Английский - русский
Перевод слова Maintain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Maintain - Сохранить"

Примеры: Maintain - Сохранить
When the Secretariat had learned of that decision by the United Kingdom, it had been under pressure to develop a solution which would maintain the continuity of the mission's day-to-day operations. Когда Секретариат узнал об этом решении Соединенного Королевства, он был вынужден выработать решение, которое позволит сохранить непрерывность повседневных операций миссии.
The recent resolutions on Liberia, the Democratic Republic of the Congo and Côte d'Ivoire are good examples of that, and we must maintain this momentum. Положительными примерами в этой связи могут служить недавно принятые резолюции по Либерии, Демократической Республике Конго и Кот-д'Ивуару, и нам следует сохранить эту тенденцию.
Bus fares were lowered by an average of 30%. Furthermore, significant increase of efficiency was felt in the big bus companies, which could also take part in tenders and maintain their presence in the market. Автобусные тарифы были снижены в среднем на 30%. Кроме того, было отмечено значительное повышение эффективности работы крупных автобусных компаний, которые также могли принять участие в торгах и сохранить свое присутствие на рынке.
His delegation hoped that the Prosecutor would maintain that pragmatic spirit, so that the principle of complementarity would form a genuine basis for the functioning of the Court. Его делегация надеется на то, что Обвинитель сможет сохранить такой прагматичный подход, с тем чтобы принцип комплементарности стал подлинной основой для функционирования Суда.
A bill currently before Congress contemplated compensation for persons who had been forced into exile in order to save their lives or maintain their freedom or physical integrity. Законопроект, который в настоящее время рассматриваются Конгрессом, предусматривает компенсацию лицам, которые вынуждены были отправиться в ссылку, чтобы спасти свою жизнь или сохранить свободу и здоровье.
It was therefore becoming increasingly doubtful whether HIPC beneficiaries could attain sustainable debt levels, based on export and revenue criteria, after completion point, and maintain those in the long term. Поэтому все больше сомнений возникает в том, смогут ли страны-бенефициары этой инициативы достигнуть приемлемых уровней задолженности, основанных на критериях экспорта и доходов, после завершения процесса, и сохранить их в долгосрочной перспективе.
This is the standing it must maintain and this is why it must ponder its decisions carefully. Этот статус она должна сохранить, и именно поэтому она должна тщательно взвешивать свои решения.
Thus, this Assembly should maintain its independent nature and role in this process as a forum for wide-ranging debate, where Member States are not restricted or limited when referring to the issues that are of interest to them. Таким образом, в ходе этого процесса наша Ассамблея должна сохранить свой независимый характер и свою роль как форума для обсуждений широкого круга проблем, в котором государства-члены не связаны ограничениями или рамками при обсуждении интересующих их вопросов.
It is vital that we maintain the momentum in the lead-up to Mauritius in order to ensure a successful outcome for small island developing States. Крайне важно сохранить набранные темпы подготовки к конференции на Маврикии, с тем чтобы обеспечить ее успешные результаты в интересах малых островных развивающихся государств.
The challenge to policy makers is to preserve the life of existing intergenerational patterns of social exchange so that older persons can maintain their role in the family, the community and society at large. Задача, стоящая перед руководителями стран, состоит в том, чтобы сохранить жизнеспособность существующих структур социального обмена между различными поколениями, позволяющую пожилым людям продолжать выполнять свою роль в семье, общине и обществе в целом.
There was agreement between them that the use of language, religion, songs and other oral traditions, music and dance were key to the ability of enslaved peoples to successfully maintain their cultures. Они были едины в том, что использование языка, религии, песен и других устных традиций, музыки и танца было ключевым элементом способности порабощенных народов успешно сохранить свои культуры.
It is essential that we adopt and maintain a response mechanism that would protect the provision of basic social services, and at the same time continue the implementation of reform measures to generate growth in the medium and long terms. Принципиально важно создать и сохранить механизм реагирования, который обеспечит непрерывное оказание основных социальных услуг, и одновременно продолжить принятие мер в рамках реформ, чтобы добиться среднесрочного и долгосрочного роста.
She requested that the Government of Japan maintain its support, including cash and in kind contributions at the same level, to enable SIAP to fulfil its mandate in the coming years. Она просила правительство Японии сохранить его поддержку, включая взносы наличными и натурой, на том же уровне, с тем чтобы дать СИАТО возможность реализовать его мандат в ближайшие годы.
