The round tables reiterated how science-based technological advance is the long-term driving force of development and economic growth, and affirmed that building scientific capacity and investing in technological opportunities should be integral parts of national development strategies. |
Эти совещания за круглым столом вновь продемонстрировали, что научно-технический прогресс в долгосрочном плане является движущей силой развития и экономического роста, и вновь подтвердили, что укрепление научного потенциала и инвестирование в развитие техники должны являться неотъемлемой частью национальных стратегий в области развития. |
The support service providers are still very heavily reliant on support from bi-lateral donors and UN agencies, which is not sustainable in the long-term; |
Службы поддержки пока еще в весьма значительной мере зависят от помощи со стороны двусторонних доноров и учреждений Организации Объединенных Наций, что ведет к нестабильности в долгосрочном плане. |
As a result of this finding, the following recommendations to the competent authorities have been made in an attempt to make it possible for managers of buildings to discharge their heavy responsibilities with maximum long-term economy and efficiency: |
В результате этого компетентным органам были представлены следующие рекомендации, с тем чтобы коменданты зданий могли выполнять свои трудные обязанности в долгосрочном плане с максимальной экономичностью и эффективностью. |
She also proposed that consideration of the latter document should be linked to the budget outline so that the General Assembly could consider a zero-based budget every two years through the outline while maintaining basic long-term consistency by means of the policy document. |
Вместе с тем она предлагает рассматривать этот последний документ в увязке с наброском бюджета, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла рассматривать бюджет с нулевым ростом каждые два года на основе этого наброска, а также сохранять в долгосрочном плане общее единство благодаря документу о политической перспективе. |
The challenge is to identify the real socio-economic causes and impacts of changes in biodiversity and to develop strategic means to use the components of biological diversity in ways that do not lead to their long-term decline, while contributing to increasing production functions that underpin human progress. |
Задача заключается в определении реальных социально-экономических причин и последствий изменения биологического разнообразия и в разработке стратегических средств для использования компонентов биологического разнообразия таким образом, чтобы это не вело к их уменьшению в долгосрочном плане, одновременно содействуя укреплению производственных функций, на которых основан прогресс человечества. |
Noting that mechanisms such as debt rescheduling and debt conversions alone are not sufficient to resolve all the problems relating to long-term debt sustainability, |
отмечая, что таких механизмов, как перенос сроков погашения задолженности и конверсия долга, самих по себе недостаточно для решения всех проблем, связанных с доведением объема задолженности до приемлемого в долгосрочном плане уровня, |
The Group of Friends of Haiti shares the view of the Secretary-General that there is a link between development and stable security, since the current levels of poverty, deprivation and suffering in the country are clearly incompatible with its long-term stability. |
Группа друзей Гаити убеждена в том, что существует связь между развитием и стабильностью в сфере безопасности: очевидно, что нынешний уровень нищеты, лишений и страданий в стране несовместим со стабильностью в долгосрочном плане. |
Those discussions had been sparked by the report of the independent expert of the Commission on Human Rights on enhancing the long-term effectiveness of the United Nations human rights treaty monitoring system. |
В настоящее время проводятся дискуссии по содержащимся в докладе независимого эксперта Комиссии по правам человека выводам, касающимся повышения эффективности системы наблюдения за осуществлением договоров по правам человека в долгосрочном плане. |
As indicated in paragraph 3 of the statement of the Secretary-General, since the last report of the Secretary-General on the Mission,2 MINUGUA has carried out its mandate within the framework of a general transition strategy designed to contribute to the long-term sustainability of the peace process. |
Как указано в пункте З заявления Генерального секретаря, со времени представления последнего доклада Генерального секретаря о Миссии2 МИНУГУА осуществляла свой мандат в рамках общей стратегии на переходный период, призванной содействовать обеспечению устойчивости мирного процесса в долгосрочном плане. |
The inclusion in the New Partnership for Africa's Development of a peace and security initiative maps out the commitment of the African continent to the promotion of long-term conditions for development and security. |
Включение в программу Нового партнерства в интересах развития Африки инициатив по обеспечению мира и безопасности свидетельствует о приверженности стран африканского континента созданию в долгосрочном плане условий для обеспечения развития и безопасности. |
Official development assistance (ODA) was declining, and the countries of the North had to recognize that it was in their long-term interest to increase ODA in order to promote the development of the countries of the South, following the rationale of the Marshall plan. |
Масштабы официальной помощи в целях развития (ОПР) сокращаются, и странам Севера необходимо осознать, что, следуя логике Плана Маршалла, в долгосрочном плане в их интересах обеспечивать увеличение объема ОПР с целью поощрения процесса развития стран Юга. |
The fully fledged development and the long-term sustainability of the three observing systems is, however, at present far from being assured owing to the shortage of both international core funds and support for national and regional activities contributing to the observing systems. |
Однако полное развертывание и устойчивость в долгосрочном плане всех этих трех систем наблюдения в настоящее время остаются недостижимой целью в связи как с нехваткой международных основных средств, так и недостаточной поддержкой национальных и региональных мероприятий, содействующих функционированию этих систем наблюдения. |
(a) The World Trade Organization (WTO) would prepare a short note supporting the use of SITC, Rev. 1 as the basis for long-term time series; |
а) Всемирная торговая организация (ВТО) подготовит краткую записку, обосновывающую использование первого пересмотренного варианта МСТК в качестве основы для составления временных рядов данных в долгосрочном плане; |
