The representative noted that equality between women and men was not yet a de facto reality in Luxembourg and that it was necessary to raise the awareness of men about their responsibilities. |
Представитель отметила, что равенство между женщинами и мужчинами еще не стало в Люксембурге фактической реальностью и что необходимо добиваться того, чтобы мужчины более осознанно относились к своим обязанностям. |
Since fuel prices in Luxembourg are lower than in neighbouring countries, "fuel tourism" accounts for a substantial share of petroleum products sales and makes a sizeable contribution to budget revenues (about 10 per cent). |
Поскольку цены на топливо в Люксембурге ниже, чем в соседних странах, значительная доля продаж нефтепродуктов приходится на так называемый топливный туризм, за счет которого во многом пополняется доходная часть бюджета (примерно 10%). |
Lastly, while welcoming the fact that Luxembourg had established an ad hoc Standing Committee against discrimination under article 14, paragraph 2 of the Convention, he would appreciate clarification of the position of that body in relation to the courts. |
Наконец, с удовлетворением отмечая создание в Люксембурге Постоянной специальной комиссии по борьбе с дискриминацией во исполнение пункта 2 статьи 14 Конвенции, он хотел бы получить уточнения о месте этого органа по отношению к национальным судам. |
Together with other States and with its partners, and as it demonstrated at the women's conference of la Francophonie in Luxembourg, Burkina Faso intends to continue this struggle on the basis of decisions to be taken at this special session. |
Наряду с другими государствами и вместе со своими партнерами, как мы уже подтвердили на состоявшейся в Люксембурге конференции по положению женщин международной организации «Франкофония», Буркина-Фасо намерена и впредь продолжать борьбу, руководствуясь решениями, которые будут приняты на этой специальной сессии. |
In this context, the advisability of allowing foreign workers who are not nationals of a European Union State to participate in joint enterprise committees after a certain period of residence in Luxembourg would also be analysed. |
В этом контексте будет также проанализирована целесообразность предоставления иностранным рабочим, которые не являются гражданами государств Европейского союза, возможности принимать участие в работе объединенных комитетов предприятий после определенного периода проживания в Люксембурге. |
In January 2001, information was obtained from nearly 1,300 representative businesses operating in Luxembourg in regard to participation by women in decision-making within the company. |
В январе 2001 года около 1300 репрезентативных предприятий, расположенных в Люксембурге, приняли участие в опросе об участии женщин в руководящих органах предприятия. |
In Ireland, Luxembourg, Portugal and Spain, however, the labour force participation rates of foreign women are higher than for native women. |
Однако в Ирландии, Испании, Люксембурге и Португалии показатели участия в рабочей силе женщин иностранного происхождения выше соответствующих показателей для местных женщин. |
The Working Party was informed that the next meeting of the Eurostat Working Party on Forestry Statistics would take place in Luxembourg on 16 and 17 October 2001. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что следующая сессия Рабочей группы Евростата по статистике лесного сектора состоится в Люксембурге 16 и 17 октября 2001 года. |
In this context, I should like to recall here that the first Francophonie Women's Conference, held in Luxembourg last February, was devoted to the theme "Women, power and development". |
В этой связи я хотела бы напомнить о том, что первая Конференция женщин франкоязычных стран, которая проходила в феврале этого года в Люксембурге, была посвящена теме «Женщины, власть и развитие». |
Regarding question 11 (a) and (e), tables relating to the forcible return of both asylum-seekers whose asylum applications were rejected and persons in an irregular situation who had not applied for asylum in Luxembourg are provided in the annexes. |
В приложении приводятся таблицы о случаях принудительной высылки как просителей убежища, которым было отказано, так и лиц, незаконно находящихся на территории страны, которые не подавали ходатайства об убежище в Люксембурге. |
The second aim agreed upon at the Luxembourg Employment Summit, i.e. to make a new start possible for unemployed adults before they have been unemployed for 12 months, is given special attention. |
Особое внимание уделяется второй задаче, поставленной на состоявшейся в Люксембурге Встрече на высшем уровне по вопросам занятости, а именно предоставить взрослым безработным возможность начать новую трудовую деятельность до истечения 12-месячного периода безработицы. |
As to the application of article 22 of the Constitution, Luxembourg applies criteria of respect for public order and the relatively representative nature of the community concerned. |
Что касается осуществления статьи 22 Конституции, то в этом отношении полезно уточнить, что в Люксембурге применяются критерии, обеспечивающие соблюдение общественного порядка и репрезентативность соответствующих общин. |
During the 1990s aid to Africa as a portion of donors' gross national product (GNP) increased in just 4 of 21 DAC countries: Denmark, Ireland, Luxembourg and New Zealand. |
