The logic of confrontation can still, however, be reversed. |
Тем не менее логика конфронтации остается необратимой. |
That was our simple logic with respect to the matter because we did not know of any alternative for that situation. |
Такова была наша простая логика в отношении этой проблемы, ибо мы не видели иного пути разрешения этой ситуации. |
No effort should be spared to make sure that the logic of peace prevails in their relations. |
Ради обеспечения того, чтобы в их отношениях к другим возобладала логика мира, не следует жалеть никаких усилий. |
This is the underlying commercial logic of the proposed fund. |
В этом заключается коммерческая логика, обосновывающая целесообразность создания предлагаемого фонда. |
The prison became a profit-making industry and the logic of commerce governed. |
Тюрьма становится коммерческим предприятием, и здесь господствует логика коммерции. |
But that logic is not only faulty; it is dangerous. |
Но такая логика не просто порочна - она опасна. |
Such false logic has given those who thrive on intolerance and violence too many opportunities to sabotage the peace. |
Такая ложная логика предоставляла тем, кто процветает в условиях разжигания нетерпимости и насилия, слишком много возможностей для подрыва мира. |
The logic of an integrated, streamlined library system was evident. |
Логика создания объединенной рационализированной библиотечной системы является очевидной. |
The logic of freedom must also protect the unborn and ensure their hope and future. |
Логика свободы должна также хранить неродившихся детей и обеспечивать их надежду и будущее. |
The logic of armed conflicts today forces us to adopt a multidimensional approach to peace processes. |
Логика сегодняшних вооруженных конфликтов требует принять многоаспектный подход к мирным процессам. |
The history, the logic and the facts lead to one conclusion. |
История, логика и факты подводят к единственному выводу. |
This is distorted logic that is making it impossible to bring about true peace in the Middle East. |
Это искаженная логика, которая не позволяет обеспечить подлинный мир на Ближнем Востоке. |
The same logic would appear to apply broadly to other subprogrammes and subsidiary committees and bodies of ESCAP. |
Та же логика, похоже, в целом применима в отношении других подпрограмм, а также вспомогательных комитетов и органов ЭСКАТО. |
The logic of the simple truth that armed conflict requires arms should be acted upon. |
Логика той простой истины, что для вооруженного конфликта необходимо оружие, требует действий. |
The logic of the 1998 decision was that the pollution mandates provided no direct benefit to the vehicle or motor fuel purchaser. |
Логика решения 1998 года заключалась в том, что обязательные требования по борьбе с загрязнением не приносили прямой выгоды покупателю автомобиля или моторного топлива. |
This logic is outlined by North: "Institutions are formed to reduce uncertainty in human exchange. |
Эта логика изложена в исследовании Норта: "Институты создаются для того, чтобы снизить неопределенность в обменных операциях между людьми. |
We cannot allow the logic of inevitable confrontation to take hold in the region. |
Нельзя допустить, чтобы в регионе утвердилась логика неизбежности противостояния. |
The first argument in favour of such a step was logic. |
Первым доводом в пользу такого шага является простая логика. |
That is the logic that some parties are using in their strategies to win power. |
Такова логика, используемая определенными партиями в их стратегиях завоевания власти. |
There may well be exceptions to that logic, however. |
В то время логика преступников вполне может быть иной. |
The logic of what I have said is fairly clear. |
Логика того, что я сказал, вполне очевидна. |
The same logic should apply to the situation under discussion. |
Та же логика должна применяться к обсуждаемому случаю. |
The overall logic of countermeasures, as noted by Combacau and Sur, "is part of the dialectic of unilateral acts and conduct". |
Общая логика контрмер, как отмечали Комбако и Сюр «является частью диалектики односторонних актов поведения». |
But logic alone does not make law, and the legal responsibilities of corporations under the ILO conventions remain indirect. |
Но одна логика не создает законов, и юридические обязательства корпораций по конвенциям МОТ остаются косвенными. |
In each instance, the logic was impeccable. |
В каждом случае логика была безупречной. |