The economic policy which the Government intends to pursue in the years ahead is geared primarily towards economic recovery through private investment, which remains in the medium- and long-term the main vehicle for generating economic growth and employment. |
Экономическая политика, которую правительство намерено проводить в предстоящие годы, направлена прежде всего на экономическое оживление за счет частных инвестиций, которые в среднесрочном и долгосрочном плане остаются главным средством обеспечения экономического роста и занятости. |
The report discusses EMPRETEC's structure and unique features, its impact on business development at the national and regional levels, lessons learned in the course of implementing it, its long-term sustainability, and the contribution it is making to fostering SME-TNC business linkages. |
В докладе освещаются структура и характерные особенности ЭМПРЕТЕК, влияние этой программы на развитие предпринимательской деятельности на национальном и региональном уровнях, опыт, накопленный в ходе ее осуществления, перспективы ее осуществления в долгосрочном плане, а также ее вклад в укрепление деловых связей между МСП и ТНК. |
At the same time, the investments are assessed over the medium and longer term rather than acting on the basis of short-term investment results, which are not in themselves particularly meaningful for a fund such as UNJSPF that has long-term investment objectives and liabilities. |
В то же время прибыли от инвестиций оцениваются в среднесрочном и долгосрочном плане, а не на основе краткосрочных результатов инвестиционной деятельности, которые сами по себе не имеют особого значения для такого фонда, как ОПФПООН, перед которым стоят цели осуществления долгосрочных капиталовложений и выполнения долгосрочных обязательств. |
Rural radio programmes in local languages should be supported in a long-term perspective to provide opportunities to Pygmy communities to participate in grass-roots development; |
сельским радиопрограммам на местных языках должна оказываться поддержка, чтобы в долгосрочном плане общины пигмеев имели возможность принимать участие в развитии на низовом уровне; |
The adapted Conventional Forces in Europe Treaty provided the basis for long-term stability in Europe, which was crucial for further progress in nuclear disarmament. |
Адаптированный Договор об обычных вооруженных силах в Европе является основой для обеспечения стабильности в Европе в долгосрочном плане, что имеет важнейшее значение для обеспечения дальнейшего прогресса в сфере ядерного разоружения. |
Specifically, a number of LDCs are encountering an erosion of the sometimes long-established commercial preference which they once enjoyed and which gave them a competitive edge without necessarily strengthening their productive capacity or long-term competitiveness. |
В частности, многие НРС переживают период эрозии коммерческих преференций, которыми они пользовались в отдельных случаях с давних пор и которые представляли собой один из факторов повышения конкурентоспособности, что, однако, отнюдь не способствовало укреплению их производственного потенциала и конкурентоспособности в долгосрочном плане. |
The long-term sustainability of IDA as a key instrument of development cooperation must be ensured, and he hoped that progress would be made on that issue at the spring meeting of the Development Committee. |
Необходимо обеспечить устойчивость ОПР в долгосрочном плане в качестве основного инструмента сотрудничества в области развития, и он надеется, что на весеннем заседании Комитета развития в решении этого вопроса будет достигнут определенный прогресс. |
26.31 Authoritative publications continue to have a long-term impact on opinion and policy, despite the proliferation of powerful new media, and the print medium still remains the principal and most effective way for the communication of ideas and concepts around the world. |
26.31 Публикация авторитетных изданий по-прежнему влияет в долгосрочном плане на формирование мнений и политики, несмотря на распространение мощных новых средств массовой информации, и печать по-прежнему является основным и наиболее эффективным средством распространения идей и концепций по всему миру. |
The need for international cooperation continues, especially in the area of research and follow-up studies, in order to cope with the health consequences and the long-term environmental impact of the disaster. |
Сохраняется необходимость в международном сотрудничестве, особенно в сфере научных исследований и анализа последующей обстановки для того, чтобы справляться с последствиями этой катастрофы для здоровья людей и для экономики в долгосрочном плане. |
(e) Be based on the application of ecological classification methods and chemical indices for the medium- and long-term review of water quality maintenance and improvement; |
ё) устанавливаются на основе применения методов экологической классификации и химических индексов для целей проверки в среднесрочном и долгосрочном плане положения с поддержанием и улучшением качества воды; |
The Russian Federation considered that the omnibus resolution adopted by the United Nations on the issue should be based on objective expert studies indicating the main global trends and threats, as that would determine the long-term effectiveness of international cooperation in dealing with the world drug problem. |
Российская Федерация считает, что в основе принятой Организацией Объединенных Наций сводной резолюции по этому вопросу должны лежать результаты объективных экспертных исследований, указывающие на основные глобальные тенденции и угрозы, поскольку именно от этого будет зависеть в долгосрочном плане эффективность международного сотрудничества в решении глобальной проблемы наркотиков. |
First, while tsunami affected countries have progressed in rehabilitation and reconstruction efforts, the support of the international community, donor countries and financial institutions, as well as the private sector and civil society, is still very crucial in the medium- and long-term. |
Во-первых, хотя страны, пострадавшие от цунами, добились прогресса в усилиях по реабилитации и реконструкции, поддержка международного сообщества, стран-доноров и финансовых учреждений, а также частного сектора и гражданского общества по-прежнему играет исключительно важную роль в среднесрочном и долгосрочном плане. |
In 2002, women represented 60 per cent of all round-table participants, including women from government agencies, local governments and civil society institutions involved in decision-making on activities to be undertaken over the medium- and long-term. |
