Английский - русский
Перевод слова Maintain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Maintain - Сохранить"

Примеры: Maintain - Сохранить
The provision of easily assembled components was designed to enable every family to build a temporary home and thus help to repair the social fabric, reduce the risk of disease, maintain people's roots in their community, etc. Было организовано производство готовых для сборки строительных блоков, чтобы каждая семья могла построить себе временное жилище и тем самым восстановить нормальный уклад жизни, сократить риск заболеваний, сохранить корни людей в своих общинах и т.д.
The Deputy High Commissioner believed that the Office could maintain financial stability in 2005 thanks to the measures taken to cap, cut, prioritize and stagger disbursement of spending authority, but appealed for extraordinary end-of-year contributions. Заместитель Верховного комиссара отметила, что Управлению удалось сохранить в 2005 году финансовую стабильность благодаря принятым мерам по ограничению, сокращению, приоритезации и эшелонированию использования разрешенных к расходованию средств, но при этом призвала внести в конце года дополнительные взносы.
Accordingly, it is proposed to continue the general temporary assistance position to develop and maintain a coherent policy and strategy across missions, support the monitoring and evaluation process and assess the impact of DPKO child protection initiatives. Соответственно, предлагается сохранить должность сотрудника категории временного персонала общего назначения, с тем чтобы разработать и осуществлять во всех миссиях последовательную политику и стратегию, содействовать процессу мониторинга и оценки, а также оценивать воздействие инициатив ДОПМ в области защиты детей.
Cubillo's core claims have always been that the Canary Islands could be better off if it could keep and develop more of its resources and thus maintain greater autonomy from Madrid. Основным заявлением Кубильо всегда было то, что Канарские острова с более высоким уровнем автономии могли бы сохранить и производить больше ресурсов.
Even though each new store takes away business from Wal-Mart stores established nearby, ever-improving supply efficiencies help maintain the chain's overall growth. Несмотря на то, что каждый новый супермаркет «Wal-Mart» составляет конкуренцию другим супермаркетам этой сети, расположенным неподалеку, постоянное повышение эффективности поставок помогает сохранить общий рост сети.
Facing an external shock, the Chinese government should and can maintain a 7.5% growth rate by taking counter-cyclical and proactive fiscal-policy measures, while maintaining a prudent monetary policy. Столкнувшись с потрясением извне, китайское правительство может и должно сохранить скорость роста в 7,5% за счет принятия превентивных мер, противодействующих циклическим колебаниям, в то же время по-прежнему проводя благоразумную финансовую политику.
This will likely result in a gradual loss of economic competitiveness - all the more dangerous for being obscured by the temporary boost from EU funds, which will help maintain the government's popular support. Это может привести к постепенной потере экономической конкурентоспособности, становящейся только опасней из-за того, что она будет скрыта временным подъёмом за счет средств ЕС, которые помогут правительству сохранить общественную поддержку.
The history and political culture of Egypt suggest a natural limit to the Brotherhood's appeal if Egyptians can bridge their most important differences, maintain order, and restore economic growth. История и политическая культура Египта свидетельствует о возможности сохранения естественного ограничения популярности «Братьев мусульман», если народу Египта удастся сгладить свои наиболее важные различия, сохранить порядок и возобновить экономический рост.
But the triangle is not equilateral, because the US is allied with Japan, and China need not become a threat to either country if they maintain that alliance. Но этот треугольник не равносторонний, поскольку США являются союзником Японии, а Китай не должен представлять угрозу для любой из этих стран, чтобы можно было сохранить альянс.
Both cannot be achieved simultaneously unless the productivity of agriculture increases concurrently, so as to release labour to the urban sectors and, at the same time, to increase agricultural production and maintain stability of food prices. Одновременно того и другого можно добиться только в том случае, если параллельно будет возрастать производительность труда в сельском хозяйстве: это позволит высвободить рабочую силу для городских секторов и в то же время увеличить объем сельскохозяйственного производства и сохранить цены на продовольствие на стабильном уровне.
He therefore requested that the proposed budget should maintain the planned allocations for the training programme; the Rio Group delegations would play an active role in the discussions to ensure that their request was granted. В связи с этим он просит сохранить в предлагаемом бюджете ассигнования, предусматриваемые на программу профессиональной подготовки; делегации стран Группы Рио принимают активное участие в переговорах с целью обеспечения удовлетворения их просьбы.
These North Korean attempts, contrary to the letter and spirit of the Armistice Agreement, must be opposed by the international community in order to preserve and maintain the existing Armistice until it is replaced by a more durable peace. Международное сообщество должно воспрепятствовать этим попыткам Северной Кореи, противоречащим букве и духу Соглашения о перемирии, с тем чтобы защитить и сохранить установленное перемирие до тех пор, пока ему на смену не придет более прочный мир.
