Ms. Zainul Abidin said that United Nations operational activities must maintain their voluntary and grant nature and their neutrality and multilateralism. |
Г-жа Зайнул Абидин говорит, что оперативная деятельность Организации Объединенных Наций должна сохранить свой добровольный и нейтральный характер, осуществляться за счет грантов и на многосторонней основе. |
If the economy cannot maintain high growth rates, mounting unemployment could combine with an accumulation of unresolved political and social issues to create a risk of major social unrest. |
Если экономике не удастся сохранить высокий уровень роста, то увеличивающийся уровень безработицы вкупе с неразрешёнными политическими и социальными проблемами может создать риск значительных общественных беспорядков. |
"This kind of support for teachers helps both maintain the trained workforce and provides young people with credible adult role models," says Bundy. |
По словам Банди, «Такая поддержка учителей помогает сохранить специалистов и дает молодым людям убедительный пример для подражания, который демонстрируют взрослые». |
I levarei the coffee with the manhã to amanhã Relações maintain good with it, but... |
Я очень постарался сохранить с ним хорошие отношения, но мы оба понимаем, что к чему. |
Though Hussain Shah developed extensive administrative structures, he could not maintain political control and the control went to the Koch dynasty. |
Алауддин Хусайн-шах создал сложную структуру управления, однако ему не удалось сохранить политический контроль над страной, который перешёл к династии Куч. |
We regret that we could not maintain the consensus that had prevailed since 1990 with regard to the resolutions recommended by the Committee on Information. |
Мы выражаем сожаление в связи с тем, что не удалось сохранить консенсус, который существовал в отношении резолюции Комитета по информации с 1990 года. |
While Italy was not in a position to announce multi-year pledges, it would, at a minimum, maintain the level of its contribution to UNFPA. |
Италия объявила взнос в размере 6 млрд. лир, и она надеется сохранить этот уровень в 2001 и 2002 годах. |
In closing, he appealed for a climate of understanding that would maintain the spirit initiated in Punta del Este. |
В заключение он призвал к взаимопониманию, что позволит сохранить ту атмосферу в работе, начало которой было положено в Пунтадель-Эсте. |
Good start, maintain momentum |
Хорошее начало, необходимо сохранить набранные темпы |
The specialist would also develop a long-distance-relationship training workshop to help families maintain a sense of stability while the staff member is on mission. |
Данный специалист будет также оказывать содействие в проведении учебного практикума, чтобы помочь членам семей, которые вынуждены поддерживать отношения с семьей на расстоянии, сохранить эмоциональную устойчивость, пока их близкие работают в миссиях. |
This includes policy and public support for smallholder farming, particularly for women smallholders, enabling them to secure ecologically-sound cultivation, maintain soil fertility and ensure their livelihoods. |
Это предполагает осуществление соответствующих стратегий и оказание государственной поддержки мелким фермерам, особенно женщинам, которая позволит им выращивать сельскохозяйственные культуры, не нанося урона окружающей среде, сохранить плодородие почвы и обеспечит им источники средств к существованию. |
Even though each new store takes away business from Wal-Mart stores established nearby, ever-improving supply efficiencies help maintain the chain's overall growth. |
Несмотря на то, что каждый новый супермаркет «Wal-Mart» составляет конкуренцию другим супермаркетам этой сети, расположенным неподалеку, постоянное повышение эффективности поставок помогает сохранить общий рост сети. |
Nor can it maintain an international coalition of states against Al Qaeda-type terror if its members are asked to subscribe to today's wider, vaguer goal. |
Да и сохранить международную коалицию государств, направленную против террора типа Аль-Каеды, она тоже не сможет, если членов этой коалиции попросят согласиться с сегодняшней более широкой и туманной целью. |
Considering the importance of and widely held interest in the subject matter, we should maintain momentum by building upon the Panel's achievement. |
Учитывая важность этого вопроса и проявляемую к нему общую заинтересованность, нам нужно сохранить динамику этого процесса и продвигаться вперед на основе достигнутых Группой результатов. |