В 2002 году женщины составляли 60 процентов участников всех «круглых столов», в том числе женщины, работавшие в государственных учреждениях, местных органах управления и учреждениях гражданского общества, связанных с принятием решений о мероприятиях, которые необходимо осуществить в среднесрочном и долгосрочном плане. |
While debt relief has reduced the debt burden of beneficiary countries and expanded the fiscal space for development spending, long-term debt sustainability is still a concern for most of them. |
Меры, принятые в целях облегчения бремени задолженности, позволили уменьшить бремя задолженности охваченных соответствующими инициативами стран и увеличить возможности в плане финансирования деятельности в целях развития, однако большинству из них по-прежнему необходимо решать проблему приемлемости задолженности в долгосрочном плане. |
If faithfully implemented, the Protocol on Explosive Remnants of War to the CCW can save lives by rapidly providing to clearance personnel essential information on all explosive munitions used in a conflict, clearly identifying those responsible for clearance, and providing long-term commitments to victims. |
При неукоснительном соблюдении Протокола по взрывоопасным пережиткам войны к КОО могут быть спасены жизни людей за счет быстрой передачи специалистам по разминированию необходимой информации по всем использовавшимся в данном конфликте взрывным устройствам, четкого определения лиц, отвечающих за разминирование, и обеспечения обслуживания пострадавших в долгосрочном плане. |
My country supports the commitments and concrete activities of the United Nations and other international actors aimed at establishing effective measures and instruments that would strengthen long-term the international regime of the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Моя страна поддерживает обязательства и конкретные действия Организации Объединенных Наций и других международных субъектов, направленные на принятие эффективных мер и создание механизмов, которые бы укрепляли в долгосрочном плане международный режим нераспространения оружия массового уничтожения. |
The first is the tendency to deterioration in the long-term commodity terms of trade(i.e. a decline in the prices of commodities exported by developing countries relative to the prices of manufactures which they import from developed countries). |
Во-первых, для сырьевого сектора характерна тенденция к ухудшению в долгосрочном плане условий торговли (т.е. снижение цен на сырьевые товары, экспортируемые развивающимися странами, по отношению к ценам на продукцию обрабатывающей промышленности, которую они импортируют из развитых стран). |
This Stability Pact has launched a process for south-eastern Europe with the objective of a positive mid- and long-term perspective for the countries in the region to achieve lasting peace as well as political and economic stability. |
Настоящий Пакт о стабильности положил начало процессу в интересах Юго-Восточной Европы, направленному на обеспечение позитивной перспективы в среднесрочном и долгосрочном плане для всех стран этого региона с целью достижения прочного мира, а также политической и экономической стабильности. |
In terms of employment, although employment in the sector is on a long-term downward curve, agriculture accounted for just under 14 per cent of total employment in 1994. |
Что касается занятости, то, хотя количество работающих в этом секторе в долгосрочном плане снижается, на долю сельского хозяйства в 1994 году приходилось немногим менее 14% от общего количества работающих по найму. |
From a medium- to long-term perspective, our efforts should be oriented to guarantee the human security of children today, in an effort that would gradually lead to the development of our societies in conditions of harmony, free of intolerance and protective of their domestic peace. |
В среднесрочном и долгосрочном плане наши усилия должны быть ориентированы на обеспечение безопасности детей сегодня, что будет содействовать постепенному развитию наших обществ в условиях согласия, где не будет места нетерпимости и будет обеспечен мир на внутреннем уровне. |
We would urge Mr. Sinclair not to allow the issues of the long-term security of weapons, and of Bougainville more generally, to become distractions from the parties' achieving the more limited goals of the stage II verification process. |
Мы хотели бы настоятельно призвать г-на Синклера не допустить, чтобы вопросы безопасного складирования оружия в долгосрочном плане и безопасности Бугенвиля в более общем смысле отвлекали внимание сторон от достижения более узких целей второго этапа процесса контроля. |
From a long-term perspective, the international community - while remaining committed to assisting West African countries to eliminate tension and conflict - should actively help the countries of the region to develop their economies, pull themselves out of poverty and achieve sustainable development. |
В долгосрочном плане международное сообщество, по-прежнему помогая западноафриканским странам в ликвидации очагов напряженности и конфликтов, должно оказывать странам региона активную поддержку в развитии их экономики, мобилизации усилий по избавлению их населения от нищеты и обеспечении устойчивого развития. |
In the long term, as labour costs are a major production cost component, labour market policies that influence labour costs (e.g. minimum wages) creating labour market "rigidity" could affect the long-term competitiveness of an economy. |
В долгосрочном плане, поскольку расходы на рабочую силу являются основной статьей издержек производства, трудовая политика, влияющая на трудовые издержки (например, регулирование минимального уровня оплаты труда) и снижающая гибкость рынка труда, может отражаться на долговременной конкурентоспособности экономики. |
However, some registration practices actually limit the right to freedom of religion or belief of certain communities (see subsection 1 below), thus leading to huge difficulties for organizing their community life with a long-term perspective (see subsection 2). |
Вместе с тем некоторые правила регистрации на деле ограничивают право определенных общин на свободу религии или убеждений (см. подраздел 1 ниже), создавая серьезные трудности для организации их общинной жизни в долгосрочном плане (см. подраздел 2). |
It concludes with observations on ways in which the long-term security of international navigation off the coast of Somalia, including seaborne humanitarian deliveries to Somalia and the United Nations supply line to the African Union Mission in Somalia (AMISOM), can be secured. |
В заключительной части доклада приводятся замечания в отношении путей обеспечения в долгосрочном плане безопасности международного судоходства у побережья Сомали, включая морские гуманитарные поставки в Сомали и поставки Организации Объединенных Наций для Миссии Африканского союза в Сомали (АМИСОМ). |