Английский - русский
Перевод слова Maintain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Maintain - Сохранить"

Примеры: Maintain - Сохранить
Special recommendation: the Republic of Tajikistan should maintain schools that provide instruction in the languages of ethnic minorities with a view to preserving and promoting Russian and other languages in the country. Специальная рекомендация для Республики Таджикистан сохранить школы с обучением на языках этнических меньшинств, в целях сохранения и развития русского и других языков в стране.
The conclusions we drew at the Cairo Conference were important landmarks on the road towards a new era of international cooperation and understanding of the issues of population and development, which we must sustain and maintain. Выводы, сделанные на Каирской конференции, стали важными вехами на пути к новой эре международного сотрудничества и проникновения в суть вопросов народонаселения и развития, которые мы должны сохранить.
The successor to IDNDR must be able to develop and foster the synergies created during the Decade and maintain the high priority given to that issue in the economic and social fields as a whole. Механизм, который придет на смену МДУОСБ, должен обладать способностью развивать и поощрять совместную деятельность, налаженную в ходе проведения Десятилетия, а также сохранить то приоритетное значение, которое, в принципе, придается этой проблеме в экономической и социальной областях.
The representative of Switzerland asked the meeting to reconsider the decision of the Joint Meeting and thus maintain the requirement to include in the transport document a reference to the transport of dangerous goods in limited quantities. Представитель Швейцарии попросил пересмотреть решение Совместного совещания и тем самым сохранить требование о включении в транспортный документ записи, указывающей на то, что речь идет о перевозке опасных грузов, упакованных в ограниченных количествах.
Without external economic and political support, few African regimes could sustain the economic lifestyles to which they had become accustomed, or maintain the permanent hold on political power which they had come to expect. Без экономической и политической поддержки извне немногие африканские режимы были в состоянии сохранить экономический «образ жизни», к которому они успели привыкнуть, или навсегда сохранить в своих руках политическую власть, на что они уже стали рассчитывать.
They must codify their status, maintain their independence and stress and prove to the Member States the importance of their role to the United Nations and its Member States. Они должны кодифицировать свой статус, сохранить свою независимость, подчеркивая и доказывая государствам-членам важность их роли для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов.
The delegation of the Democratic Republic of the Congo asked that UNDP maintain as a priority the economic recovery and the reconstruction of the country and increase as much as possible its commitment to the well-being of the victims of the current crisis. Делегация Демократической Республики Конго обратилась к ПРООН с просьбой сохранить в качестве приоритетной задачи экономический подъем и восстановление страны и в максимально возможной степени увеличить ее финансовую помощь в целях защиты жертв нынешнего кризиса.
In order to buy off potential competitors and maintain his monopoly, Kanyare reportedly shares the revenue from his airport with two other faction leaders, namely, Osman "Atto" (25 per cent) and Omar "Finish" (15 per cent). Чтобы откупиться от потенциальных конкурентов и сохранить свою монополию, Каньяре, по сообщениям, делятся доходами от эксплуатации своего аэропорта с лидерами двух других группировок: Османом «Атто» (25 процентов) и Омаром «Финишем» (15 процентов).
In the current climate of volatile exchange rates and the ensuing exposure for UNICEF income, UNICEF considers it sound to pursue its present prudential practice of maintaining this provision and will therefore maintain the provision. В нынешней ситуации значительного колебания обменных курсов и соответствующего риска для поступлений ЮНИСЕФ считает оправданным сохранить свою нынешнюю практику создания такого резерва и будет продолжать свою политику в этом вопросе.
I must, however, emphasize that, in order for our completion strategy to succeed and for local judiciaries to carry on the legacy of the International Tribunal, it is vital that the international community maintain its support for capacity-building of judicial institutions in the region. Однако я должен подчеркнуть, что для того, чтобы наша стратегия завершения работы увенчалась успехом и чтобы местные судебные органы могли сохранить и упрочить наследие Международного трибунала, жизненно важно, чтобы международное сообщество продолжало оказывать свою поддержку усилиям по созданию потенциала судебных институтов в регионе.
In fact the Committee recommends that the State party maintain a language which is not spoken in Mauritania, with a 'community concerned' that simply does not exist. Так, Комитет рекомендует государству-участнику сохранить язык, на котором не говорят в Мавритании, вместе с "соответствующей общиной", которой просто-напросто не существует.
In that context, the Second Committee should maintain the momentum imparted by the Sixth Conference of the Parties to the Convention held in Havana, in order to ensure the efficient and lasting implementation of the Convention. В этой связи Комитету будет необходимо сохранить тот импульс, который был создан на шестой Конференции Сторон Конвенции, прошедшей недавно в Гаване, с целью обеспечить эффективное осуществление этого документа в долгосрочной перспективе.
If the Government in Kabul and all regional leaders are to achieve and maintain this commitment, it is absolutely essential that the international community as a whole remain committed to Afghanistan and provide it with all possible support and encouragement. Для того чтобы правительство в Кабуле и все региональные лидеры могли достичь и сохранить эту приверженность, абсолютно необходимо, чтобы международное сообщество в целом осталось приверженным Афганистану и предоставило ему всю возможную поддержку и помощь.
