Английский - русский
Перевод слова Maintain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Maintain - Сохранить"

Примеры: Maintain - Сохранить
The secretariat will ask Poland if they maintain their reservation concerning the tolerances for mould. Секретариат обратится к Польше с запросом относительно ее намерения сохранить свою оговорку относительно допусков по наличию плесени.
Antiretroviral therapy and prevention help maintain an adequate pool of schoolteachers Антиретровирусная терапия и профилактика ВИЧ позволяют сохранить достаточную численность учительского состава
Economic growth should therefore be fostered so as to strengthen resilience, maintain political stability and promote international cooperation in addressing the various challenges of underprivileged populations. Поэтому следует способствовать экономическому росту, с тем чтобы укрепить жизнестойкость, сохранить политическую стабильность и содействовать международному сотрудничеству в решении различных проблем уязвимых категорий населения.
1/ A contracting party that has already enacted legislation prior to the establishment of this gtr in the global registry of global technical regulations may maintain their existing application/ scope. 1/ Договаривающаяся сторона, которая уже приняла законодательство до введения настоящих гтп в Глобальный регистр глобальных технических правил, может сохранить их существующую область применения/сферу действия.
Second, at a time of multiple crises, policymakers should maintain or even increase social expenditure, in particular for the most vulnerable, in order not to jeopardize past gains. Во-вторых, в период многочисленных кризисных ситуаций государственные органы должны не только сохранить, но и увеличить уровень расходов на социальные цели, в частности в интересах наиболее уязвимых слоев населения, с тем чтобы не подвергнуть опасности достигнутые завоевания.
Any possible adjustments in the numbers of UNMIT police should be carried out in a gradual, step-by-step manner that helps maintain public confidence in the current stable security situation. Любые возможные корректировки численности полиции ИМООНТ должны осуществляться постепенно и поэтапно, что позволит сохранить доверие населения к нынешней стабильной обстановке в сфере безопасности.
UNFPA detailed possibilities for a census operation that would maintain the quality of the original census approach and its value for development purposes. ЮНФПА расписал возможный порядок ее проведения, который позволил бы сохранить качество, предполагавшееся переписью в изначально задуманном ее виде, и ее ценность для целей развития.
The United Nations system should have a well-defined agenda for them and maintain a comprehensive local field presence in all developing Member States that so desired, including the middle-income countries. Система Организации Объединенных Наций должна разработать для них внятную повестку дня и сохранить во всех развивающихся странах, по их желанию, широкую сеть своего многопланового присутствия на местах, в том числе и в странах со средним уровнем дохода.
A simplified procedure for the entry into force would be binding upon all States parties to the Covenant and would thus maintain a unified legal framework. Упрощенная процедура вступления в силу была бы обязательной для всех государств - участников Пакта и тем самым позволила бы сохранить единообразную правовую структуру.
There is also agreement that the international community should provide initial funding for the development of such a system and maintain a monitoring role. Также было выражено общее мнение о том, что международному сообществу следует предоставить первоначальные средства для финансирования разработки такой системы и сохранить функцию контроля.
Their benefits can be kept going for short periods while in mental hospital, forensic unit, etc. so they can maintain accommodations. Выплата пособия таким больным может продолжаться в течение короткого периода, пока заявитель находится в психиатрической лечебнице, судебно-медицинских учреждениях и т.д., с целью помочь инвалиду сохранить на это время жилье.
The Government had developed a draft national environmental policy whose objective was to avoid irreversible environmental damage, maintain essential environmental processes and preserve the broad spectrum of biological diversity. Правительство разработало проект национальной природоохранной политики, которая призвана предотвратить нанесение непоправимого ущерба окружающей среде, поддержать жизненно важные экологические процессы и сохранить широ-кий спектр биологического разнообразия.
