It is vital that logic and objective formulas underlie the determination of priorities in this matter, as far as the victims of genocide and massacres are concerned. |
Абсолютно необходимо, чтобы в основе определения приоритетов в этом деле - в том, что касается пострадавших от геноцида и кровавых расправ, - лежали логика и объективность. |
In some areas, such as the Middle East, the overall logic of the prevailing political situation necessarily influences the decisions of the countries of the region. |
В некоторых регионах, таких как Ближний Восток, общая логика существующей политической ситуации обязательно оказывает воздействие на решения стран региона. |
On the contrary, there is a moral logic which is built into human life and which makes possible dialogue between individuals and peoples. |
Напротив, существует определенная моральная логика, которая встроена в человеческую жизнь и которая делает возможным диалог между отдельными людьми и между народами. |
We are not sure what the logic behind this is, but apparently this decision was taken 35 years ago and has not been revised since then. |
Мы не уверены в том, какая логика легла в основу этого решения, но, как представляется, оно принималось 35 лет назад и с тех пор никогда не пересматривалось. |
The logic behind such a separation may, however, break down in cases where the creditor committee exercises functions similar to those of the insolvency representative. |
Однако логика, на которой основывается такое разделение, может не сработать в случаях, когда комитет кредиторов выполняет функции, схожие с функциями управляющего в деле о несостоятельности. |
The logic behind the use of the term "placement" instead of "deployment" was well understood. |
Хорошо понятна логика использования термина «размещение» вместо «развертывание». |
The Argentine authorities are expected to consider these initiatives very seriously and let logic and the rule of law prevail over politics and third-party ploys. |
Мы ожидаем, что аргентинские власти рассмотрят эти инициативы самым серьезным образом и позволят, чтобы логика и законность восторжествовали над политикой и уловками третьей стороны. |
Even so, the macroeconomic logic that large current-account deficits signal that currencies are overvalued continues to escape the world's international financial investors and speculators. |
Даже в этом случае макроэкономическая логика, которая заключается в том, что большие дефициты текущего счета сигнализируют о завышенной ценности валют, продолжает ускользать от всемирных международных финансовых инвесторов и спекулянтов. |
The very logic of the armistice agreements shows that infringements of other articles cannot serve as a justification for an infringement of the ceasefire article. |
Сама логика соглашений о перемирии показывает, что нарушение других статей не может быть оправданием нарушения статьи о прекращении огня. |
For those who know it, it is quite clear that the original text lacks coherence and logic in many of its parts. |
Для тех, кто знаком с этим диалектом, совершенно ясно, что во многих частях подлинного текста отсутствует связность и логика. |
The events of the last few weeks put this unity to the test by bringing the specific logic of regional tensions to a wider international plain. |
События нескольких последних недель испытали эту целостность на прочность, когда специфическая логика региональных трений вышла в более широкий международный контекст. |
The logic and rationale of India's approaches, which have been set out earlier by me in the Statement, have been vindicated by Pakistan's nuclear tests. |
Логика и обоснование подходов Индии, которые я уже изложила в своем выступлении, получили свое подтверждение в проведении Пакистаном ядерных испытаний. |
That logic extended beyond the western hemisphere, and particularly to the situation in Afghanistan, where opium poppy cultivation compromised progress on economic and political reconstruction. |
Эта логика выходит за пределы американского континента и применима, в частности, к положению в Афганистане, в котором выращивание опийного мака негативно сказывается на экономическом прогрессе и политическом восстановлении страны. |
The incident was motivated by the same logic as other recurrent attempts by Algeria and POLISARIO to undermine United Nations efforts to relaunch the negotiation process. |
Логика произошедшего свидетельствует о том, что это было очередной попыткой Алжира и Фронта ПОЛИСАРИО подорвать усилия Организации Объединенных Наций, направленные на то, чтобы придать новый импульс переговорам. |
(c) Indicator set hierarchy and logic. |
с) иерархия и логика набора показателей. |
It appears that this logic applies to the invocation of functional immunity in general and not only to immunity from giving evidence as a witness. |
Представляется, что эта логика действует в отношении задействования функционального иммунитета в целом, а не только применительно к иммунитету от дачи свидетельских показаний. |
In addition, many adaptation measures have a reverse logic, that is, the measure is by default successful when no impacts are experienced. |
Кроме того, для оценки многих мер по адаптации используется обратная логика, т.е. мера считается успешной тогда, когда не наблюдается никаких воздействий. |
That is, the conceptual logic of a retention-of-title or a financial lease agreement disables the buyer from granting a non-possessory security right in the assets being acquired or leased. |
Таким образом, концептуальная логика удержания правового титула или соглашения об аренде не позволяет покупателю предоставлять непосессорное обеспечительное право в приобретаемых или арендуемых активах. |
The very logic of the negotiations was seriously undermined by that act, while at the same time the principles of the United Nations Charter were derogated. |
Таким образом, оказалась серьезно подорванной сама логика переговоров и одновременно были нарушены принципы Устава Организации Объединенных Наций. |
The assessment, which commenced in 2007, analyzed programmatic logic, reviewed available data with respect to country programme activities and provided recommendations on the timing and scope of the impact evaluation. |
В рамках этого анализа, проведение которого началось в 2007 году, была исследована логика, лежащая в основе разработки программ, изучены имеющиеся данные по мероприятиям в рамках страновой программы и сформулированы рекомендации относительно сроков и охвата оценки воздействия. |
This brings us to the conclusion that the logic and wisdom of global trade means looking beyond one's immediate geographic neighbours. |
Это подводит нас к выводу о том, что логика и мудрость глобальной торговли подразумевают необходимость смотреть дальше своих непосредственных географических соседей. |
This logic is associated with society's legitimization of the use of violence in any or all its forms, which endangers society's very reproduction. |
Подобная логика связана с социальной легитимизацией использования насилия в любых или во всех его формах, что ставит под угрозу воспроизводство самого общества. |
Once again, the logic of mutual defiance, marked by the increase in suicide bombings and unjustifiable extra-judicial killings, has taken over. |
И вновь одержала верх логика взаимной непримиримости, что сопровождалось ростом числа взрывов бомб террористами-самоубийцами и не имеющих оправдания внесудебных расправ. |
Now I understand how twisted that logic was, but in that moment, I... [Sighs] I'm sorry. |
Теперь я понимаю насколько испорченной была эта логика, но в тот момент, я... мне жаль. |
Our collective security lies in building conversions among nations and peoples on the logic of the mutual benefits of a balanced international economic system. |
Наша коллективная безопасность зиждется на установлении между странами и народами отношений, в основе которых лежит логика взаимной выгоды от сбалансированной международной экономической системы. |