The Security Council mission to Guinea-Bissau reported that wider-spread unemployment, especially among young people, posed a potential long-term threat to peace and stability. |
Миссия Совета Безопасности в Гвинее-Бисау сообщала, что широко распространенная безработица, особенно среди молодежи, в долгосрочном плане представляет собой серьезную угрозу миру и стабильности в стране. |
It is generally anticipated that the after-service health insurance reserve will be invested using an appropriately balanced portfolio of equities and debt instruments to prudently maximize long-term investment returns. |
В целом ожидается, что резерв на цели медицинского страхования после выхода на пенсию будет инвестироваться в надлежащим образом сбалансированный портфель акций и долговых инструментов, с тем чтобы обеспечить разумное достижение максимальной отдачи от инвестиций в долгосрочном плане. |
Because the long-term sustainability of the peacekeeping system depended on ensuring that countries wishing to contribute to missions had the capacity to do so, reimbursements must be made in an efficient and timely manner. |
Поскольку надежное функционирование системы поддержания мира в долгосрочном плане зависит от того, будут ли страны, желающие внести свой вклад в деятельность той или иной миссии, располагать для этого соответствующими возможностями, возмещение понесенных ими расходов должно осуществляться эффективно и своевременно. |
However, setting domestic consumer prices higher than the level of long-term maximum costs is economically ineffective and, in the long term, fraught with possible distortions, such as the use of exorbitantly expensive energy-saving technologies. |
Однако установление цен для внутренних потребителей выше, чем уровень долгосрочных предельных издержек, не является экономически эффективным и может в долгосрочном плане привести к искажениям, в том числе в виде использования чрезмерно дорогих энергосберегающих технологий. |
Recent research estimates that for every dollar invested in sanitation, there is about a nine-dollar long-term benefit in costs averted and productivity gained. |
Согласно оценочным расчетам, произведенным в недавних исследованиях, каждый доллар, вложенный в улучшение санитарии, приносит в долгосрочном плане 9 долларов выгоды с точки зрения повышения производительности и недопущения дополнительных издержек. |
Clearly, however, to go to scale and be sustainable in the long-term, borrowers must be integrated into financial markets at some stage. |
Однако совершенно очевидно, что для того чтобы иметь определенный вес и обладать кредитоспособностью в долгосрочном плане на каком-то этапе заемщикам необходимо обращаться к финансовым рынкам. |
It is recognized that the establishment of ongoing working partnerships with such centres is not only vital to the maintenance of the Core Service's long-term relevance but is also essential to the immediate enhancement of ITC's technical capacity. |
Уже признано, что создание устойчивых рабочих отношений с такими центрами является важным не только для обеспечения актуального характера этой деятельности в долгосрочном плане, но и существенно необходимо для укрепления технического потенциала непосредственно МТЦ. |
Moreover, even if this solution is tempting in the long-term, the judges consider that it constitutes no more than the simple transferral of the problems of the Tribunal to another international court. |
Кроме того, хотя в долгосрочном плане данное решение представляется перспективным, по мнению судей, речь по сути идет о простом переложении проблем, с которыми сталкивается МТБЮ, на другой международный судебный орган. |
Hence, long-term regional security, underwritten by the guarantee of a strong intraregional integration arrangement as part and parcel of a foreign direct investment promotional arrangement, should constitute the strategic current around which all other policies fall in place. |
Поэтому магистральным направлением политики, определяющим стратегии во всех других областях, должно стать обеспечение региональной безопасности в долгосрочном плане, базирующейся на прочном механизме внутрирегиональной интеграции, являющемся неотъемлемой частью механизма привлечения прямых иностранных инвестиций. |
Facilities currently available in Baghdad, on a lease or rental basis, fall far short of adequate long-term arrangements to provide secure working conditions for United Nations staff. |
Имеющиеся в настоящее время в Багдаде помещения, сдаваемые в наем или в аренду, совершенно не способны обеспечить персонал Организации Объединенных Наций безопасными условиями для работы в долгосрочном плане. |
Nonetheless, hard-line militia elements may still pose a long-term threat and, until there is substantial progress in the establishment of an operational East Timor Defence Force, the presence of an appropriate military component will be necessary. |
Тем не менее в долгосрочном плане угрозу по-прежнему могут составлять фанатичные ополченцы, и до тех пор, пока не будет достигнут существенный прогресс в формировании дееспособных Сил обороны Восточного Тимора, там необходимо будет присутствие достаточного военного контингента. |
Moreover, the opinion on NAFTA issued by the Senate prior to the adoption of the agreement states that "the goal of Mexican economic reform will lead to an improvement in general well-being based on firm foundations and long-term sustainability". |
Кроме того, в резолюции, принятой сенатом в связи с ратификацией САССТ, устанавливается, что достижение цели реформы "мексиканской экономики позволит, на прочной основе, устойчивой в долгосрочном плане, повышать благосостояния народа". |
Furthermore, they may undermine their long-term development by diverting resources from investment in the diversification of agriculture and in rural development and from social sectors. |
Кроме того, они способны подорвать их развитие в долгосрочном плане, отвлекая ресурсы, которые в противном случае можно было бы направить в сельское хозяйство для его диверсификации, на развитие сельских районов и удовлетворение социальных запросов населения. |
