If any reminder were needed of what happens when we fail to plan for and protect the long-term future of our planet, it can be heard in the cries for help of those 13 million souls. |
Если бы мы нуждались в напоминании о том, что происходит, когда мы оказываемся не в состоянии планировать и защищать будущее нашей планеты в долгосрочном плане, то таким напоминанием могут служить мольбы о помощи этих 13 миллионов человек. |
The Eritrean Government, which was still in a post-conflict situation, was working with UNHCR to finalize a rehabilitation programme for refugees, displaced persons, expelled persons, and demobilized soldiers, within the context of long-term development strategies. |
Представитель Эритреи отмечает, что правительство его страны, которое по-прежнему ощущает себя в постконфликтной ситуации, начало в сотрудничестве с УВКБ осуществление программы реадаптации беженцев, перемещенных лиц, изгнанных лиц и демобилизовавшихся солдат, которые включились в работу по осуществлению стратегии развития в долгосрочном плане. |
In the long-term, this productivity measure, because of the way that it is calculated, represents the improvement in the efficiency with which a business, industry, or country produces goods and services. |
В долгосрочном плане этот показатель производительности в силу того, как он рассчитывается, отражает степень повышения эффективности производства товаров или услуг в рамках предприятия, отрасли или целой страны. |
We therefore believe that humanitarian assistance must promote a better response capacity and should promote the adoption of measures to help reduce long-term risks, including prevention and mitigation. |
Поэтому мы полагаем, что укрепление гуманитарной помощи предполагает повышение эффективности механизмов реагирования и принятие мер по уменьшению опасности в долгосрочном плане, включая предотвращение и смягчение последствий. |
Elements of the private sector are also starting to respond to these concerns, with awareness growing that the long-term success of a company depends on the peaceful and sustained development of the community in which it operates. |
Некоторые представители частного сектора также начали реагировать на эти проблемы, причем растет понимание того, что в долгосрочном плане успешная деятельность компаний зависит от мирного и устойчивого развития той общины, в которой они действуют. |
In Greece, employment increases considerably in the long-term, while, in the short-term, its rate increases slightly. |
В Греции наблюдается значительный рост занятости в долгосрочном плане, в то время как краткосрочные темпы ее роста являются невысокими. |
The Government of Sudan provided the Special Rapporteur with substantial and very interesting information on its long-term plan of action to eradicate harmful traditional practices, which it adopted nationally in 1992. |
Правительство Судана представило Специальному докладчику подробную и вызывающую большой интерес информацию о своем долгосрочном плане действий по искоренению вредной традиционной практики, который был принят в этой стране в 1992 году. |
The 1993 health policy and the long-term health sector development plan framework gave special emphasis to the needs of the family, particularly women and children. |
В стратегии по улучшению состояния здоровья населения 1993 года и в долгосрочном плане развития сектора здравоохранения особое внимание уделяется потребностям семьи, особенно женщин и детей. |
Indeed, good governance is beginning to be appreciated by the lending institutions almost as a precondition to sustainable economic growth and long-term foreign investor confidence as the realization grows that investment alone will not produce results. |
Следует отметить, что кредитные учреждения начинают придавать больше значения вопросам эффективного управления как одному из предварительных условий устойчивого экономического роста и обеспечения доверия иностранных инвесторов в долгосрочном плане по мере осознания того, что одни лишь инвестиции не дадут результатов. |
By this method the public owner retains the long-term value of the flat, whilst meeting the social requirements of low-income owners in the short and medium term. |
При этом государственный собственник сохраняет за собой квартиру в долгосрочном плане, в то же время удовлетворяя потребности собственников, имеющих низкие доходы, в краткосрочной и среднесрочной перспективе. |
The increased return of displaced persons and refugees has made it necessary to reformulate the policies designed to deal with this issue, so as to make them sustainable in the long-term. |
Увеличение числа перемещенных лиц и беженцев сделало необходимым пересмотр политики, направленной на решение этой проблемы, в целях укрепления этой политики в долгосрочном плане. |
Such short-term coping strategies can end up having long-term negative consequences, particularly when they take the form of reductions in health and education investments for children, factors that can perpetuate the cycles of poverty and exclusion. |
Такие краткосрочные меры борьбы за выживание могут привести к отрицательным последствиям в долгосрочном плане, особенно если они принимают форму сокращения расходов на здравоохранение и образование детей, - факторы, которые могут увековечить циклы бедности и изоляции. |
The resources now available from Section 33 of the United Nations programme budget made it possible to provide more courses in the biennium 2002-2003 at lower per capita cost, but did not resolve the question of the long-term sustainability of this activity. |
Ресурсы, имеющиеся в настоящее время по разделу ЗЗ бюджета по программам Организации Объединенных Наций, позволяют организовать в двухгодичный период 20022003 годов большее число курсов при меньших расходах на одного участника, однако это не решает проблему обеспечения устойчивости этой деятельности в долгосрочном плане. |
