By introducing a framework allowing for a better management of human resources over the long-term, it would provide enough flexibility to ensure that the present and future needs of the Organization as well as its constraints are taken into account. |
Такой подход, создав основу для улучшения управления кадровыми ресурсами в долгосрочном плане, обеспечит достаточную гибкость, для того чтобы гарантировать учет нынешних и будущих потребностей Организации, а также проблем, с которыми она сталкивается. |
Several vital reforms, which are particularly necessary for long-term security and to which the Central African authorities had committed themselves, have yet to be implemented. |
Все еще не осуществлен ряд имеющих жизненно важное значение реформ, которые являются особенно необходимыми для обеспечения безопасности в долгосрочном плане и о приверженности которым заявили власти Центральноафриканской Республики. |
I therefore urge the Government of Sierra Leone to expedite the establishment and training of its national police and armed forces, without which it will not be possible to achieve long-term stability, national reconciliation and the reconstruction of the country. |
Поэтому я обращаюсь к правительству Сьерра-Леоне с настоятельным призывом ускорить процесс создания и подготовки национальной полиции и вооруженных сил, без которых невозможно будет обеспечить в долгосрочном плане стабильность, национальное примирение и восстановление страны. |
But implementation of these policies will have little impact on long-term sustainable development, sound management of natural resources, or on the reduction of poverty and inequality unless accompanied by fundamental transformation of unjust economic and political structures both at national and global levels. |
Однако проведение такой политики будет мало способствовать устойчивому в долгосрочном плане развитию, рациональному природопользованию или борьбе с нищетой и неравенством, если она не будет сопровождаться глубокой трансформацией несправедливых экономических и политических структур как на национальном, так и на глобальном уровне. |
Analysis of the relationship between patterns of energy consumption and the volume of household work, for instance, suggests that some women s responsibilities impose long-term damage on their health. |
Например, анализ соотношения между характером потребления энергии и объемом выполняемой домашней работы показывает, что выполнение женщинами некоторых из своих обязанностей наносит в долгосрочном плане ущерб их здоровью. |
One positive aspect of consideration of the International Development Strategy was that it called for examination of long-term issues at a time when attention was focused on short-term problems, particularly as a result of the international financial crisis. |
Рассмотрение Международной стратегии развития оказывает положительное воздействие в том смысле, что оно требует изучения различных аспектов в долгосрочном плане в момент, когда все внимание приковано к проблемам краткосрочного характера, а именно к международному финансовому кризису. |
Currently, protected forests covered 2 per cent of the total land area of the country, but the long-term objective was to raise that to 10 per cent. |
В настоящее время на охраняемые леса приходится 2 процента общей территории страны; в долгосрочном плане цель заключается в повышении этой доли до 10 процентов. |
UNDP would further make a number of in-kind contributions to support the work of the Global Mechanism in the long-term, including the following: |
ПРООН дополнительно внесет ряд взносов натурой в поддержку деятельности Глобального механизма в долгосрочном плане, включая: |
In late 1997 and beyond, the Bank's assistance strategy in the country will shift the emphasis from emergency reconstruction to ensuring sustainability and the medium- to long-term viability of policies and investments. |
В конце 1997 года и в последующий период в рамках стратегии помощи Банка данной стране основное внимание будет перенесено с чрезвычайных мер в области реконструкции на обеспечение устойчивости и жизнеспособности политики и инвестиций в среднесрочном и долгосрочном плане. |
International specialization and exchange facilitate access to finance from other countries, which can help prevent short-term disruptions in the domestic supply of goods and services and provide long-term inflows of capital and technology. |
Международная специализация и обмен облегчают доступ к финансовым средствам других стран, что может содействовать устранению краткосрочных нарушений во внутреннем процессе предоставления товаров и услуг и обеспечивать приток капитала и технологии в долгосрочном плане. |
It is generally recognized that the capacity of agriculture to absorb the growing labour force on a long-term basis is limited in most of the developing countries with a high incidence of rural poverty by the sheer unavailability of additional arable land. |
ЗЗ. Общепризнано, что в большинстве развивающихся стран, в которых высока численность сельской бедноты, возможности сельского хозяйства в долгосрочном плане поглощать дополнительную рабочую силу весьма ограничены просто из-за отсутствия дополнительных возделываемых земель. |
The chemical industry has developed without sufficient knowledge and consideration of its impact on human health and the environment, especially with regard to long-term risks. |
Химическая промышленность развивалась без достаточного понимания и учета ее воздействия на здоровье человека и окружающую среду, особенно опасности такого воздействия в долгосрочном плане. |
Moreover, its relative isolation had affected its long-term prospects for access to resources. The merger would provide it with |
Ввиду его относительной изоляции ему трудно будет также получать в долгосрочном плане необходимые ресурсы. |
