| Russia managed to defeat the separatists and maintain control over Chechnya. | Россия смогла разгромить сепаратистов и сохранить контроль над Чечней. |
| If Lewites is able to organize nationally and maintain a presence in the streets, he could quickly become unbeatable. | Если Левитес сможет организоваться в масштабах всей страны и сохранить свое присутствие на улицах, то он очень быстро может стать непобедимым. |
| The ECB must, of course, maintain its full monetary-policy independence, despite its new role. | ЕЦБ должен, конечно, сохранить полную независимость своей кредитно-денежной политики, несмотря на свои новые полномочия. |
| To cover the costs of aging and maintain its position as an economic power, Europe must increase overall labor participation considerably. | Чтобы окупить стоимость старения и сохранить свое положение в качестве экономической державы, Европа должна значительно увеличить всеобщее трудовое участие. |
| And if we can maintain the more positive feelings about the past, that becomes the new norm. | И, если мы можем сохранить более позитивные чувства о прошлом, это станет новой нормой. |
| I'd rather maintain my life, Professor. | Я предпочел бы сохранить свою жизнь, профессор. |
| Because he couldn't maintain the place. | Потому что он не мог сохранить место. |
| If he feels he may profit he will help maintain our position at court. | Если он решит, что извлечёт выгоду - он будет нам другом и поможет сохранить положение при дворе. |
| We must now maintain the momentum in our endeavours to bring an end to so fundamental a human rights violation suffered by women. | Сейчас мы должны сохранить импульс в наших усилиях положить конец столь серьезным нарушениям прав человека, с которым сталкиваются женщины. |
| In order to give the negotiation all its chances, the parties must maintain or establish the margins necessary for manoeuvring. | Чтобы дать переговорам максимальные шансы на успех, стороны должны сохранить или предусмотреть необходимое пространство для маневра. |
| The Commission should maintain its leading role among international bodies dealing with international trade law. | Комиссия должна сохранить лидирующую роль среди международных организаций, занимающихся вопросами права международной торговли. |
| Only in that way could the Council maintain its credibility. | Только так он может сохранить свой авторитет. |
| The IPCC at its tenth plenary meeting concluded that it should maintain its current breadth of subject areas of assessments. | На своем десятом пленарном заседании МГЭИК приняла решение о том, что она должна сохранить свой нынешний широкий круг тематических областей оценки. |
| Ms. KHAN said that the Committee should maintain the provision for two workshops. | Г-жа ХАН говорит, что Комитету следует сохранить положение о проведении двух семинаров. |
| In order to address these issues and maintain the required political momentum, a spirit of compromise must prevail among all Member States. | Для того чтобы разрешить эти вопросы и сохранить необходимый политический импульс, среди всех государств-членов должен преобладать дух компромисса. |
| I recommend therefore that it should maintain a political presence in Rwanda after the withdrawal of UNAMIR. | В этой связи я рекомендую ей сохранить политическое присутствие в Руанде после вывода МООНПР. |
| Delete the first two proposals and maintain the last proposal, deleting the square brackets. | Исключить два первых варианта и сохранить последний вариант, сняв скобки. |
| Their objective is how to at least maintain the status quo. | Перед ними стоит задача, заключающаяся в том, чтобы по крайней мере сохранить статус-кво. |
| Finally, we must maintain the effectiveness of the Security Council. | И последнее, мы должны сохранить эффективность Совета Безопасности. |
| That would maintain the established relationship with the salary levels in the United States federal civil service. | Это позволит сохранить установившуюся взаимосвязь с уровнями окладов федеральной гражданской службы Соединенных Штатов. |
| The Council should maintain control over operations at all stages. | Совет должен сохранить контроль за операциями на всех этапах. |
| That we can maintain the friendship by avoiding all the relationship pitfalls. | Которые позволят нам сохранить дружбу, избегая подводных камней в отношениях. |
| This is because it is difficult to say how far countries with developing economies could maintain intact their external and internal sovereignty. | Эти затруднения связаны со сложностями в определении того, в какой мере страны с развивающейся экономикой способны сохранить в неприкосновенности свой внешний и внутренний суверенитет. |
| These two paths of action should maintain their rate of advance. | Темпы, набранные на этих двух направлениях действий, необходимо сохранить. |
| It also wanted to preserve, maintain and promote rich and diverse cultural values of various tribal groups of Kenya. | Также таким образом хотелось сохранить, поддержать и способствовать богатым и разнообразным культурам различных племенных групп Кении. |