It is therefore recommended that UNMIT maintain the four regional offices, at the same level, until the end of the current mandate. |
С учетом этого ИМООНТ рекомендуется сохранить четыре региональных представительства на прежнем уровне до истечения нынешнего мандата. |
We must maintain the generated momentum and build on the work done. |
Мы должны сохранить созданный импульс и продолжить начатую ими работу. |
Efforts have been made to halt the rise of domestic indebtedness, ensure macroeconomic stability, and maintain confidence in the domestic financial system. |
Предпринимаются попытки остановить рост внутренней задолженности, обеспечить макроэкономическую стабильность и сохранить доверие к отечественной финансовой системе. |
This is intended to help maintain a balanced calendar of meetings and conferences serviced by the Conference Services Division in Geneva. |
Это призвано помочь сохранить сбалансированное расписание заседаний и конференций, обслуживаемых Отделом конференционного обслуживания в Женеве. |
The amendments submitted to the draft resolution were merely attempts to strike a balance and maintain respect for both standpoints. |
Представленные в проекте резолюции поправки представляют собой лишь попытку сбалансировать обе точки зрения и сохранить к ним уважение. |
We must now maintain this momentum in our discussions in New York. |
Мы должны сохранить эту динамику и в ходе наших обсуждений в Нью-Йорке. |
LDCs that are not required to make reduction commitments on export subsidies may, however, maintain the flexibility to enhance their export potentials. |
НРС, которым не требуется брать на себя обязательств в отношении сокращения экспортных субсидий, могут, однако, сохранить гибкость с целью увеличения их экспортного потенциала. |
With great challenges still ahead of us, we must maintain our resolve. |
Мы должны сохранить нашу решимость перед лицом будущих вызовов. |
It is critical to stay the course and maintain the political momentum. |
Крайне важно продолжать следовать избранному курсу и сохранить динамику текущего политического процесса. |
It was also underlined that UNIFEM must maintain its identity, ability to form partnerships and capacity to innovate programmes and projects. |
Было также подчеркнуто, что ЮНИФЕМ необходимо сохранить свое лицо, способность вступать в партнерские отношения и разрабатывать принципиально новые программы и проекты. |
Whether China can maintain this capability over the longer term is a mystery to outsiders and Chinese leaders themselves. |
Сможет ли Китай сохранить эти возможности в долгосрочной перспективе, - это является тайной для аутсайдеров и самих руководителей Китая. |
UNRWA should maintain the focus of the programme, paying particular attention to the promotion of a "culture of peace". |
По мнению Бангладеш, Агентству следует сохранить общую направленность этой программы, уделив особое внимание пропаганде "культуры мира". |
His delegation supported the request of Papua New Guinea that the United Nations should maintain its presence at Bougainville. |
Делегация Новой Зеландии поддерживает обращенную к Организации Объединенных Наций просьбу Папуа-Новой Гвинеи сохранить присутствие в Бугенвиле. |
So, too, the renminbi's stability has helped the region maintain strong growth, from which the world as a whole benefits. |
Также, стабильность юаня помогла региону сохранить быстрый экономический рост, от которого выиграл весь мир. |
Under unfavourable circumstances, Taiwan had managed to safeguard its independence and maintain its territorial integrity. |
В неблагоприятных условиях Тайвань смог защитить свою независимость и сохранить свою территориальную целостность. |
That is precisely what the United Nations should do to help the Transitional National Government maintain security in Mogadishu and elsewhere. |
Именно это должна сделать Организация Объединенных Наций, чтобы помочь Переходному национальному правительству сохранить безопасность в Могадишо и в других районах страны. |
The United Nations must maintain a presence in the field to assist them. |
Организация Объединенных Наций должна сохранить присутствие на местах с тем, чтобы оказать им помощь. |
The Secretary-General proposes that the Assembly maintain the biennial format for the presentation of the budgets for the Tribunals. |
Генеральный секретарь предлагает Ассамблее сохранить двухгодичный формат представления бюджетов трибуналов. |
Such an approach would maintain credibility whilst also retaining a desirable flexibility in the system. |
Такой подход позволил бы поддерживать доверие и в то же время сохранить желательную гибкость системы. |
We must therefore feed the flame of the Summit and, most important, maintain the "millennium spirit". |
Поэтому нам необходимо сохранить импульс Саммита и, самое главное, поддержать «дух тысячелетия». |
Therefore, the United Nations must maintain a certain level of presence in East Timor. |
Поэтому Организация Объединенных Наций должна сохранить определенный уровень присутствия в Восточном Тиморе. |
We hope the Council can maintain this kind of political flexibility and operational decisiveness in the future. |
Мы надеемся, что Совет сможет сохранить и в будущем такую политическую гибкость и оперативную решимость. |
The Committee should maintain the momentum of the work achieved at the Caribbean Regional Seminar in Anguilla in May 2003. |
Комитет должен сохранить динамику, наработанную на Карибском региональном семинаре в Ангилье в мае 2003 года. |
For example, the Council's swift endorsement of the July Pretoria Agreement helped maintain the momentum behind the Agreement. |
Например, оперативное одобрение Советом июльского Преторийского соглашения помогло сохранить динамику этого Соглашения. |
Moreover, in the transitional period, the forum could maintain its current membership. |
Кроме того, в переходный период форум мог бы сохранить свой нынешний состав. |