From a long-term perspective, the key to financing for development lies in enhancing developing countries' capacity for self-financing and in diversifying their ways and means of financing. |
В долгосрочном плане можно утверждать, что ключом к финансированию развития является укрепление потенциала развивающихся стран в области самофинансирования и расширения числа источников финансирования. |
Regionally, an important confidence-building measure that will lead to long-term gains for regional cooperation and trust is for countries to ensure greater transparency in their transfers of small arms and light weapons. |
На региональном уровне важной мерой укрепления доверия, которая способствовала бы в долгосрочном плане сотрудничеству и созданию атмосферы доверия в регионе, является повышение странами уровня транспарентности своих поставок стрелкового оружия и легких вооружений. |
Plantation forestry provides perhaps the most important opportunity to increase long-term production of wood since it constitutes the most intensive form of management for wood production. |
Практика лесоплантаций открывает, пожалуй, наиболее благоприятные возможности для увеличения объема производства древесины в долгосрочном плане, поскольку она представляет собой наиболее интенсивную форму лесозаготовительного хозяйства. |
The Meeting of Officials on Land Administration, a subsidiary body of the Committee, addresses the issue of sustainable development through its activities on promotion of a formal system of land and property laws that ensure long-term internal confidence among people, enterprises and governments. |
Совещание должностных лиц по землеустройству, являющееся вспомогательным органом Комитета, затрагивает вопросы устойчивого развития в рамках своей деятельности по стимулированию внедрения официальной системы земельных и имущественных законов, укрепляющих в долгосрочном плане доверие между людьми, предприятиями и правительственными органами. |
Apart from the fiscal problems caused by arrears, as I noted in the opening section of this report long-term shifts at the national and international levels alike imply that fundamental change is in store for the workings of intergovernmental organizations. |
Как я отмечал во вводной части настоящего доклада, помимо финансовых проблем, порождаемых задолженностью, сдвиги в долгосрочном плане как на национальном, так и на международном уровнях означают, что деятельность межправительственных организаций коренным образом изменится. |
Such cooperation was crucial for meeting the requirements of refugees and internally displaced persons, particularly in countries where armed conflicts had taken place. It was also vital in terms of finding a long-term solution to the problem and successfully implementing post-conflict rehabilitation strategies. |
Такое сотрудничество имеет важнейшее значение для удовлетворения потребностей беженцев и лиц, перемещенных внутри своих стран, в особенности в тех странах, в которых существуют вооруженные конфликты, а также для урегулирования этой проблемы в долгосрочном плане и успешного осуществления стратегий постконфликтного восстановления. |
Stresses the need to ensure the long-term financial viability of the Institute as it relates to its debt and rent and maintenance costs; |
подчеркивает необходимость обеспечения достаточного финансирования Института в долгосрочном плане для погашения его задолженности и покрытия расходов на аренду и содержание; |
The long-term concern for chemicals with POP characteristics is associated with its distribution to remote areas, which obviously are expected to lead to low but potentially relevant concentrations, followed by biologically dominated concentration processes through specific ecological pathways. |
В долгосрочном плане озабоченность по поводу химических веществ с характеристиками СОЗ связана с их распространением в удаленных районах, что, очевидно, ведет к низким, но потенциально значимым концентрациям, и процессам биологической концентрации с задействованием специфических экологических путей прохождения. |
They felt that by helping academic institutions build trade-, investment- and development-related education into their regular curricula, the Institute would contribute to and increase the long-term impact of UNCTAD's work on capacity development in member countries. |
Они высказали мнение о том, что Институт, оказывая помощь научным учреждениям в интеграции вопросов торговли, инвестиций и развития в их учебные программы, будет способствовать увеличению в долгосрочном плане отдачи от работы ЮНКТАД в деле укрепления потенциала в странах-членах. |
While those activities are indeed essential in the long-term fight against drugs, they have not had an immediate effect on the amount of opium cultivated or trafficked. |
Хотя в долгосрочном плане эти усилия, несомненно, сыграют решающую роль в борьбе с наркотиками, они не оказывают непосредственного воздействия на сокращение объема выращиваемого опия или торговли им. |
On the subject of transition, we should like to encourage humanitarian and development organizations to intensify their cooperation so that the HIV/AIDS epidemic's short- and long-term consequences are considered in their respective programmes and projects. |
Что касается переходного периода, то мы хотели бы призвать гуманитарные учреждения и организации, занимающиеся вопросами развития, укрепить сотрудничество, с тем чтобы их соответствующие программы и проекты учитывали последствия эпидемии ВИЧ/СПИДа как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане. |
In the medium- and long-term, exile colonies (comprising 15 per cent of the population of East Timor) constituted a destabilization risk that should be urgently addressed. |
Существование колоний беженцев (15 процентов населения Восточного Тимора) может стать в средне- и долгосрочном плане фактором дестабилизации, и именно поэтому эту проблему следует срочно решать. |