He welcomed positive developments in Serbia and Montenegro and said that, dDespite a difficult climate for the return of minorities, UNHCR was fully committed to support the return of IDPs to Kosovo and would maintain its presence in Kosovo in 2006. |
Несмотря на обстановку, не благоприятствующую возвращению меньшинств, УВКБ полно решимости поддержать возвращение ВПЛ в Косово и намерено сохранить свое присутствие в регионе в 2006 году. |
He employed the most astute military judgment and discretion in the deployment of his troops, and was able to contain the enemy and maintain the integrity of the United Nations line during the final enemy offensive. |
В ходе развёртывания войск ему удалось проявить высшую военную проницательность и благоразумие, в ходе последнего вражеского наступления он смог сдержать противника и сохранить целостность линии сил ООН. |
The 2010 high-level plenary meeting of the General Assembly to review the implementation of the MDGs should take stock of existing gaps in the achievement of the Goals and identify actions - including strengthening international cooperation - needed to place their achievement back on track and maintain the momentum. |
2010 году для обзора хода достижения ЦРТ, необходимо будет выявить препятствия, мешающие достижению этих целей, и наметить направления деятельности, включая активизацию международного сотрудничества, которые позволят вернуться на заданный курс и сохранить набранные темпы. |
Continue and maintain the tradition of joint meetings, the JPoW, the joint secretariat, Joint Bureaux, joint publications and a joint profile. |
Продолжать по традиции проводить совместные сессии и сохранить СПР, совместный секретариат, практику проведения совместных совещаний бюро, совместные публикации и совместную "фирменную марку". |
In 2004 UNHCR had again managed to stay within the total financial resources available and maintain relative financial stability, helped by an unexpectedly high carry-over from 2003 and percentage caps on programme and non-staff administrative cost budgets. |
В 2004 году УВКБ вновь удалось уложиться в имевшиеся финансовые средства и сохранить относительную финансовую стабильность, благодаря переносу неожиданно крупной суммы с 2003 года и процентным ограничениям бюджета по программе и бюджета административных расходов, не связанных с персоналом. |
During execution of work related to execution of resin floors, we perform all our tasks in our own scope, without sub-contractors, which allows us maintain the highest controlled quality in each stage of the work. |
В ходе реализации работ, связанных с монтажом напольного покрытия на базе синтетических смол и бетонного пола, мы выполняем все задания в пределах собственных возможностей, не пользуясь услугами субподрядчиков, что позволяет нам сохранить контролированное высокое качество на каждом этапе монтажа пола. |
From the perspective of large urban agglomerates, the challenges lie in how to deflect some of the migratory flows to secondary or satellite cities and how to build and maintain minimum levels of urban infrastructure and services. |
Что касается крупных городских агломераций, то здесь задача заключается в том, чтобы частично переориентировать миграционные потоки на второстепенные города или города-спутники и чтобы обеспечить и сохранить хотя бы минимальный уровень городской инфраструктуры и услуг. |
However, given the critical situation in which the war had left the infrastructure of basic services, Lebanon needed external aid if it was to succeed in that endeavour and maintain tangible results. He sincerely hoped that aid would be increased and that more contributions would follow. |
Однако, учитывая критическое состояние инфраструктуры базовых услуг после войны, Ливан нуждается во внешней помощи, для того чтобы добиться успеха в этой области и сохранить достигнутые конкретные результаты, и он искренне надеется, что объем предоставляемой помощи и размер взносов увеличатся. |
His Government allocated more than 50 per cent of its bilateral assistance and a substantial part of its multilateral assistance to sub-Saharan Africa and would maintain that level of assistance. |
Правительство Норвегии направляет свыше 50 процентов оказываемой им двусторонней помощи и значительную часть многосторонней помощи в страны Африки к югу от Сахары и планирует сохранить этот уровень помощи. |
The secretariat reported that as there is no opportunity for UN/ECE to continue work in this area, the project has been transferred to the co-publisher, whose intentions are to modernize the presentation and maintain the information contained, but as a commercial venture. |
Секретариат сообщил о том, что, поскольку ЕЭК ООН не имеет возможности продолжать деятельность в этой области, проект был передан соиздателю, который намерен модернизировать форму представления материала и сохранить содержащуюся в справочнике информацию, однако организовать эту деятельность в виде коммерческого предприятия. |
After reviewing the videotaped interview between the Swedish member of the Commission and the KPA soldier, KPA dropped its kidnapping accusations and focused in the meetings on how to get the soldier back and maintain damage control for themselves. |
После просмотра записанного на видеомагнитофон собеседования между шведским представителем Комиссии и военнослужащим КНА последняя сняла свои обвинения в его похищении и на проводившихся совещаниях заострила внимание на том, как добиться возвращения этого солдата и сохранить за собой право требовать возмещения ущерба. |
It has gathered information from States concerning the nature of the threat posed by Al-Qaida and the Taliban, and has offered suggestions to the Council as to how the sanctions regime might maintain and increase its impact as the threat evolves. |