Second, the region must provide renewed leadership and keep HIV on national and regional agendas, and maintain or increase current investments in HIV, with a focus on integrated development approaches. Во-вторых, региону следует вновь проявить волю лидера, сохранить проблему ВИЧ в качестве вопроса в своих национальных и региональной повестках дня и поддержать и/или увеличить нынешний уровень инвестиций в борьбу с распространением ВИЧ с уделением основного внимания комплексным подходам в области развития.
For this and a number of other reasons, KFOR must maintain its present troop levels, together with its exclusive static presence at all the Serbian holy sites they currently protect. В силу этой и ряда других причин СДК следует поддерживать численность своих войск на нынешнем уровне, а также сохранить свое обеспечиваемое в исключительном порядке постоянное присутствие во всех сербских святых местах, которые они в настоящее время охраняют.
Backup measures will also be put in place so that UNICEF offices can maintain functionality in case technical difficulties temporarily hamper roll-out and implementation. Кроме того, будут предприняты меры подстраховки, с тем чтобы подразделения ЮНИСЕФ могли сохранить свою функциональную работоспособность в случае временных технических неполадок при развертывании и внедрении новой системы.
Countries wishing to build or maintain the competitiveness of firms on the global market need to pay attention to several key strategic factors, including the development of efficient transport, communications and logistics infrastructure and services. Страны, стремящиеся обеспечить или сохранить конкурентоспособность своих компаний на мировом рынке, должны учитывать ряд ключевых стратегических факторов, включая развитие эффективной транспортной, коммуникационной и логистической инфраструктуры и услуг.
This debate is indeed timely, as it affords the international community the opportunity to evaluate and maintain the momentum of the success recorded at Bali. Эти обсуждения весьма своевременны, поскольку они предоставляют международному сообществу возможность оценить и сохранить динамику успеха, достигнутого на Бали.
We must maintain that unity in order to help put our Organization on track to meet resolutely the demands of the third millennium. Мы должны сохранить это единство, чтобы помочь решительно вернуть нашу Организацию на путь, который позволит ей полностью отвечать требованиям третьего тысячелетия.
It must maintain its relevance if it is to address the security challenges that the world continues to face. Она должна сохранить свою актуальность, чтобы быть в состоянии решать проблемы в области безопасности, с которыми продолжает сталкиваться мир.
Several delegations specifically underlined that the Consultative Process should not become institutionalized or bureaucratic and maintain its informality and flexibility and continue to address the many aspects of ocean affairs in an integrated manner. Несколько делегаций конкретно указали, что Консультативный процесс не следует институционализировать или бюрократизировать, а нужно сохранить его неофициальный и гибкий характер и продолжать рассмотрение многих аспектов проблематики океана комплексным образом.
The international community should increase its assistance to developing countries to help them maintain economic and social stability and safeguard the basic rights and interests of women and children. Международное сообщество должно увеличить свою помощь развивающимся странам, с тем чтобы помочь им сохранить экономическую и социальную стабильность и гарантировать соблюдение основных прав и интересов женщин и детей.
It is time for the PBC to take a hard look at its business methods, build on successes, maintain its adaptability and prove its worth. Для КМС пришло время критически взглянуть на свои методы работы, закрепить успехи, сохранить свою способность к адаптации и доказать свою полезность.
As we discuss the implementation of R2P, we should maintain the parameters and the caveats that are contained in paragraphs 138 and 139. Сейчас, когда мы обсуждаем вопрос о выполнении обязанности по защите, нам следует сохранить параметры и пояснения, которые содержатся в пунктах 138 и 139.
By joining the programme, these workers can maintain their self-esteem and skill, and avoid joining the rank of the long-term unemployed. Участие в такой программе позволяет этим трудящимся сохранить самоуважение и профессиональные навыки и не пополнить ряды тех, кто в течение долгого времени остается безработным.
The goal will be to build and maintain comprehensive and up-to-date knowledge of existing and potential partnerships that would benefit both UNEP and partners alike. Цель будет состоять в том, чтобы собрать и сохранить как можно более полный объем всеобъемлющих и современных знаний о существующих и потенциальных партнерствах, которые могут быть использованы как ЮНЕП, так и ее партнерами.