CCSBT reported that it had reached a shared view on a global catch that would maintain the current status of the stock; consistent with that view, members were encouraged to establish catch limits voluntarily. ККСБТ сообщила, что достигла общей договоренности в отношении совокупного улова, который позволит сохранить запас южного голубого тунца в его нынешнем состоянии, и в соответствии с этой договоренностью участникам Комиссии было рекомендовано в добровольном порядке установить ограничения на улов.
In closing, he appealed for a climate of understanding that would maintain the spirit initiated in Punta del Este. Mr. Oberle welcomed the representatives to Geneva on behalf of the Government of Switzerland. В заключение он призвал к взаимопониманию, что позволит сохранить ту атмосферу в работе, начало которой было положено в Пунта-дель-Эсте. Г-н Оберл приветствовал от имени правительства Швейцарии представителей, прибывших на совещание в Женеву.
Flexibility in donors' allocations, leaving a larger share of the resources un-earmarked, would allow the Office to redirect some of the existing funds and maintain the activities approved by the Executive Committee in October 2000. Проявление гибкости при выделении донорами ассигнований, дающей возможность оставить более крупную долю ресурсов, не привязанную к конкретным проектам, позволит Управлению перераспределить некоторые из имеющихся средств и сохранить объем деятельности, утвержденный Исполнительным комитетом в октябре 2000 года.
In addition, the WTO agreed to give the European Union (EU) a special derogation regarding non-discrimination, so that the African, Caribbean and Pacific (ACP) group can maintain its current preferential access to the EU market. Кроме того, ВТО согласилась предоставить Европейскому союз (ЕС) особое право на отход от установленных правил в отношении недискриминации, с тем чтобы группа стран африканского, карибского и тихоокеанского регионов (АКТ) могла сохранить свой нынешний преференциальный доступ на рынок ЕС.
This underscores the extent to which authorities have to carry out internal repression to perpetuate one-party rule and maintain control over the restive ethnic-minority homelands that make up more than 60% of China's landmass. Это указывает на то, насколько интенсивно власть должна проводить внутренние репрессии, чтобы увековечить однопартийную систему и сохранить контроль над районами страны, где проживают беспокойные этнические меньшинства, которые занимают более 60% территории материкового Китая.
Ultimately, it means creating a United Nations that can maintain its relevance when many national and international institutions are falling by the wayside, made obsolete by the rapid pace of change. И наконец, это означает создание Организации Объединенных Наций, способной сохранить свою значимость, когда многие национальные и международные институты остаются на обочине, устарев в результате быстрых темпов перемен.
The following new candidate has been identified as having the appropriate qualifications and will maintain regional balance in the membership of the Board: Jacques Roger Baudot (France). На пост нового члена была выдвинута кандидатура Жака Роже Бодо (Франция), который обладает надлежащей квалификацией и чье назначение позволит сохранить региональный баланс в членском составе Совета.
It must avoid any confusion in dealing with that vital issue if it was to continue to render the same level of service and maintain its leadership position. Она должна избегать любой путаницы в рассмотрении этого жизненно важного вопроса, если она хочет продолжать оказывать свои услуги на присущем ей уровне и сохранить свою руководящую роль.
Participants concluded that Western and Central European countries should continue to work on a cooperation basis so that they could maintain or further improve the high effectiveness of joint crisis management, as well as other areas of the safety chain. Участники пришли к выводу о том, что страны Западной и Центральной Европы должны и впредь вести работу на основе сотрудничества, с тем чтобы можно было сохранить или еще более повысить высокую эффективность совместного антикризисного управления, а также других звеньев цепочки безопасности.
The theme and sub-themes would help member States maintain the specific identity of UNCTAD within the UN system as the only forum dealing with trade and development from a development perspective. Они также должны помочь ЮНКТАД сохранить свою интеллектуальную и научную независимость и обеспечить ее роль в качестве многосторонней движущей силы в процессе разработки альтернативных идей и политики, а также в оказании поддержки по линии технического сотрудничества и помощи.
What good is a longer life if we cannot maintain our standard of living? Какая радость от более долгой жизни, если мы не сможем сохранить тот уровень жизни, который имеем сегодня?
How do we maintain a soft feel on the exterior of a plastic wrap or pack while retaining the useful tensile strength in the sheets? как сохранить внешнюю мягкость рулона в пластиковой упаковке,... обеспечив при этом требуемую упругость и прочность отдельных кусочков.
If CDER can demonstrate to Canadians that the policies, procedures and systems that have been put in place are working to manage the risk and maintain the trust of the business community, then moving business data access further up the continuum of access may be possible. Если ЦРДЭИ сможет доказать канадцам, что его политика, процедуры и системы обеспечивают управление рисками и позволяют сохранить доверие деловых кругов, то может оказаться возможным дальнейшее перемещение доступа к бизнес-данным в верхнюю часть континуума доступа.