Английский - русский
Перевод слова Maintain
Вариант перевода Сохранить

Примеры в контексте "Maintain - Сохранить"

Примеры: Maintain - Сохранить
It was important to create and maintain an appropriate domestic environment through good governance and the development of internally integrated economies, so as to increase the savings and investment that fuelled high growth. Важно создать и сохранить надлежащие внутренние условия с помощью рационального управления и развития экономики, характеризующейся внутренней интеграцией, с тем чтобы увеличить сбережения и инвестиции, стимулирующие высокие темпы экономического роста.
Unless we can all maintain the development momentum achieved by previous generations, the future of our children, and indeed our societies, will be characterized by insecurity. Если нам не удаться сохранить темпы развития, достигнутые предыдущими поколениями, то будущее наших детей - и, по сути, всего общества - окажется под угрозой.
His delegation believed that the Committee should decide at the current session to enlarge the membership of the Commission, in order to increase active participation in its activities, maintain its representative character and enhance the acceptability of UNCITRAL texts. Его делегация полагает, что на нынешней сессии Комитету следует принять решение об увеличении членского состава Комиссии, которое позволит активизировать участие в ее деятельности, сохранить ее представительный характер и добиться более широкого признания текстов ЮНСИТРАЛ.
Thus, we stress the need for the United Nations to adapt accordingly, through effective streamlining, so that it will maintain its relevance as the primary international forum of global cooperation and coordination in all human fields. Мы, таким образом, подчеркиваем необходимость того, чтобы Организация Объединенных Наций соответствующим образом адаптировалась путем эффективной рационализации, с тем чтобы сохранить свое значение в качестве главного международного форума глобального сотрудничества и координации усилий во всех областях жизнедеятельности человека.
It should maintain its informality and flexibility and continue to search for the best ways and means to address, in an integrated manner, the legal, political, economic, social and environmental aspects of ocean affairs. Ему следует сохранить свой неофициальный, гибкий характер и продолжать поиск оптимальных путей и средств, позволяющих целостно заниматься правовыми, политическими, экономическими, социальными и экологическими аспектами морской проблематики.
It was estimated that the Latin American countries would have to show annual growth rates of at least 6 per cent for several consecutive years in order to meet the basic needs of their peoples, sustain democratic governance and maintain the population's confidence in democracy. Предположительно, странам Латинской Америки придется продемонстрировать ежегодны темпы прироста на уровне примерно 6 процентов на протяжении нескольких последующих лет, с тем чтобы удовлетворить основные потребности своего населения, поддержать демократическое правление и сохранить доверие народа к демократии.
For now at least we enjoy the unique advantage of having a concentrated epidemic that is in its early stages, and we should maintain this advantage for both present and future generations. По крайней мере на данный момент у нас есть уникальное преимущество, состоящее в том, что эпидемия имеет концентрированный характер и находится на ранней стадии развития, и мы, конечно, должны сохранить это преимущество как для нынешнего, так и для будущих поколений.
We encourage UNMIT to help maintain this conducive environment and to support, to the best of its ability, the Government of Timor-Leste in making further progress in tackling the challenges it currently faces. Мы призываем ИМООНТ приложить усилия к тому, чтобы сохранить такую благоприятную обстановку и в силу своих возможностей помочь правительству Тимора-Лешти продвинуться в решении стоящих перед ним проблем.
We know that it will be a long and hard battle, and we must therefore maintain the cohesion and determination that we have shown so far. Мы знаем, что это будет длительная и трудная борьба, и поэтому нам необходимо сохранить согласованность и решимость, которую мы демонстрировали до сих пор.
The CSR resources will maintain the momentum of the programme to improve standards further and will: Ресурсы ССР позволят сохранить темпы реализации программы по дальнейшему повышению стандартов образования и достичь следующих целей:
However, it would be useful to explore or find alternative routes for capital-raising by domestic businesses and thus maintain investment levels in the economies of the region. Однако было бы полезно изучить или изыскать альтернативные пути мобилизации средств внутренними деловыми кругами, что позволило бы сохранить объем капиталовложений в экономику стран региона.
The Committee should maintain its standard press conference after each session, since it was not its job to determine what was interesting and what was not. Комитету следует сохранить свою обычную практику проведения пресс-конференций в конце каждой сессии, поскольку в его функции не входит определение того, что является интересным, а что нет.