The Government considers that, in the long-term, education and awareness programs about human rights are the most effective way to reinforce the community's respect for human rights, promote tolerance and fairness and prevent discrimination. |
Оно считает, что в долгосрочном плане программы образования и повышения информированности в сфере прав человека представляют собой наиболее эффективное средство повышения уровня соблюдения прав человека в обществе, поощрения терпимости и справедливости, а также предотвращения дискриминации. |
Adaptation should be consistent with local, subnational, national and regional development objectives, programmes and plans, and should take into account ecosystem feedbacks to promote poverty reduction and long-term resilience]; |
Адаптация должна согласовываться с местными, субнациональными, национальными и региональными целями, программами и планами развития и учитывать реакцию экосистем, способствуя сокращению масштабов нищеты и обеспечению устойчивости в долгосрочном плане]; |
The implementation of a strategic framework for private fund-raising by country offices will define the future direction of country-office private-sector fund-raising and has the long-term intent of increasing the share of regular resources. |
Осуществление страновыми отделениями стратегической рамочной программы по мобилизации средств в частном секторе будет определять последующее направление действий страновых отделений по сбору средств в частном секторе и в долгосрочном плане имеет своей целью увеличение доли регулярных ресурсов. |
During the period under review, UNDP has continued to provide support to the Office of the Minister of State for Administrative Reform for the implementation of the National Administrative Rehabilitation Programme and for the formulation of a strategy to reform and modernize public administration within a long-term perspective. |
В ходе рассматриваемого периода ПРООН продолжала оказывать поддержку канцелярии государственного министра по вопросам административной реформы в деле осуществления национальной программы в области восстановления управления и в разработке стратегии для реформирования и модернизации государственного управления в долгосрочном плане. |
This support takes the form of financial grants from the Trust Fund for Human Rights Education in Cambodia, training on substantive human rights issues, and training and the provision of consultants on organization and management practices designed to enhance the prospects for long-term sustainability of these NGOs. |
Такая поддержка осуществляется в форме финансовых субсидий из Целевого фонда Организации Объединенных Наций для программы просвещения в области прав человека, учебных программ по основным вопросам прав человека, а также подготовки кадров и консультантов по организационным вопросам и управления в целях укрепления в долгосрочном плане этих НПО. |
Indeed, income distribution has exhibited a long-term deterioration in the countries of the region as a group, and not a single one can produce compelling evidence of an improvement in distribution over the long run. |
Действительно, на протяжении длительного периода времени в странах региона в целом наблюдается ухудшение показателей распределения доходов, при этом ни одна из этих стран не в состоянии представить убедительные подтверждения того, что в долгосрочном плане показатели распределения доходов улучшаются. |
(b) The short and long-term implications for employment, as privatization may be conducive to lay-offs in the short and medium run, but the long-term expansion and investment in privatized companies may offset the initial job losses; |
Ь) краткосрочные и долгосрочные последствия в том, что касается занятости населения, поскольку приватизация может приводить к увольнениям в краткосрочном и долгосрочном плане, однако расширение в долгосрочной перспективе и инвестиции в приватизированные компании могут компенсировать первоначальную потерю рабочих мест; |
(b) In the medium- to long-term: Bring together the United Nations technical and analytical capabilities to fill research and knowledge gaps in order to support governments to boost production and productivity; |
Ь) в средне- долгосрочном плане: объединение технического и аналитического потенциалов Организации Объединенных Наций для заполнения пробелов в исследованиях и знаниях в целях содействия правительствам в ускорении темпов производства и повышении производительности труда; |
The long-term success of the United Nations, in our view, will depend on how democratic it becomes in its functioning and to what extent it will involve all its Members, large and small, in the decision-making process. |
Успехи Организации Объединенных Наций в долгосрочном плане будут зависеть, на наш взгляд, от того, насколько демократичной она станет в своей деятельности и в каких масштабах будут привлекаться в процессу |
(a) to develop options for amending the ASYCUDA programme and resource structures as necessary to enhance the programme's long-term financial viability; and |
а) разработать возможные варианты для внесения необходимых изменений в структуру программы АСОТД и в структуру ее ресурсов с целью укрепления финансовой стабильности программы в долгосрочном плане; и |
The following suggested actions represent the initial views of the United Nations Statistics Division on steps towards improved coordination, identification of commonalities and long-term harmonization of methodologies and data compilation; and they are put forth to stimulate the discussion on the coordination problems mentioned above: |
Следующие предлагаемые действия отражают первоначальное мнение Статистического отдела Организации Объединенных Наций в отношении шагов, которые необходимо предпринять для улучшения координации, выявления общих особенностей и согласования в долгосрочном плане методологий и деятельности по сбору данных; эти действия предлагается осуществить в целях активизации дискуссии по вышеупомянутым проблемам координации: |
Welcomes the decision of the Board to establish a working group to consider possible measures to ensure the long-term sustainability of the Fund, and looks forward to receiving information on the findings and recommendations of the working group in the context of future reports of the Board; |
приветствует решение Правления создать рабочую группу, с тем чтобы рассмотреть возможные меры обеспечения стабильности положения Фонда в долгосрочном плане, и с интересом ожидает получения информации о выводах и рекомендациях рабочей группы в будущих докладах Правления; |