The growing trust placed in the College's services by organizations of the United Nations system is evidence of a consolidated reputational shift that the College was able to initiate and maintain during the reporting period. Растущее доверие к работе Колледжа со стороны организаций системы Организации Объединенных Наций свидетельствует о значительном укреплении репутации, которого Колледж смог добиться и сохранить в течение отчетного периода.
As I noted in my last report, UNIFIL plays an important role, and its cooperation with the Lebanese Armed Forces has helped to establish a new strategic environment and to restore and maintain stability in southern Lebanon. Как я отметил в моем последнем докладе, ВСООНЛ играют важную роль, и их сотрудничество с Ливанскими вооруженными силами помогло создать новые стратегические условия и восстановить и сохранить стабильность в Южном Ливане.
Specifically, if an indigenous child is placed in care outside their community, the State party should take special measures to ensure that the child can maintain his or her cultural identity. В частности, если ребенок, принадлежащий к тому или иному коренному народу, помещен под опеку за пределами его общины, государству-участнику следует принять специальные меры для обеспечения того, чтобы этот ребенок смог сохранить свою культурную самобытность.
(b) Calls upon the Secretariat to provide and maintain sufficient expertise to support activities of the 1540 Committee as outlined in the present resolution; Ь) призывает Секретариат обеспечить и сохранить достаточную экспертизу для поддержки деятельности Комитета 1540, как это изложено в настоящей резолюции;
These interventions helped maintain about 10,000 direct, high-quality manufacturing jobs in these countries in the difficult aftermath of the global economic crisis. Эти меры помогли сохранить в этих странах около 10000 рабочих мест, непосредственно связанных с выпуском высококачественной продукции в этих странах, несмотря на трудности, связанные с преодолением последствий глобального экономического кризиса.
UNMIT should also maintain a media relations office to support the Mission in direct relations with national and international media. ИМООНТ также следует сохранить Отдел по связям со средствами массовой информации, с тем чтобы он оказывал Миссии помощь в поддержании прямых контактов с национальными и международными средствами массовой информации.
Countries could maintain SDRs as reserves bolstering their creditworthiness, freeing up other reserves for expenditures, or could convert them to cash at the cost of a small recurring interest fee. Страны могут сохранить СПЗ в качестве резервов, подкрепляющих их кредитоспособность, с высвобождением других резервных средств для покрытия расходов или конвертировать их в наличные средства под небольшие регулярные процентные ставки.
They include the PBC's support to the elections in Burundi and the Central African Republic, where it has also helped maintain momentum behind the disarmament, demobilization and reintegration process. Они включают в себя поддержку КМС выборов в Бурунди и Центральноафриканской Республике, где она также помогла сохранить динамику процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции.
In assessing remedies in merger cases, competition authorities seek to restore or maintain competition while permitting the realization of relevant merger efficiency and other benefits. При оценке средств правовой защиты в случаях слияния компаний органы по вопросам конкуренции стремятся восстановить и сохранить конкуренцию, разрешая использовать соответствующие полезные результаты и другие выгоды от слияния.
Success (or failure) in this respect by public officials may help maintain or increase (or lessen) public performance approval rates among voters and the population at large. Успешность (или несостоятельность) усилий государственных должностных лиц в этой связи может помочь сохранить или повысить (либо снизить) уровень популярности предпринимаемых правительством действий среди избирателей и населения в целом.
Investment in addressing the imbalances could help countries to preserve their natural environment on which so many poor people depend, as well as maintain the basis for long-term growth. Капиталовложения в преодоление диспропорций могут помочь странам сохранить их природную среду, от которой зависит жизнь столь большого числа бедных, а также сохранить основу для долгосрочного роста.
As I remarked in previous reports, UNIFIL cooperation with the Lebanese Armed Forces has helped to establish a new strategic environment and restore and maintain stability in southern Lebanon, providing the foundation on which a process towards achieving a permanent ceasefire can be built. Как я отмечал в своих предыдущих докладах, сотрудничество ВСООНЛ с Ливанскими вооруженными силами помогло создать новые стратегические условия и восстановить и сохранить стабильность на юге Ливана, что закладывает основу, на которой можно строить процесс продвижения в направлении постоянного прекращения огня.