Английский - русский
Перевод слова Maintain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Maintain - Сохранить"

Примеры: Maintain - Сохранить
Under such a scenario UNEP could maintain the same institutional and reporting arrangements in the United Nations that it presently has (i.e., reporting to the General Assembly through the Economic and Social Council). В соответствии с таким сценарием ЮНЕП может сохранить в Организации Объединенных Наций тот же иниституциональный статус и те же процедуры отчетности, какие у нее есть сегодня (например, представление отчетности Генеральной Ассамблее через Экономический и Социальный Совет).
The choice by a country to abolish, suspend or maintain the death penalty should be respected, it being understood that the penalty should be imposed only for serious crimes and after a transparent legal process that ensured protection of the rights of the parties involved. Решение той или иной страны отменить, отсрочить или сохранить смертную казнь следует уважать, при этом предполагается, что смертная казнь должна назначаться только за тяжкие преступления и после транспарентного судебного процесса, обеспечивающего защиту прав участвующих в нем сторон.
Ethiopia is ready to work closely with your delegation and others in the Conference to come up with an agreed programme of work so that the Conference could maintain its relevance and mandate. Эфиопия готова тесно сотрудничать с вашей и другими делегациями на Конференции в интересах составления согласованной программы работы, с тем чтобы Конференция смогла сохранить свою актуальность и мандат.
This kind of programme will help women to develop knowledge, skills and abilities in order to increase their employability and income earning potential, find and maintain employment and increase their resources to reduce their vulnerability to poverty and abuse. Такая программа поможет женщинам развивать знания, навыки и умения, чтобы повысить свою способность к трудоустройству и потенциал получения дохода, найти и сохранить работу и увеличить свои ресурсы с целью уменьшения уязвимости перед нищетой и насилием.
While some Parties believe that less frequent meetings could still be effective, others feel that annual meetings help maintain the momentum of the Convention's work. Хотя ряд Сторон полагают, что менее частые совещания могут, тем не менее, быть эффективными, другие считают, что ежегодные совещания помогают сохранить набранные темпы в работе Конвенции.
Local human rights organizations estimated that four women were killed in the name of honour. On 23 December 2011, a 45-year-old woman from Al-Sheikh Radwan was killed by her nephew by strangulation, allegedly to "maintain the family's honour". По оценкам местных правозащитных организаций, четыре женщины были убиты в защиту чести семьи. 23 декабря 2011 года 45-летняя женщина из района Шейх-Радван была задушена своим племянником, предположительно "с целью сохранить честь семьи".
Okay, so the question becomes, how do you maintain your margins without damaging your brand, right? Хорошо, значит вопрос в том, как вам сохранить свою прибыль не вредя марке, верно?
It could protect itself, repair itself, maintain itself. Он может защитить себя, восстановить себя, сохранить себя,
The Board emphasizes that UNRWA, operating in an environment where it sometimes has low levels of cash, should maintain strong budget management controls as well as reliable and robust cash flow forecasts. Комиссия подчеркивает, что, учитывая периодически возникающую проблему низкого уровня денежной наличности, БАПОР надлежит сохранить строгий контроль за управлением бюджетными средствами, а также делать надежные и точные прогнозы в отношении движения денежной наличности.
The Executive Board of UNESCO decided that UNESCO should maintain its six-year planning cycle but use the rolling character of its medium-term strategy to ensure that the substance and directives of the comprehensive policy review are reflected in the strategic documents of the organization. Исполнительный совет ЮНЕСКО постановил, что ЮНЕСКО следует сохранить ее шестилетний цикл планирования, но использовать чередующийся характер ее среднесрочной стратегии для обеспечения того, чтобы суть и указания всеобъемлющего обзора политики находили отражение в стратегических документах организации.
It provides particular opportunities to foster the personal development, health and well-being of the individual child, to help the child to create and maintain supportive relationships and to become an active responsible citizen in society. СЛРСП обеспечивает специальные возможности для поддержки личностного развития, здоровья и благополучия конкретного ребенка и оказания помощи, позволяющей ребенку установить и сохранить отношения взаимной поддержки и стать активным и ответственным гражданином своего общества.
This will maintain the momentum of the political process and ensure that the stipulated timetable in the Global and Inclusive Agreement for completion of the transition and the holding of elections by 30 June 2006 can be met. Это позволит сохранить набранные темпы политического процесса и обеспечит выполнение предусмотренного в Глобальном и всеобъемлющем соглашении графика для завершения переходного периода и проведения выборов к 30 июня 2006 года.
Following those consultations Mr. Álvarez reported that it had not been possible to reach consensus on the proposal for a follow-up study contained in the draft decision and that he was therefore putting forth what he said was a less ambitious proposal that would maintain the status quo. После проведения этих консультаций г-н Альварес сообщил, что оказалось невозможным достичь консенсуса по изложенному в проекте решения предложению о проведении последующего исследования и что в этой связи предлагается, как он назвал, менее амбициозное предложение, которое позволит сохранить существующее положение дел.