To ensure long-term success in the fight against AIDS, treatment expansion should be accompanied by a comparable scale-up of prevention programmes, including the full integration of prevention services in clinical settings. |
Для обеспечения успешности борьбы со СПИДом в долгосрочном плане увеличение масштабов лечения должно сопровождаться сопоставимым расширением профилактических программ, включая всестороннюю интеграцию профилактических услуг в лечебных учреждениях. |
Where such guarantees are not available, raising long-term municipal finance depends crucially on strengthening confidence in local financial markets and creating mechanisms that allow financial instruments to be traded. |
Там, где таких гарантий нет, мобилизация муниципальных финансовых средств в долгосрочном плане значительным образом зависит от укрепления доверия к местным финансовым рынкам и создания механизмов, которые позволяют вести торговлю финансовыми обязательствами27. |
The long-term human security environment is crucially effected not only by the activities of extremist elements, such as the Taliban and Al Qaeda, but also by the flourishing of criminality, funded principally by the narcotics trade. |
На ситуацию с обеспечением безопасности людей в долгосрочном плане очень серьезно влияют не только действия экстремистских элементов, таких как талибы и «Аль-Каида», но и процветающая преступность, финансируемая главным образом за счет торговли наркотиками. |
We believe that such non-participation is detrimental to the best long-term interests of the Serbian community in Kosovo. Self-isolation will not bring any benefit, but only exacerbate the challenges facing all those who are committed to a democratic and multi-ethnic Kosovo. |
Мы считаем, что такой низкий уровень участия может в долгосрочном плане нанести ущерб интересам сербской общины в Косово. Самоизоляция не принесет никакой пользы, а лишь приведет к усугублению проблем, с которыми сталкиваются те, кто привержен делу построения демократического и многонационального Косово. |
One important issue highlighted by the recent crisis in the financial markets and the resulting serious macroeconomic problems was the fact that an excessive focus on long-term development could be counter-productive unless it was reflected in short-term policy decisions. |
З. Важный элемент, который высветил недавний кризис финансовых рынков с его серьезными макроэкономическими нарушениями, заключается в том, что чрезмерная концентрация развития в долгосрочном плане может оказаться контрпродуктивной, если такая деятельность не найдет отражения в краткосрочных политических решениях. |
However, in the medium- to long-term, these problems have a major bearing upon social development, including on our efforts to eradicate poverty, achieve full employment and promote social integration. |
Однако в среднесрочном и долгосрочном плане эти проблемы оказывают заметное влияние на процесс социального развития, в том числе на наши усилия по ликвидации нищеты, обеспечению полной занятости и содействию социальной интеграции. |
Nevertheless, even populations that do not seek scientific explanations for their origins may reap long-term benefits from the discovery of useful medical information about their susceptibility to, or treatments for, disease. |
Тем не менее даже те группы населения, которые не нуждаются в научном объяснении своего происхождения, в долгосрочном плане могут извлечь выгоду из полученной полезной медицинской информации об их подверженности заболеваниям и способах их лечения. |
We do not believe that the imposition of such sanctions can contribute positively over the medium- and long-term to the eradication of the causes of conflict or towards stability in these countries. |
Мы считаем, что применение таких санкций не может положительно сказаться ни в среднесрочном, ни в долгосрочном плане на устранении причин конфликта или способствовать укреплению стабильности в этих странах. |
Its task is to prepare the ground for a common, sustainable approach by all Member States in the fight against terrorism, with a view to its long-term success. |
Его задача состоит в том, чтобы подготовить почву для выработки общего устойчивого подхода всех государств-членов к борьбе с терроризмом в целях достижения успеха в долгосрочном плане. |
His delegation wondered, furthermore, about the financial implications of the new contractual arrangements proposed by the Secretary-General and their long-term effect on human resources management, and would appreciate further information on those two points. |
Кроме того, делегация интересуется, какими будут финансовые последствия новой системы контрактов, предложенной Генеральным секретарем, и ее воздействие на систему управления людскими ресурсами в долгосрочном плане, и хотела бы получить дополнительную информацию по этим двум вопросам. |
Finally, there is the consolidated budget, which in turn will reflect East Timor's long-term sustainability and on which I listened carefully to what the Special Representative had to say about the sources of resources for the Timorese economy in the longer term. |
Наконец, существует консолидированный бюджет, в котором, в свою очередь, будет отражаться долгосрочная самостоятельность Восточного Тимора и относительно которого я внимательно выслушал то, что было сказано Специальным представителем по поводу источников ресурсов для тиморской экономики в долгосрочном плане. |
Therefore, an energy system based heavily on gas, while providing an interim solution over the medium term, even if it is for a few decades, should not be considered sustainable when viewed from a very long-term perspective. |
Поэтому энергосистемы, почти полностью ориентированные на газ, хотя и обеспечат временное решение в среднесрочном плане, даже если речь идет о нескольких десятилетиях, вряд ли могут считаться устойчивыми в более долгосрочном плане. |