| The logic of confrontation can still, however, be reversed. | Тем не менее логика конфронтации остается необратимой. |
| That was our simple logic with respect to the matter because we did not know of any alternative for that situation. | Такова была наша простая логика в отношении этой проблемы, ибо мы не видели иного пути разрешения этой ситуации. |
| No effort should be spared to make sure that the logic of peace prevails in their relations. | Ради обеспечения того, чтобы в их отношениях к другим возобладала логика мира, не следует жалеть никаких усилий. |
| This is the underlying commercial logic of the proposed fund. | В этом заключается коммерческая логика, обосновывающая целесообразность создания предлагаемого фонда. |
| The prison became a profit-making industry and the logic of commerce governed. | Тюрьма становится коммерческим предприятием, и здесь господствует логика коммерции. |
| But that logic is not only faulty; it is dangerous. | Но такая логика не просто порочна - она опасна. |
| Such false logic has given those who thrive on intolerance and violence too many opportunities to sabotage the peace. | Такая ложная логика предоставляла тем, кто процветает в условиях разжигания нетерпимости и насилия, слишком много возможностей для подрыва мира. |
| The logic of an integrated, streamlined library system was evident. | Логика создания объединенной рационализированной библиотечной системы является очевидной. |
| The logic of freedom must also protect the unborn and ensure their hope and future. | Логика свободы должна также хранить неродившихся детей и обеспечивать их надежду и будущее. |
| The logic of armed conflicts today forces us to adopt a multidimensional approach to peace processes. | Логика сегодняшних вооруженных конфликтов требует принять многоаспектный подход к мирным процессам. |
| The history, the logic and the facts lead to one conclusion. | История, логика и факты подводят к единственному выводу. |
| This is distorted logic that is making it impossible to bring about true peace in the Middle East. | Это искаженная логика, которая не позволяет обеспечить подлинный мир на Ближнем Востоке. |
| The same logic would appear to apply broadly to other subprogrammes and subsidiary committees and bodies of ESCAP. | Та же логика, похоже, в целом применима в отношении других подпрограмм, а также вспомогательных комитетов и органов ЭСКАТО. |
| The logic of the simple truth that armed conflict requires arms should be acted upon. | Логика той простой истины, что для вооруженного конфликта необходимо оружие, требует действий. |
| The logic of the 1998 decision was that the pollution mandates provided no direct benefit to the vehicle or motor fuel purchaser. | Логика решения 1998 года заключалась в том, что обязательные требования по борьбе с загрязнением не приносили прямой выгоды покупателю автомобиля или моторного топлива. |
| This logic is outlined by North: "Institutions are formed to reduce uncertainty in human exchange. | Эта логика изложена в исследовании Норта: "Институты создаются для того, чтобы снизить неопределенность в обменных операциях между людьми. |
| We cannot allow the logic of inevitable confrontation to take hold in the region. | Нельзя допустить, чтобы в регионе утвердилась логика неизбежности противостояния. |
| The first argument in favour of such a step was logic. | Первым доводом в пользу такого шага является простая логика. |
| That is the logic that some parties are using in their strategies to win power. | Такова логика, используемая определенными партиями в их стратегиях завоевания власти. |
| There may well be exceptions to that logic, however. | В то время логика преступников вполне может быть иной. |
| The logic of what I have said is fairly clear. | Логика того, что я сказал, вполне очевидна. |
| The same logic should apply to the situation under discussion. | Та же логика должна применяться к обсуждаемому случаю. |
| The overall logic of countermeasures, as noted by Combacau and Sur, "is part of the dialectic of unilateral acts and conduct". | Общая логика контрмер, как отмечали Комбако и Сюр «является частью диалектики односторонних актов поведения». |
| But logic alone does not make law, and the legal responsibilities of corporations under the ILO conventions remain indirect. | Но одна логика не создает законов, и юридические обязательства корпораций по конвенциям МОТ остаются косвенными. |
| In each instance, the logic was impeccable. | В каждом случае логика была безупречной. |