамику и продолжать демонстрировать политическую волю и энергию для выполнения тех решений, которые тщательно разрабатывались на этих встречах. |