Английский - русский
Перевод слова Maintain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Maintain - Сохранить"

Примеры: Maintain - Сохранить
ICSC should maintain its technical and independent nature and ensure working conditions that would attract capable professionals, with due consideration for the budgetary austerity demanded by Member States. КМГС должна сохранить свой статус технического и независимого органа и обеспечивать необходимые условия работы для привлечения квалифицированных специалистов, с должным учетом требований жесткой экономии бюджетных ресурсов, установленных государствами-членами.
If the new version was nonetheless adopted, it should maintain the references both to "good faith" and to "without knowledge that the transfer is in violation of the rights...". Если новый вариант все же будет принят, то в нем следует сохранить как слово "добросовестно", так и слова "не зная о том, что данная передача является нарушением прав...".
While the European Union and the United States of America should maintain travel restrictions for Belarusian officials, the Special Rapporteur recommends that all Member States, especially the Russian Federation and Ukraine, as neighbouring States, adopt similar measures. Европейскому союзу и Соединенным Штатам Америки следует сохранить ограничения на поездки для должностных лиц Беларуси, причем Специальный докладчик рекомендует, чтобы все государства-члены, особенно Российская Федерация и Украина как соседние государства, приняли аналогичные меры.
Thus, my delegation believes that we must maintain the dynamism set by the United Nations and continue that educational path in implementing broader measures as well. Поэтому моя делегация считает, что мы должны сохранить динамику, заданную Организацией Объединенных Наций, и перейти от просветительной деятельности к осуществлению ряда более широких мероприятий.
It therefore makes it all the more important that we cherish the current positive momentum, maintain adequate flexibility and continue our constructive consultations, with a view to achieving general agreement on concrete formulas for Council reform. Именно поэтому мы должны сохранить нынешнюю положительную динамику, проявить необходимую гибкость и продолжить наши конструктивные консультации в целях достижения общей договоренности по конкретным формулам реформы Совета.
If an increase in assessed contributions was implied in that paragraph, UNIDO, as one of the best managed international organizations, should avoid structural expansion and maintain its comparative advantages. Если в нем речь идет об уве-личении размеров начисленных взносов, то ЮНИДО как одна из международных организаций с наилучшей системой управления должна не допустить структурного разрастания и сохранить свои сравнительные преимущества.
The Committee will have two options before it to discuss and decide upon: (a) to revitalize and maintain the Committee; or (b) to dissolve it. У Комитета будет два варианта для обсуждения и принятия решения: а) возродить и сохранить Комитет; или Ь) его распустить.
It also requires policy and programme decisions which would enable the humanitarian community to regain and maintain critical humanitarian space; Для этого также необходимы политические и директивные решения, которые позволили бы гуманитарному сообществу вернуть и сохранить за собой чрезвычайно важное поле гуманитарной деятельности;
Effective social protection programmes, including social safety nets, are needed to reduce the adverse impact of the global crises and help the most vulnerable maintain access to food, education, health and other essential services. Чтобы ослабить негативные последствия глобальных кризисов и помочь самым уязвимым слоям населения сохранить доступ к продовольствию, образованию и здравоохранению, а также к другим основным услугам, необходимо осуществить эффективные программы социальной защиты, в частности предусматривающие создание механизмов социального страхования.
(a) It can maintain the administrative act without changing it and not provide the administrative complaint; а) оно может сохранить административный акт без каких-либо изменений и не удовлетворить административную жалобу;
Unless Governments could maintain their expenditures for social services, households would have to take up the burden, which would fall heaviest on women and girls. Если правительства не смогут сохранить объем расходов на социальные услуги, домохозяйствам придется сталкиваться с трудностями, которые наиболее тяжелым бременем лягут на плечи женщин и девочек.
We are of the opinion that, in order to address effectively the negative implications arising from the illicit arms trade, it is essential to develop and maintain an integrated approach. Мы придерживаемся мнения о том, что для эффективного устранения негативных последствий незаконной торговли оружием крайне важно разработать и сохранить комплексный подход.
This must be urgently addressed in order to build resilience and improve livelihoods, economic well-being and health, as well as maintain biodiversity and the unique Pacific culture. Ее необходимо в срочном порядке решить, с тем чтобы повысить степень сопротивляемости и уровень жизни, экономического благосостояния и состояния здоровья, а также сохранить биоразнообразие и уникальную тихоокеанскую культуру.