Lastly, she stressed that the Committee must maintain its exemplary competence and integrity in order to continue effectively promoting and protecting women's human rights, and that its work must not be mainstreamed into invisibility. В заключение она подчеркнула, что Комитет должен сохранить свою образцовую компетентность и преданность делу дальнейшего обеспечения эффективного поощрения и защиты прав женщин и что он не должен допустить утраты своего авторитета.
In terms of their legal status, the Special Rapporteur believes that private military companies may maintain the current status accorded them under international humanitarian law, and that there is inadequate justification for their criminalization under the Convention. Что касается их правового статуса, то Специальный докладчик считает, что нынешний статус частных военных компаний, предоставленный им в соответствии с международным гуманитарным правом, можно сохранить и что оснований для их уголовного преследования в соответствии с Конвенцией нет.
Russia's professional, transparent and inclusive approach as Chair has enabled the Process to consolidate its successes and maintain the unity of purpose among the unique coalition of Governments, the international diamond industry and non-governmental organizations that has enabled the Process to move forward. Профессиональный, транспарентный и инклюзивный подход России как Председателя этого Процесса позволил ему закрепить достигнутые успехи и сохранить единство цели в рамках уникальной коалиции правительств, международной алмазной промышленности и неправительственных организаций, что и позволило Процессу продвинуться вперед.
Then in paragraph 11 of your report, you recommend that the Force should maintain a strength of about 3,600 until the end of January 2002, after the departure of the Irish contingent and the reduction of the Finnish contingent by some 350 troops. Далее в пункте 11 своего доклада Вы рекомендуете сохранить численность Сил на уровне около 3600 военнослужащих до конца января 2002 года, чему будет предшествовать вывод ирландского контингента и сокращение финского контингента примерно на 350 человек.
On several occasions the Security Council commended the efforts of the Economic Community of West African States and the ECOWAS Monitoring Group in Sierra Leone, and appealed for resources, including much-needed logistical support to help ECOMOG maintain an effective peacekeeping presence in Sierra Leone. Совет Безопасности неоднократно отмечал усилия Экономического сообщества западноафриканских государств и Группы наблюдателей ЭКОВАС в Сьерра-Леоне и призывал к выделению ресурсов, включая столь необходимую материально-техническую поддержку, для того чтобы помочь ЭКОМОГ сохранить эффективное миротворческое присутствие в Сьерра-Леоне.
I would therefore conclude by saying that those who want to defend selfish privileges, prevent the empowerment of the developing countries and maintain the developing countries' role as the objects of history are, to our mind, forces already in dissolution. В завершение своего выступления я хотел бы сказать, что те, кто отстаивает эгоистические привилегии, препятствует расширению прав и возможностей развивающихся стран и стремится сохранить за развивающимися странами роль пассивного наблюдателя истории, - это силы, которые, на мой взгляд, уже отжили свое.
The Secretariat should continue to implement the recommendations of the Board of Auditors in order to sustain the improvements in the management of the project, and the Member States should remain engaged and maintain their oversight of its implementation. Секретариат должен и далее выполнять рекомендации Комиссии ревизоров, с тем чтобы сохранить успехи, достигнутые в деле управления проектом, а государства-члены должны продолжить свои усилия и контролировать его осуществление.
The Committee is seeking to strengthen its expertise related to civil aviation uses and maintain or improve its current capabilities for global and regional banking issues related to supplies, availability and quality. Комитет стремится расширить свой экспертный потенциал, относящийся к видам применения в области гражданской авиации, и сохранить или расширить существующие возможности в области проблем глобального и регионального накопления, связанных с поставками, обеспеченностью и качеством.
The North appears to be convinced that, with nuclear weapons, it can maintain complete diplomatic independence, and that China, fearing nuclear blackmail, will never abandon it. Она, по-видимому, убеждена, что с ядерным оружием сможет сохранить полную дипломатическую независимость и что Китай, опасаясь ядерного шантажа, никогда ее не оставит.
Instead of being Mr. Good Guy only when you're with strangers, can you please maintain your manners with the people around you, Mr. Writer? Вместо того чтобы быть хорошим парнем только с незнакомыми, мог бы сохранить свои манеры для окружающих тебя людей, господин писатель.
I know we're in the midst of a war, but can't we maintain our honor? Я знаю, что мы на поле битвы, но разве мы не можем сохранить свою честь и достоинство?
We consider it necessary to continue with the functional and organizational strengthening of the Economic and Social Council, which should maintain its role as the custodian of the economic, social and cultural rights of Member States. Мы считаем необходимым продолжать функциональное и организационное укрепление Экономического и Социального Совета, который должен сохранить свою роль радетеля за экономические, социальные и культурные права государств-членов.