It is expected that this approach will ensure that vehicle manufacturers maintain understeer intervention as a feature of the ESC system, without delaying the life-saving benefits of the ESC gtr. |
Этот подход, как ожидается, позволит изготовителям транспортных средств сохранить механизм нейтрализации эффекта сноса в качестве одной из характеристик системы ЭКУ и не откладывать на потом реализацию преимуществ гтп по ЭКУ, которые позволят спасти жизнь людей. |
In particular, we highlight questions about how to retain or maintain land for "green" use in circumstances where the financial development value of the land is very high. |
В частности, мы обращаем внимание на вопросы, касающиеся того, как сохранить земли для целей создания "зеленых" зон и поддерживать такие зоны в условиях, когда стоимость осваиваемой земли весьма высока. |
Meanwhile, we should maintain the momentum so that in the shortest possible time we bring succour to those who live with AIDS or suffer from tuberculosis or other related infectious diseases. |
В то же время мы должны сохранить существующую динамику, с тем чтобы можно было как можно скорее начать оказание помощи людям, болеющим СПИДом, или страдающим от туберкулеза и других связанных с ним инфекционных болезней. |
This OECD action is designed to impose its unilaterally created standards on States with low tax regimes so that it can justify and maintain what amounts to a high-tax cartel. |
Подобные действия ОЭСР призваны ввести свои односторонне разработанные стандарты в отношении государств с режимами низких налоговых обложений, с тем чтобы можно было обосновать и сохранить то, что равнозначно картелю с высоким уровнем налогообложения. |
We need social protection measures that can maintain and consolidate the previous development gains, prevent the generation of new poor and prevent the previously poor from being pushed back into poverty. |
Нам нужны меры социальной защиты, благодаря которым можно будет сохранить и закрепить успехи, достигнутые в области развития, предотвратить дальнейшее распространение нищеты и не допустить того, чтобы выбравшиеся из нее вновь оказались в рядах малоимущих. |
Indeed, it is difficult to see how a re-elected Cameron could maintain the Conservative Party's unity without endorsing a "no" vote in the referendum on the outcome of his own renegotiation. |
Действительно, трудно понять, как переизбранный Кэмерон сможет сохранить единство Консервативной Партии без принятия голоса «нет» в референдуме о результатах своего пересмотра. |
Most forecasts suggest that, with a huge effort, China can maintain 8% growth in 2009. But the history of economic crises shows that non-economic factors play an equally important role in any solution. |
Большинство прогнозов говорят о том, что, приложив значительные усилия, Китай сможет сохранить 8% экономический рост в 2009 г. |
They've been carrying the burden of the victimization around with them for years, and it's affected their ability to find and maintain employment as well as serious relationships. |
Они страдали от издевательства многие годы, и это повлияло на их способность найти и сохранить работу, также как и серьёзные отношения. |
Partially delayed integration rather than transition periods or quotas is a market-oriented solution that can maintain Europe's welfare states and enable it to grow and develop to its true potential. |
Частичная иммиграция более чем переходный период или квоты является решением, ориентированным на рынок, которое даст возможность сохранить государства всеобщего благосостояния и позволит им развиваться в полной мере. |
On 5 November, the remittance company, Dahabshiil, won an injunction at the High Court in the United Kingdom, which will enable it to temporarily maintain an account at Barclays Bank in that country. |
5 ноября компания по переводу денежных средств «Дахабшиил» сумела добиться в Высоком суде Великобритании судебного постановления, которое позволит ей временно сохранить свой счет в расположенном в этой стране банке «Барклиз». |
According to the necessities of the particular stage of poverty... which they believe and maintain, the spectacle exists in a concentrated form, or in a diffused form. |
В зависимости от того, какой уровень нищеты спектакль желает сохранить, он может существовать либо в концентрированной, либо в распылённой форме. |