The United Nations can become stronger only by strengthening its second pillar, by promoting action in economic and social areas, by focusing its concerns on development in order to achieve or maintain peace through the promotion of social development. |
Организация Объединенных Наций может стать сильнее только в том случае, если будет укреплен второй столп, на который она опирается, содействуя развитию в экономической и социальной областях, сосредоточивая в центре своего внимания развитие, с тем чтобы достичь и сохранить мир с помощью социального развития. |
The goal of sustainable development therefore remains one of the main challenges before the international community, since we must maintain the environmental balance while protecting the right of present and future generations to economic development and social progress, without jeopardizing the foundations of a healthy environment. |
Поэтому устойчивое развитие остается одной из основных проблем международного сообщества, поскольку мы должны сохранить экологический баланс и одновременно обеспечить защиту права нынешнего и грядущего поколений на экономическое развитие и социальный прогресс, не подвергая при этом опасности основы здоровой окружающей среды. |
In conclusion, my delegation wishes to reiterate its firm belief that the Security Council can only maintain and enhance its credibility, its legitimacy and its effectiveness if it adopts processes that are both democratic and transparent. |
В заключение, моя делегация хотела бы вновь выразить свою твердую уверенность в том, что Совет Безопасности может сохранить и упрочить доверие к себе, законность и эффективность своей деятельности лишь в том случае, если он примет на вооружение процессы демократизации и транспарентности. |
Hence, Haiti may surely prefer the multilateral assistance which the United Nations, the Organization of American States and their agencies could provide, believing that it can maintain its dignity as it escapes misery. |
Поэтому Гаити действительно предпочитает многостороннюю помощь, которую могут предоставить Организация Объединенных Наций, Организация американских государств и их учреждения, считая, что таким образом страна может сохранить свое достоинство, выбираясь из бедственного положения. |
We underscore the need to respect and safeguard its unity and call for commitment to help it maintain that unity both on the territorial and the human levels. |
Мы подчеркиваем необходимость уважать и защищать его единство и призываем всех взять на себя обязательство помочь ему сохранить это единство как на территориальном, так и на гуманитарном уровнях. |
The situation prevailing in this part of Senegal is quite specific, as it is a situation of conflict where the State is trying to restore and maintain order to protect the population. |
Положение в этой части Сенегала имеет особый характер, поскольку речь идет о конфликтной ситуации, в которой государство пытается восстановить и сохранить порядок в целях защиты населения. |
These new developments, together with the successful completion last year of the United Nations Conference on Straddling Fish Stocks and Highly Migratory Fish Stocks, will maintain the momentum in the implementation of the Law of the Sea Convention. |
Эти последние события наряду с успешным завершением в прошлом году Конференции Организации Объединенных Наций по трансграничным рыбным запасам и запасам далеко мигрирующих рыб позволят сохранить динамику в осуществлении положений Конвенции по морскому праву. |
After consulting the Secretary-General of OAS, I have no hesitation in recommending that its mandate be extended and that it maintain its present tasks, including those related to the current electoral process. |
После проведения консультаций с Генеральным секретарем ОАГ я без колебаний рекомендую продлить ее мандат и сохранить ее нынешние задачи, включая задачи, касающиеся текущего избирательного процесса. |
The employer's programme of action for labour protection has to cover also measures which help maintain ability to work, as is stated in the plan of action compiled by the occupational health service for the workplace. |
Программа действий работодателя в области охраны труда должна также предусматривать меры, помогающие сохранить работоспособность, как это предусмотрено в плане действий службы гигиены труда на производстве. |
Within this context, it is of utmost importance to reaffirm and maintain the role of the United Nations as a major actor in cooperation between States, especially development cooperation. |
В этом контексте крайне важно подтвердить и сохранить роль Организации Объединенных Наций как основного действующего лица в сотрудничестве между государствами, в особенности в сотрудничестве в области развития. |
Some delegations are of the view that the Conference should continue its efforts to reflect appropriately the current changes in the international security situation in the agenda, so that the Conference's activities can maintain their relevance. |
Некоторые делегации придерживаются мнения, что Конференции следует продолжать свои усилия к тому, чтобы повестка дня надлежащим образом отражала нынешние изменения в условиях международной безопасности, что позволило бы сохранить актуальность деятельности КР. |
We must maintain the pace thus set and ensure that each step taken and each advance achieved becomes irreversible in our battle for Africa's political, economic and social development. |
Мы должны сохранить заданные темпы и сделать так, чтобы каждый шаг вперед и каждый успех стал необратимым в нашей борьбе за политическое и социально-экономическое развитие Африки. |
The State shall devote special attention to archaeological and monumental sites and to the Cultural Centre of Guatemala in order to preserve their characteristics and maintain their value and their cultural assets. |
Государство уделяет особое внимание археологическим и архитектурным памятникам и Культурному центру Гватемалы, с тем чтобы сохранить их и сберечь исторически значимые ценности и предметы культуры. |
A study on the impact of the legal system on water allocation in Chile has found that it is common for State-owned monopolies that benefit from exclusive rights to be privatized with them, creating legal barriers to entry that maintain the monopolistic characteristics of the sector. |