There is urgent need to take tangible measures in order to retain the momentum and maintain Lebanon's progress towards full reaffirmation of its sovereignty, territorial integrity, unity and political independence, consistent with the 1989 Taif Agreement and resolution 1559. Существует настоятельная необходимость принять осязаемые меры, с тем чтобы сохранить поступательное движение вперед и обеспечить продвижение Ливана по пути к полному восстановлению его суверенитета и территориальной целостности, единства и политической независимости в соответствии с Таифским соглашением 1989 года и резолюцией 1559.
As regards the issue of the Trepca mine complex, we endorse UNMIK's intention to preserve and maintain the facilities of that industrial complex in order to serve the public interest. Что касается вопроса о горнорудном комплексе в Трепче, то мы поддерживаем намерение МООНВАК сохранить этот промышленный комплекс и поддерживать его деятельность в интересах населения.
We in the United Nations must preserve those values in order to uphold international law and maintain international order. Мы, государства - члены Организации Объединенных Наций, призваны сохранить эти ценности в интересах соблюдения международного права и поддержания международного порядка.
The United Nations, in particular the Security Council, is duty-bound to help Africa maintain and build peace and embark on the road toward durable prosperity and stability. Организация Объединенных Наций и особенно ее Совет Безопасности обязаны помочь Африке сохранить и укрепить мир и вступить на путь достижения долгосрочного процветания и прочной стабильности.
UNCTAD must maintain a special and differential focus on the needs of the least developed countries and Africa in coping with challenges related to UNCTAD's core mandate. ЮНКТАД следует сохранить особый и диверсифицированный подход к потребностям наименее развитых стран и Африки в решении задач, связанных с основным мандатом ЮНКТАД.
The Assembly must maintain the millennium spirit and proceed with a sense of urgency, not with a sense of business as usual. Ассамблея должна сохранить дух Саммита тысячелетия и приступить к работе с пониманием ее срочности, а не так, как обычно.
Third, we must maintain the coordination and integration of the comprehensive social development programmes of international organizations and donors in order to enhance revenues for recipient countries and peoples. В-третьих, мы должны сохранить координацию и интеграцию всеобъемлющих программ социального развития, которые осуществляются международными организациями и донорами с целью повышения доходов стран, получающих помощь, и их народов.
It is not just a question of providing them with liquidity so that they can simply maintain their exchange rates in the face of a large capital outflows. Вопрос не только в предоставлении им ликвидности, чтобы они могли просто сохранить свои валютные курсы на прежнем уровне, несмотря на большой отток капитала.
In order to improve predictability of private flows and maintain investor confidence, policy measures were needed to strengthen the domestic financial sector and put regulatory reform in place, where necessary. С тем чтобы повысить предсказуемость потоков частного капитала и сохранить доверие инвесторов, в области политики необходимо принять меры по укреплению внутреннего финансового сектора и, по мере необходимости, провести нормативно-правовые реформы.
The Committee should maintain the spirit of dialogue which had presided over that fruitful event in order to create a true partnership for development rooted in mutual interests and shared responsibilities. Комитету следует сохранить дух диалога, который установился на этом плодотворно проведенном форуме, в целях создания подлинного партнерства в области развития на основе взаимных интересов и общей ответственности.
How to ensure respect for basic humanitarian principles and maintain the integrity of the asylum system in view of currently emerging restrictionist policies? Как обеспечить соблюдение основных гуманитарных принципов и сохранить в целостности систему предоставления убежища в связи с применением в настоящее время ограничительной политики?
We believe that the United Nations can and must maintain its unique role in providing international support for the integration of States in transition into global economic and trade systems and for their involvement in the existing and emerging regulatory institutions and mechanisms. Полагаем, что Организация Объединенных Наций может и должна сохранить свою уникальную роль в международном содействии интеграции "транзитных" государств в мировую экономическую и торговую системы, их подключению к существующим и создаваемым многосторонним регулирующим институтам и механизмам.
We should maintain the title as adopted in the CD's decision of 11 August, which does not preclude the further addition of "to negotiate...", etcetera. Мы должны сохранить название таким, как оно было принято в решении КР от 11 августа, что не исключает последующего добавления "для переговоров..." и т.д.