The 70 Parties that had responded thus far had indicated they were either very confident or confident that they would achieve compliance or maintain it. Семьдесят Сторон, направивших свои ответы на данный момент, указали, что у них либо нет сомнения, либо они достаточно уверены в том, что им удастся обеспечить или сохранить соблюдение.
In addition to promoting full, productive and freely chosen employment, States parties must endeavour to provide benefits to cover the loss or lack of earnings due to the inability to obtain or maintain suitable employment. Помимо содействия полной, продуктивной и свободно выбираемой занятости, государства-участники должны стремиться предусмотреть выплату пособий в случае потери или отсутствия заработка, связанного с неспособностью получить или сохранить соответствующую работу.
We must maintain that new vitality in the negotiating process in order not to let slip the opportunity to address the crisis and stagnation concerning that topic in recent years. Нам необходимо сохранить набираемый темп переговорного процесса с тем, чтобы не упустить возможность преодоления кризиса и застоя этой темы, который имел место последние годы.
A key concern shared by the World Bank and IMF was that there was a need to not only maintain but increase levels of financing, to avoid losing ground relative to the Millennium Development Goals. Одна из главных целей как Всемирного банка, так и МВФ - необходимость не только сохранить, но и увеличить объемы финансирования, чтобы избежать потери импульса в достижении целей развития тысячелетия.
Decisive, coherent and urgent actions are needed to alleviate the impact of the crisis on developing countries and help them restore growth and maintain their progress towards the MDGs. Необходимо принять решительные, совместные и неотложные меры по смягчению последствий кризиса для развивающихся стран и помочь им восстановить темпы роста и сохранить результаты достигнутого ими в направлении ЦРДТ прогресса.
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs, for example, is implementing a revised strategy that includes an annual review of its partnerships to critically assess which engagements to stop, maintain or scale up. Например, Управление по координации гуманитарных вопросов применяет пересмотренную стратегию, которая включает проведение ежегодного обзора своих партнерств, с тем чтобы критически оценить, какое сотрудничество следует прекратить, какое - сохранить, а какое - расширить.
In its resolution 1977 (2011), the Security Council endorsed the existing administrative and logistical support to the Committee from the Office for Disarmament Affairs and called upon the Secretariat to provide and maintain sufficient expertise to support activities of the Committee. В своей резолюции 1977 (2011) Совет Безопасности одобрил административную и материально-техническую поддержку, оказываемую Комитету Управлением по вопросам разоружения, и призвал Секретариат обеспечить и сохранить достаточную экспертизу для поддержки деятельности Комитета.
Second, the methodology would provide for a transparent method of costing by differentiating between service cost and accrued liability funding and would maintain transparency in the service cost even after the past liability is funded. Во-вторых, эта методика обеспечит более транспарентные методы исчисления затрат благодаря проведению различия между расходами на обслуживание и финансированием начисленных обязательств, а также позволит сохранить транспарентность в отношении расходов на обслуживание даже после того, как будут обеспечены средствами прошлые обязательства.
Indigenous children with disabilities would not have to leave their home or be separated from their families to gain access to services, but instead can be part of their families, maintain their culture and, especially for those in the north, maintain their language. Детям-инвалидам коренных национальностей не придется покидать свои дома и разлучаться со своими семьями для того, чтобы получить доступ к услугам; вместо этого они смогут остаться в своих семьях, сохранить свою культуру и, особенно в общинах на севере, сохранить свой язык.
In our view, after East Timor achieves its official independence, the United Nations should maintain its considerable presence and retain necessary professionals in important departments in administration and management, provide assistance to the authorities of East Timor and maintain a considerable military and police presence. По нашему мнению, после того, как Восточный Тимор официально получит независимость, Организация Объединенных Наций должна сохранить свое существенное присутствие и оставить там необходимых специалистов в важных структурах администрации и управления, предоставить помощь властям Восточного Тимора, а также сохранить существенное военное и полицейское присутствие.
Only in this way can we avoid an excessive increase in government debt, keep some reserves for the future and maintain the hope of joining the euro area in 2011. Только так мы можем избежать значительного увеличения государственного долга, сохранить резервы на будущее и не потерять надежду вступить в зону евро в 2011 году.
According to ILO, even if there are no actual job losses, migrant workers may be forced to accept lower wages and endure unsatisfactory working conditions in an attempt to retain their position and maintain a secure source of income. По данным МОТ, даже если трудящиеся-мигранты не теряют работу, они могут оказаться вынужденными соглашаться работать за меньшую плату и трудиться в тяжелых условиях, стремясь сохранить свою работу и иметь надежный источник дохода.