We are indeed fortunate to be receiving substantial assistance from the United States and other bilateral partners, but our long-term future cannot and should not depend upon bilateral assistance. |
Мы в самом деле находимся в достаточно благоприятном положении в том смысле, что получаем существенную помощь от Соединенных Штатов и других двусторонних партнеров, однако в долгосрочном плане наше будущее не может и не должно зависеть от двусторонней помощи. |
When supplementary external resources are used efficiently a country can gain time to redress potentially disruptive imbalances in its external accounts; long-term borrowing can augment a country's productive capacity at a higher rate than domestic saving would allow. |
В том случае, если страна эффективно использует дополнительные внешние ресурсы, она может получить время для решения потенциально опасной проблемы отсутствия равновесия платежных балансов; в долгосрочном плане заимствование средств может содействовать обеспечению более быстрых темпов наращивания производственного потенциала страны по сравнению с опорой на внутренние сбережения. |
Yet the real challenge is to focus attention on action-oriented activities and policies that ensure long-term protection of available water quantity and quality and sustainability of water resource utilization, including sanitation. |
Вместе с тем основная задача заключается в сосредоточении внимания на мероприятиях и политике, ориентированных на конкретные действия, с тем чтобы обеспечить в долгосрочном плане охрану имеющихся водных ресурсов как с точки зрения количества, так и с точки зрения качества и рациональное водопользование, включая санитарию. |
However, the management of public finance is once more left to the vicissitudes of oil prices, constraining the long-term management of public finance and spending. |
Вместе с тем наполнение государственного бюджета, как и прежде, зависит от движения цен на нефть, что не может не осложнять управление государственными финансами и расходами в долгосрочном плане. |
In Bangladesh, for instance, waves of privatization in 1976, 1982/83 and 1986 have not resulted in greater long-term efficiency in the privatized enterprises or in significant relief to the government budget. |
В Бангладеш, например, волны приватизации в 1976, 1982-1983 годах и в 1986 году не привели ни к повышению эффективности приватизированных предприятий в долгосрочном плане, ни к значительному снижению нагрузки на государственный бюджет. |
First, preventing economic deprivation from harming displaced workers' long-term ability to be productive is not only a social welfare issue but one that is intimately linked with economic development. |
Во-первых, задача не допустить, чтобы лишение экономических возможностей отрицательно сказывалось на производительности перемещенных работников в долгосрочном плане, представляет собой не только проблему социального вспомоществования, но и тесно увязана с экономическим развитием. |
These institutions have found investing in timberlands attractive because long-term returns were higher than average returns on stocks and bonds, their overall risk was diversified and business cycle fluctuations tended to be dampened. |
Эти институты считают выгодным вкладывать инвестиции в лесосеки, поскольку прибыль на инвестированный капитал в долгосрочном плане выше средней прибыли от акций и ценных бумаг, связанные с их вложениями риски имеют диверсифицированный характер, а циклические колебания предпринимательской деятельности имеют тенденцию к затуханию. |
The two remaining quadrants contain question marks because the selection of options falling in these regions is more difficult and probably can only be made based on the long-term direction and goal of the action plan. |
Два оставшихся квадрата требуют осмысления, потому что альтернативные решения, попавшие в данные квадраты, являются более трудными и, вероятно, осуществимыми преимущественно в долгосрочном плане с учетом целей плана действий. |
Unlike development funds and programmes which operated within a mid- to long-term time-horizon and could thus shortlist tenderers, organizations such as the United Nations must be able to call upon pre-selected vendors at short notice. |
В отличие от фондов и программ в области развития, которые осуществляют свою деятельность в среднесрочном или долгосрочном плане и могут поэтому обеспечивать предварительный отбор поставщиков, такие организации, как Организация Объединенных Наций, должны оперативно связываться с предварительно отобранными поставщиками. |
The Court considered that logging in the Mirhaminmaa area would be of long-term benefit to reindeer herding in the area and would be convergent with those interests. |
Суд счел, что заготовки леса в районе Мирхаминмаа будут в долгосрочном плане содействовать развитию оленеводства в этом районе и соответствовать его интересам. |
From this point of view, a less risky policy priority, but nevertheless with significant long-term returns, would be public investment in the development of human capital and in growth-enhancing public infrastructure. |
С данной точки зрения менее рискованным важным направлением политики, но позволяющим тем не менее получить существенную отдачу в долгосрочном плане, являются государственные инвестиции в развитие человеческого капитала и государственной инфраструктуры, обеспечивающей поддержку экономического роста. |
The Fund is investing in the infrastructure to develop its abilities to invest in developed countries, protect itself from catastrophic operational losses, ensure long-term safety and manage downside risk related to market and credit risk. |
Фонд вкладывает средства в развитие инфраструктуры в целях расширения возможностей для осуществления инвестиций в экономику развитых стран, предотвращения катастрофических по своему масштабу операционных убытков, обеспечения устойчивости в долгосрочном плане и возможности управления риском, связанным со снижением курса акций вследствие действия факторов рыночного и кредитного рисков. |