The Panel stresses that responsibility for the long-term management and maintenance of the Kimberley Process Certification Scheme lies with the Government and its organs, rather than with the international community. |
Группа подчеркивает, что ответственность за управление Системой сертификации в рамках Кимберлийского процесса и ее функционирование в долгосрочном плане лежит на правительстве и его органах, а не на международном сообществе. |
Beyond long-term economic and financial considerations, the National employment policy aims at enabling the Nicaraguan society to enhance and benefit from the nation's human resources, providing its inhabitants with decent work for decent living conditions. |
В долгосрочном плане национальная политика в области занятости выходит за рамки финансового и экономического измерения и нацелена на создание условий, в которых никарагуанское общество сможет с максимальной выгодой укрепить и использовать кадровые ресурсы нации, обеспечив своим членам возможность достойного труда и достойные условия жизни. |
The expansion of low-productivity small-scale labour-intensive sectors, such as family agriculture and small and medium-sized enterprises, in urban areas is unlikely to deliver the employment and productivity growth required for the long-term success of a pro-poor development strategy. |
Маловероятно, что развитие таких низкопродуктивных, мелкомасштабных и трудоемких секторов, как семейное сельское хозяйство и малые и средние предприятия в городских районах, позволит обеспечить рост занятости и производительности труда, необходимые для успешного осуществления стратегии развития в интересах малоимущего населения в долгосрочном плане. |
However, the classification by immigration status is also relevant, as immigrants, in the first 10 to 15 years after their arrival, face discrimination that leaves a long-term cumulative impact on their ability to reach the same socio-economic status as their native counterparts. |
Однако также верна классификация по иммигрантскому статусу, поскольку иммигранты в первые 10-15 лет после своего прибытия сталкиваются с дискриминацией, которая в долгосрочном плане отражается на их возможностях с точки зрения достижения социально-экономического статуса, равного с коренными согражданами. |
India's Open Source Drug Discovery initiative is still at an early stage of development and its long-term success may depend on its ability to provide sufficient, monetary and non-monetary (i.e. professional recognition) incentives. |
Индийская Инициатива открытой разработки лекарственных препаратов сегодня находится на начальном этапе, и ее успех в долгосрочном плане будет зависеть от того, удастся ли обеспечить достаточные для ее реализации денежные и неденежные (например, профессиональное признание) стимулы. |
The need to exploit and integrate all sources of energy consequently remains high, especially as oil prices are expected to follow a rising long-term trend and energy shortages are having a negative impact on industrial performance and economic growth. |
По этой причине сохраняется острая необходимость освоения и комплексного использования всех источников энергии, в частности потому, что цены на нефть, как ожидается, в долгосрочном плане имеют тенденцию к росту, а нехватка электроэнергии оказывает отрицательное воздействие на эффективность промышленности и экономический рост. |
Beyond the immediate economic problems, the question of land tenure promised to be a long-term problem, owing to the sociocultural significance of land ownership, excessive subdividing of inherited land, overpopulation and archaic farming methods. |
Помимо насущных экономических проблем, представляется, что в долгосрочном плане возникает вопрос о землевладении из-за социально-культурной значимости землевладения, чрезмерного разделения унаследованных земельных участков, перенаселенности и архаичных методов ведения сельского хозяйства. |
(c) Conducting reference checks against local labour markets to ensure the long-term competitiveness of the United Nations salaries in non-survey duty stations; |
с) проведения контрольных проверок условий на местных рынках труда для обеспечения конкурентоспособности окладов сотрудников Организации Объединенных Наций в необследуемых местах службы в долгосрочном плане; |
Supporting indigenous employees to develop relevant skills that allow them to contribute to business goals and build successful long-term careers in the public service |
оказание поддержки работникам из числа коренного населения в деле развития соответствующих навыков, которые позволят им содействовать достижению коммерческих целей и сделать успешную в долгосрочном плане карьеру на австралийской государственной службе; |
To have effective partnerships with long-term value requires up-front investment of time and resources in building the partnership and regular reviews to assess whether the partnership is truly equitable, transparent and mutually beneficial. |
Для обеспечения эффективности механизмов партнерства в долгосрочном плане необходимы затраты времени и ресурсов на начальном этапе создания механизма партнерства, а также для проведения регулярных обзоров с целью оценки того, является ли данное партнерство подлинно справедливым, транспарентным и взаимовыгодным. |
The World Drug Report 2006 of UNODC indicated that there was evidence of long-term containment of the world drug problem as well as encouraging signs for the medium term. |
Во Всемирном докладе о наркотиках за 2006 год, подготовленном ЮНОДК, указывалось, что имеются свидетельства стабилизации мировой проблемы наркотиков в долгосрочном плане и что некоторые обстоятельства позволяют рассчитывать на улучшение ситуации в среднесрочной перспективе. |
A reduction of the long-term militia threat relies significantly on repatriation to East Timor, or permanent resettlement, of East Timorese refugees in West Timor or elsewhere in Indonesia. |
Уменьшение степени угрозы, которую полувоенные формирования представляют в долгосрочном плане, в значительной степени зависит от репатриации жителей в Восточный Тимор или обустройства восточнотиморских беженцев на постоянной основе в Западном Тиморе или в других районах Индонезии. |