Группа собирает поступающую от государств информацию в отношении характера угроз, создаваемых организацией «Аль-Каида» и движением «Талибан», и разрабатывает для Совета предложения по вопросу о том, каким образом можно было бы сохранить режим санкций и повысить его эффективность ввиду появления более масштабных угроз. |
In my previous report, I recommended that the Security Council maintain the current UNOCI troop levels until after the presidential and legislative elections, in keeping with the mandate of UNOCI to contribute to a secure environment conducive to free and fair elections. |
В моем предыдущем докладе я рекомендовал Совету Безопасности сохранить нынешнюю численность военного контингента ОООНКИ до тех пор, пока не будут проведены президентские выборы и выборы в законодательные органы, в соответствии с мандатом Миссии, предусматривающим оказание содействия обеспечению условий, способствующих проведению свободных и справедливых выборов. |
MICs should maintain the momentum to achieve their common objectives, and should continue to speak with one voice. |
страны со средним уровнем дохода должны сохранить полученный импульс, с тем чтобы добиться осуществления своих общих целей, и продолжать отстаивать единое мнение. |
Australia will maintain its support for the Technical Cooperation Fund next year to the amount of 1,289,000 Australian dollars and will continue to participate in the Standing Advisory Group on Technical Assistance and Cooperation. |
В будущем году Австралия сохранить свою поддержку Фонду технического сотрудничества на уровне 1289000 австралийских долларов и будет и впредь принимать участие в Постоянной консультативной группе по вопросам технической помощи и сотрудничества. |
Since TML cannot maintain its competitive advantage without having a competitive vendor base, a three-pronged approach to beneficial development and upgrading of its suppliers was developed to ensure an efficient process flow within the value chain: |
Поскольку ТМЛ не может сохранить свои конкурентные преимущества, не опираясь на базу конкурентоспособных продавцов, с целью обеспечить эффективное функционирование всех звеньев производственно-сбытовой цепи был выработан триединый подход к развитию и совершенствованию работы поставщиков компании: |
The argument that working longer destroys jobs and that we need technological progress in order to become more competitive and maintain employment is inherently inconsistent, because working longer is nearly the same as technological progress that makes capital and labor more productive. |
Аргумент, что увеличение количества рабочих часов ведет к сокращению рабочих мест, и что нам необходим технический прогресс, чтобы повысить конкурентоспособность и сохранить уровень занятости, непоследователен в своей основе, потому что большая продолжительность рабочего дня практически равнозначна техническому прогрессу, повышающему производительность труда и капитала. |
(b) Ensuring that women who developed economic enterprises and solidarity networks during wartime can maintain them with the return of peace when traditional gender roles may otherwise re-emerge to prevent them from doing so; |
Ь) обеспечение того, чтобы женщины, создавшие экономические предприятия и сети солидарности в военное время, могли сохранить их после восстановления мирных условий, в которых могут вновь возобновиться традиционные функции мужчин и женщин, создающие для них препятствия в плане осуществления вышеупомянутых мер; |
The representative of India feared that the synchronized economic slowdown in all major developed countries, combined with the effects of the recent events in the United States, made it unlikely that developing countries would maintain growth at the level achieved in 2000. |
Представитель Индии выразил опасение в связи с тем, что синхронный экономический спад во всех основных развитых странах в сочетании с последствиями недавних событий в Соединенных Штатах может означать, что развивающимся странам вряд ли удастся сохранить экономический рост на уровне, достигнутом в 2000 году. |
With regard to the two different interpretations of the transition period, it is recommended that the Council maintain the three-year pre-graduation transition period but also stress the importance of the "post-graduation" transition period as crucial for maintaining the positive development prospects of the country. |
Что касается двух различных толкований переходного периода, то Совету рекомендуется сохранить трехгодичный переходный период до принятия решения об исключении из перечня наименее развитых стран и одновременно подчеркнуть важность переходного периода после принятия решения об исключении как имеющего решающее значение для сохранения позитивных перспектив развития страны. |
Maintain level of satisfaction at 98 |
Сохранить показатель удовлетворенности на уровне 98 процентов |
Maintain all other systems at 99 |
По всем остальным системам - сохранить 99 процентов |
Maintain the workplan already developed by LAF - LMAC to clear the cluster bomb unit (CBU) strikes locations. |
Сохранить рабочий план, который был составлен Ливанскими вооруженными силами-Ливанским центром по разминированию, и предназначен для разминирования районов попадания неразорвавшихся кассетных авиабомб. |
Maintain the current reimbursement rates for troop cost, and the General Assembly determines when an adjustment to the reimbursement rates is warranted. Annex II |
Сохранить действующие ставки возмещения расходов на войска и предложить Генеральной Ассамблее определить, когда будет необходимо подкорректировать ставки возмещения расходов. |