At the end of the season-2011/12 team, won the championship only 4 wins, 22 defeats, could not maintain residence in the Super League. |
По итогам сезона-2011/12 команда, одержавшая в чемпионате лишь 4 победы при 22 поражениях, не смогла сохранить прописку в Суперлиге. |
to take control of the government and protect Norwegian interests and maintain our independence. |
взять под свой контроль правительство, защитить норвежские интересы - и сохранить нашу независимость. |
I could maintain your current levels at 85% of the cost, assuming we keep my little secret about who I am. |
Я могу поддерживать твои текущие уровни за 85% от цены, если, конечно, сумеешь сохранить мою маленькую тайну. |
If this little nation goes down the drain and can't maintain their independence ask yourself what's going to happen to all the other little nations. |
Если эта маленькая нация вылетит в трубу, не сумев сохранить свою независимость, спросите себя, что произойдет со всеми другими маленькими нациями. |
Only then can they maintain traditional economic and subsistence activities such as hunting, gathering or fishing that enable them to feed themselves and preserve their culture and distinct identity. |
Только в этом случае они могут поддерживать и продолжать традиционные виды экономической и обеспечивающей существование деятельности, такой, как охота, собирательство или рыболовство, позволяющей им прокормиться и сохранить свою культуру и особую самобытность. |
So why not maintain what little dignity you have left and give up? |
Так почему бы не сохранить те крохи достоинства, что у тебя остались и не сдаться? |
Environmental sustainability With a focus upon issues such as climate change, land degradation, and water supply, CIDA sought to help developing nations maintain healthy ecosystems. |
С акцентом на такие вопросы, как изменение климата, разъедание почв и водоснабжение, министерство стремится помочь развивающимся странам сохранить здоровые экосистемы. |
Ismaël played well for 45 minutes and helped his team maintain a 0-0; after he was substituted with a minor injury, Hannover conceded three goals in the second half. |
Исмаэль играл хорошо в течение 45 минут и помог своей команде сохранить счёт 0:0, после этого он был заменён из-за незначительной травмы, а «Ганновер» пропустил три мяча во втором тайме. |
It will help maintain an equilibrium among the political, economic and social activities of the United Nations so that they may be mutually reinforcing. |
Он поможет сохранить баланс между действиями Организации Объединенных Наций в политической, экономической и социальной областях, с тем чтобы такие действия могли подкреплять друг друга. |
A six-year term would maintain the rule of thumb that the appointment would be for three (two-year) financial periods. |
Шестилетний срок полномочий позволил бы сохранить сложившуюся ныне практику, в соответствии с которой назначение будет производиться на три (двухгодичных) финансовых периода. |
In this way we can maintain the credibility of this Organization, which the peoples of the world consider a haven for the maintenance of security, sovereignty and political independence. |
Тем самым мы сможем сохранить престиж нашей Организации, которую народы мира считают форумом для поддержания безопасности, суверенитета и политической независимости. |
As regards the first phase, the Operation should maintain the maximum presence possible on the ground for the time covering the main period of refugee return. |
Что касается первого этапа, то Операции следует максимально сохранить свое присутствие на местах на период основного наплыва возвращающихся беженцев. |
We should maintain the momentum generated by those Conferences and by the activities held in observance of the International Year of the Family. |
Мы должны сохранить темпы, которые удалось набрать в результате проведения этих конференций и мероприятий в рамках Международного года семьи. |
How did you maintain such a body line? |
Как смогли сохранить такую стройную фигуру? |
Fourth, in order to achieve a broad, representative character any enlargement of the Security Council must maintain a balance between permanent members and non-permanent members. |
В-четвертых, для достижения широко представительного состава любое расширение членского состава Совета Безопасности должно сохранить равновесие между постоянными и непостоянными членами. |
Only thus can the Council maintain its credibility and integrity and that of the United Nations as a whole. |
Только таким образом Совет может сохранить доверие к себе и к Организации Объединенных Наций в целом. |
We must not retreat from the hard-won progress achieved so far, but must maintain the momentum for a comprehensive peace. |
Мы не должны отказываться от уже достигнутого столь большими усилиями прогресса, а обязаны сохранить импульс для всеобъемлющего мира. |
Based on this principle, the outcome of the consultations must foster the cohesiveness of the package the Convention constitutes and thus maintain its integrity. |
На основе этого принципа результаты консультаций должны служить укреплению единообразия документа, который представляет собой Конвенция, и тем самым сохранить его комплексный характер. |
To command universal endorsement and maintain their non-partisan character, United Nations peace-keeping operations must be based on the consent of all the States parties to a dispute. |
Для того чтобы получить универсальную поддержку и сохранить свой беспристрастный характер, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира должны основываться на согласии всех государств-участников спора. |
In this regard, Member States must give impetus to the reform process that we initiated a decade ago and maintain its dynamism. |
В этом плане государства-члены призваны придать новый импульс процессу реформы, который мы инициировали десять лет тому назад, и сохранить его динамизм. |
UNIDO must maintain its status as an independent development organization within the global partnership for development. |
В рамках глобального партнерства в целях развития ЮНИДО должна сохранить свой статус независимой организации, действующей в области развития. |
To reach that objective, each donor must assume its own responsibility and try to increase their contribution or at least maintain it. |
Для выполнения этой задачи каждый донор должен взять на себя соответствующие обязательства и попытаться увеличить свой взнос или, по крайней мере, сохранить его на том же уровне. |
We must maintain a strong collective resolve to address effectively the governance, humanitarian and security dimensions of the illicit trade in small arms and light weapons. |
Мы должны сохранить твердую коллективную решимость эффективным образом решить проблемы незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, связанные с управлением, гуманитарными вопросами и безопасностью. |
This will ensure that indigenous and local communities maintain control over their knowledge, innovations and practices, and the subsequent transfer of such knowledge to younger generations. |
Это позволит коренным и местным общинам сохранить контроль над своими знаниями, нововведениями и практикой и впоследствии передать эти знания новым поколениям. |
The two bodies should maintain their specific mandates, subject to intergovernmental discussions on how the different mandates could be addressed in a single body. |
Танзания считает необходимым полностью сохранить их мандаты и провести межправительственные дискуссии о возможной форме их слияния в один орган. |