Such a strategy would aim to ensure that the World Solidarity Fund fills an important gap in development practice and that its operations are sustainable and lead to long-term, visible results. |
Цель этой стратегии будет заключаться в обеспечении того, чтобы Всемирный фонд солидарности восполнил существенный пробел в деятельности в области развития, или того, чтобы его деятельность опиралась на прочную основу и привела в долгосрочном плане к ощутимым результатам. |
The focus is methodological, with the long-term aim of increasing the amount of attention given to demographic factors in poverty research, and vice versa. |
В ее рамках основное внимание уделяется методологическим аспектам, при этом в долгосрочном плане ставится задача усилить внимание к демографическим факторам при изучении проблем нищеты и наоборот. |
Given the somewhat recent focus on this modality, the long-term impact of direct budget support would have to be analysed through an evaluation of development results over time. |
Учитывая, что особое внимание данному механизму уделяется только в последнее время, необходимо будет проанализировать долгосрочные последствия прямой бюджетной поддержки путем оценки результатов в области развития в долгосрочном плане. |
In addition, from a medium- and long-term perspective, Gabon is working together with international partners, in particular FAO and the United Nations Development Programme (UNDP), to implement its national poverty reduction strategy and its special food security programme. |
Кроме того, в среднесрочном и долгосрочном плане Габон сотрудничает с международными партнерами, такими как ФАО и Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), в целях осуществления национальной стратегии сокращения масштабов нищеты и специальной программы по обеспечению продовольственной безопасности. |
The required resources, both immediate and incremental, and possible long-term savings - The master calendar requires resources both in the short and the long term. |
Ресурсы, которые потребуются в ближайшем будущем и по мере осуществления деятельности, а также возможная долгосрочная экономия - В основном графике предусматривается выделение ресурсов как в краткосрочном, так и долгосрочном плане. |
The ability of UNDP to fulfill its multilateral mandate and deliver effective capacity-building is contingent on a viable mix of predictable core and non-core resources, which allows UNDP to pursue integrated management and programming focused on long-term effectiveness and sustainability. |
Возможности ПРООН по выполнению своего многостороннего мандата и оказанию эффективной поддержки усилиям по наращиванию потенциала зависят от эффективного сочетания прогнозируемых основных и неосновных ресурсов, которое позволяет ПРООН применять комплексные управленческие подходы и разрабатывать программы, ориентированные на достижение в долгосрочном плане эффективности и устойчивого развития. |
The ability of UNDP to fulfil its mandate and to preserve its multilateral, impartial and universal character depends upon an adequate and secure regular funding base to support strategic, flexible management approaches focused on long-term effectiveness and sustainable development results. |
Возможности ПРООН по выполнению своего мандата и поддержанию своей многосторонней, объективной и универсальной роли зависят от того, насколько адекватной и гарантированной является база регулярных ресурсов, необходимых для поддержки применения стратегических и гибких управленческих подходов, нацеленных на достижение в долгосрочном плане эффективности и результативности устойчивого развития. |
Risk situations can occur during pregnancy, delivery and the ante- and post-natal periods and have both short- and long-term impact on the health and well-being of both mother and child. |
Связанные с риском ситуации могут возникать в течение беременности, родов, в дородовой и послеродовой период и воздействуют как в краткосрочном, так и в долгосрочном плане на здоровье и благополучие матери и ребенка. |
Along with other countries, we have witnessed with increasing concern what seems to be a fragmentation and marginalization of the United Nations in development assistance, not least in long-term development. |
Наряду с другими странами мы с возрастающей тревогой наблюдаем за тем, что можно назвать фрагментацией и маргинализацией Организации Объединенных Наций в деле оказания помощи развитию, и в не меньшей мере - развитию в долгосрочном плане. |
Moreover, questions had been raised regarding the long-term feasibility of having one Under-Secretary-General and one Assistant Secretary-General. |
Кроме того, возникают вопросы в отношении того, насколько целесообразно в долгосрочном плане иметь одну должность заместителя Генерального секретаря и одну должность помощника Генерального секретаря. |
Robust global growth that is resilient to economic shocks and sustainable over the long-term is the best catalyst for development and the achievement of the Millennium Development Goals. |
Не зависящий от экономических потрясений и устойчивый в долгосрочном плане активный глобальный рост станет самым лучшим стимулом для развития и достижения Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
He hoped that other countries would emulate that example since it should be borne in mind that providing long-term development assistance was as important as addressing financial instability. |
Следует ожидать, что и другие страны последуют его примеру, так как нельзя забывать, что обеспечение помощи в целях развития в долгосрочном плане так же важно, как и решение проблемы неустойчивости финансовых рынков. |
The nutritional deficits entail a long-term socio-economic cost for the country, mainly because of the damage caused to the health, physical growth, mental development and learning capacity of young children. |
Что касается неполноценного питания, то в долгосрочном плане эта проблема создает значительные социально-экономические трудности для страны, прежде всего в плане нанесения ущерба здоровью населения, создания препятствий для физического и умственного развития, а также для способности к обучению детей младшего возраста. |