Исследование по вопросу о воздействии правовой системы на распределение водных ресурсов в Чили позволило установить, что государственные монополии, которые с выгодой пользуются эксклюзивными правами, как правило, приватизируются вместе с ними, создавая юридические барьеры для доступа, которые позволяют сохранить монопольные характеристики этого сектора. |
Only in this way may future generations be able to say that we did not work in vain; only in this way can we keep the spirit of Barbados a vibrant paradigm of that cooperation which will maintain the Earth as a fruitful haven for future generations. |
Лишь в результате этого будущие поколения смогут сказать, что мы работали не напрасно; только так мы сможем сохранить дух сотрудничества Барбадоса живым, что позволит сделать землю плодородным раем для будущих поколений. |
One is to keep momentum and maintain technical expertise by intensifying the knowledge base of the issues that are most likely to be addressed once negotiations start in the Conference on Disarmament by providing the opportunity to first discuss these issues outside the Conference. |
Первое - не утратить импульс и сохранить технический опыт, расширяя базу знаний по вопросам, которые, вероятнее всего, будут рассматриваться, как только начнутся переговоры в рамках Конференции по разоружению, обеспечив возможности обсудить сначала эти вопросы за рамками Конференции. |
The vast and complex web of economic vested interests of the local administrations, business cartels and associated businesses represents huge financial gains for their owners, and therefore the intense urge to secure and maintain those interests is compelling and primary. |
Сложная система, в которой тесно переплелись экономические интересы местных администраций, бизнес-картелей и связанных с ними бизнес-структур, приносит им огромные доходы, поэтому активное стремление защитить и сохранить эти интересы является движущей силой и основным побудительным мотивом. |
Integrated coastal area management, is a continuous, proactive and adaptive process of resource management that builds on participation and provides a framework for the management of multisectoral activities and demands, and maintain options for future uses of resources. |
Комплексное регулирование прибрежных районов представляет собой осуществляемый на инициативной и адаптивной основе непрерывный процесс регулирования ресурсов, который опирается на широкое участие различных субъектов и служит механизмом для регулирования многосекторальных мероприятий и потребностей, а также позволяет сохранить варианты возможного использования ресурсов в будущем. |
An enlarged Commission should maintain its working methods, including decision-making on the basis of consensus, and the expansion should not involve significant cost consequences, since far more than 36 States already attended the plenary and working group sessions. |
Расширенная Комиссия должна сохранить методы своей работы, в том числе принципы принятия решений на основе консенсуса, и вышеупомянутое расширение не должно привести к существенному увеличению расходов, поскольку намного более 36 государств уже участвуют в пленарных заседаниях и в заседаниях рабочих групп. |
All States should devote themselves to building a global security environment of cooperation and mutual trust, and to ensuring common security for all members of the international community, thereby eliminating the motivation for some States to acquire, develop and maintain nuclear weapons. |
Все государства должны направить свои усилия на формирование глобальной обстановки безопасности, основанной на сотрудничестве и взаимном доверии, и обеспечить общую безопасность для всех членов международного сообщества, устраняя тем самым причины, в силу которых некоторые государства стремятся приобрести, разработать или сохранить ядерное оружие. |
The question is how to eliminate the universal threat posed by terrorism and at the same time maintain and renew the ethical, political, legal and social bases for ensuring coexistence in a globalized world. |
В настоящее время проблема состоит в том, как ликвидировать всеобщую угрозу терроризма и в то же время сохранить и укрепить нравственные, политические, правовые и социальные основы для сосуществования во все более глобализующемся мире. |
In that report, in addition to informing the Assembly of the parties' request that the Mission maintain its presence in Guatemala until 2003, I presented a plan for gradually scaling down its operations until they concluded in 2003. |
В этом документе, передав Ассамблее просьбу сторон сохранить присутствие Миссии в Гватемале до 2003 года, я также представил план постепенного сокращения масштабов операций, осуществление которого начнется в этом году. |
As a possible solution, he would suggest that Contracting Parties should maintain the national rules for the modular type approval of trailers as an alternative to the new alternative procedure introduced in the Regulation. |
В качестве возможного решения он предложит Договаривающимся сторонам сохранить национальные правила, касающиеся официального утверждения модульного типа для прицепов, в качестве альтернативы новой альтернативной процедуре, предусмотренной в Правилах. |
At the same time, we must maintain the momentum through continuous engagement with the movements and with the Government of the Sudan and remind them of their commitments to the African Union and the United Nations and of their obligations to the people of Darfur. |
В то же время мы обязаны сохранить динамику текущего процесса через последовательное привлечение движений и правительства Судана к участию в диалоге и напоминать им об их обязательствах перед Африканским союзом и Организацией Объединенных Наций, а также перед населением Дарфура. |
It is essential that we maintain the unity and commitment of the international community to help the Afghan people complete the transition from tyranny to liberty, and I am gratified that the Special Representative's report indicates that international support to Afghanistan has intensified. |
В этой связи необходимо обязательно сохранить единство международного сообщества в деле оказания народу Афганистана содействия в завершении этого перехода от тирании к свободе, равно как и его приверженность этому делу, и я рад, что в докладе Специального представителя отмечается, что международная помощь Афганистану активизировалась. |