We have benefited from the support and cooperation of our colleagues from other delegations and we have worked in a cordial atmosphere, which you were able to create and maintain, Mr. President. Мы извлекли пользу из поддержки и сотрудничества со стороны наших коллег из других делегаций, и работали в атмосфере искреннего дружелюбия, которую Вы, г-н Председатель, сумели создать и сохранить.
Latvia believes that the United Nations must maintain its crucial role in the mediation of international disputes and that Member States must summon the collective political will to support the United Nations as a truly credible force for peace. Латвия считает, что Организация Объединенных Наций должна сохранить свою ведущую роль в посреднических усилиях, направленных на урегулирование споров, и что государства-члены должны проявить коллективную политическую волю и поддержать Организацию Объединенных Наций в качестве силы по обеспечению мира, которая пользуется подлинным доверием.
However, we continue to look forward to a satisfactory outcome of the current situation, which will ensure a smooth transition from UNMIBH to the European Union Mission, preserve the effectiveness of United Nations peacekeeping activities and maintain the United States engagement. Однако мы по-прежнему надеемся на удовлетворительное урегулирование нынешней ситуации, которое позволило бы обеспечить бесперебойный переход от МООНБГ к Миссии Европейского союза, сохранить эффективность миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций и сохранить вовлеченность Соединенных Штатов.
But the increase should not be too big; we must maintain the Council's effectiveness and the efficiency of the decision-making process, enabling the Council to continue to confront the disputes that pose a threat to international peace and security. Однако такое расширение не должно быть слишком большим; мы должны сохранить эффективность Совета и процесса принятия решений с тем, чтобы Совет и далее продолжал противостоять тем разногласиям, что угрожают международному миру и безопасности.
In addition, we agree with the Secretary-General, Mr. Kofi Annan, that the United Nations can maintain such a status only if it is able to carry out its basic functions effectively, embark upon internal reform and adapt to current conditions. Кроме того, мы также согласны со мнением Генерального секретаря г-на Кофи Аннана относительно того, что такой статус Организация Объединенных Наций сможет сохранить лишь в случае, если будет в состоянии выполнять свои основополагающие функции, если проведет внутренние реформы и сможет адаптироваться к современным условиям.
It helped maintain the political momentum on financing for development, building on the closer relationship fostered with the Bretton Woods institutions and World Trade Organization (WTO) during the financing for development process. Это помогло сохранить политический импульс, приданный финансированию в интересах развития, посредством установления более тесных отношений с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией (ВТО) в ходе финансирования процесса развития.
It is proposed that the Mission maintain 10 fixed-wing and 15 rotary-wing aircraft through 31 December 2010, and retain three fixed-wing and three rotary-wing aircraft for the liquidation period. Предлагается сохранить в Миссии 10 самолетов и 15 вертолетов до 31 декабря 2010 года и 3 самолета и 3 вертолета на период ликвидации.
These intermodal transport corridors can be opportunities for the region to put into place efficient intermodal transport, develop efficient logistics industries, maintain its global economic position, and finally, distribute the benefits of economic prosperity. Такие транспортные коридоры, предусматривающие использование различных видов транспорта, могут дать региону возможность внедрить экономичные перевозки с использованием разных видов транспорта, создать эффективную материально-техническую базу, сохранить общую экономическую позицию и, наконец, распределять блага, получаемые от экономического процветания.
Putting the detailed and technical control measures in annexes can help keep the convention itself from becoming unwieldy and can thus maintain the clarity with which fundamental obligations are set out in the convention itself. Посредством включения детализированных и технических мер регулирования в приложения можно способствовать тому, что сама конвенция не будет громоздким документом, и благодаря этому сохранить четкость, с которой в самой конвенции излагаются основополагающие обязательства.
The Committee had sought information on whether the review of systems and processes across duty stations being conducted by the Department might result in a proposal for reform of the budget structure and whether it was preferable to dissolve section 2 of the budget or maintain the current structure. Комитет запросил информацию о том, может ли проводимый Департаментом пересмотр систем и процессов в разных местах службы повлечь за собой подготовку предложения по реформе бюджетной структуры и что будет предпочтительнее - ликвидировать раздел 2 бюджета или сохранить структуру в ее нынешнем виде.
It was essential for trade flows to continue so that all countries, particularly the developing countries, could maintain the levels of income necessary to combat the crisis and achieve a strong and sustained recovery. Для того чтобы все страны, особенно развивающиеся страны, смогли сохранить уровень доходов, необходимый для преодоления последствий кризиса и обеспечения быстрого и устойчивого восстановления темпов роста, необходимо обеспечить сохранение торговых потоков.
There are those who certainly may wish that our efforts fail, but it is our historical duty to overcome those difficulties and maintain the momentum in response to our peoples' mandate and their desire for peace. Некоторые, возможно, и желают, чтобы наши усилия закончились провалом, однако наш исторический долг состоит в том, чтобы преодолеть эти трудности и сохранить набранную динамику, руководствуясь мандатом, порученным нам нашими народами, и их стремлением к миру.