В 90е годы объем помощи странам Африки, определяемый в виде доли валового национального продукта (ВНП) доноров, возрос всего в 4 из 21 страны - члена КСР: Дании, Ирландии, Люксембурге и Новой Зеландии. |
In February 2000, Luxembourg was to host the conference "Women, Power and Development", in which women from the entire French-speaking community would participate. |
В феврале 2000 года в Люксембурге состоится конференция на тему «Женщины, власть и развитие», в которой примут участие представительницы всего франкоязычного сообщества. |
An information leaflet in six languages was sent by the communal administrations to all Union citizens established in Luxembourg, and a campaign in the press and on posters was designed to have a mass impact. |
Так, например, администрации коммун распространили обращение на шести языках, адресованное всем проживающих в Люксембурге выходцам из стран Союза, была организована информационная кампания с использованием прессы и рекламных объявлений, которая была призвана охватить как можно более значительное число людей. |
In reply to Ms. Abaka, she said that there was a strong commitment to breastfeeding in Luxembourg, and that non-governmental organizations had become involved in the campaign to promote it. |
Отвечая г-же Абаке, она говорит, что в Люксембурге отмечается большая приверженность делу грудного вскармливания детей и что неправительственные организации участвуют в проведении кампании в целях его поощрения. |
Even if such acts are still fortunately unknown in Luxembourg at present, criminal legislation has been adapted in order better to guarantee the prevention and punishment of this type of conduct. |
Хотя в настоящее время подобные деяния, к счастью, неизвестны в Люксембурге, все же уголовное законодательство стало лучше соответствовать нынешним условиям, обеспечивая предупреждение и пресечение поведения подобного рода. |
The control lists of these regimes are integrated into the regularly updated list corresponding to Council Regulation No 1334/2000, which is applicable in Luxembourg pursuant to the Grand-Ducal Regulations of 5 October 2000 on the export and transit of dual-use goods and technology. |
Предусмотренные этими режимами контрольные списки включены в список постановления Европейского сообщества 1334/2000, который применяется в Люксембурге в соответствии с постановлениями Великого герцога от 5 апреля 2000 года об экспорте и транзите предметов и технологий двойного назначения. |
Moreover, as was stated in Luxembourg, if we wish truly to change mindsets and to make equality a reality, it is essential to create conditions that will enable women and men both to become involved and contribute together to achieving these goals. |
Кроме того, как отмечалось в Люксембурге, если мы действительно стремимся изменить мышление и на практике добиться равноправия, необходимо создать условия, которые позволят и мужчинам, и женщинам принять участие в достижении этих целей и внести коллективный вклад. |
The child-raising allowance may be awarded, at least until the child reaches the age of two, to persons residing in Luxembourg and raising one or more children in their home. |
Пособие на воспитание может быть предоставлено до достижения ребенком двухлетнего возраста проживающему в Люксембурге лицу, которое воспитывает в своем доме одного или нескольких детей. |
These estimates took into account the number of children residing in the Grand Duchy of Luxembourg and the past experience of existing childcare facilities. |
Эти оценки были произведены с учетом числа детей, постоянно проживающих в Люксембурге, а также с учетом опыта, накопленного детскими дошкольными учреждениями. |
The representatives of Italy and the United Kingdom said that they, among others, could contribute suggestions based on the Eurostat proposal and transmit these to the three secretariats to be considered at the next meeting of the IWG, scheduled for 15 March 2001 in Luxembourg. |
Представители Италии и Соединенного Королевства заявили, что они наряду с другими представителями внесут предложения, основывающиеся на предложении Евростата, и передадут их в секретариаты всех трех организаций для рассмотрения на следующем совещании МРГ, которое планируется провести 15 марта 2001 года в Люксембурге. |
NOTE: This document summarizes the discussion and conclusions of the Ad Hoc Meeting on Classification of Goods for Transport Statistics, held in Luxembourg from 4 to 5 May 2000. |
ПРИМЕЧАНИЕ: В настоящем документе обобщены итоги обсуждения и выводы Специального совещания по классификации грузов для статистики транспорта, состоявшегося в Люксембурге 4-5 мая 2000 года. |
Special tribute should also go to the Chief Prosecutor, Mrs. Del Ponte, who is today reporting to the European Union ministers in Luxembourg. |
Слова особой признательности я хотел бы также сказать Главному обвинителю г-же дель Понте, которая выступает сегодня с докладом перед министрами государств-членов Европейского союза в Люксембурге. |
I have the honour to bring to your attention the declaration adopted at the Conference of Women of La Francophonie: Women, Power and Development, held on 4 and 5 February 2000 in Luxembourg (see annex). |
Имею честь настоящим довести до Вашего сведения Декларацию, принятую на Конференции женщин Франкоязычного сообщества «Женщины, власть и развитие», которая состоялась 4 и 5 февраля 2000 года в Люксембурге (см. приложение). |