Английский - русский
Перевод слова Logic
Вариант перевода Логика

Примеры в контексте "Logic - Логика"

Примеры: Logic - Логика
The author cites the Supreme Court's inadmissibility decision in which the Court gives its view that, provided due account has been taken of logic and past experience, the trial court's assessment of credibility could not be reviewed in cassation. Автор ссылается на решение Верховного суда о неприемлемости, в котором Суд высказывает мнение о том, что при условии того, что логика и прошлый опыт были должным образом приняты во внимание, данная судом первой инстанции оценка достоверности не может быть пересмотрена по кассации.
We have a global consensus that the form taken by the Security Council in the aftermath of the Second World War is outmoded and that it must reflect the logic of an enlarged membership. Складывается глобальный консенсус в вопросе о том, что в период после второй мировой войны Совет Безопасности сохраняет отжившую структуру и что в его составе должна отражаться логика возросшего членского состава.
(c) A logic to express and analyse behavioural properties of systems described in SDL, including time-related ones; с) логика, позволяющая выражать и анализировать функциональные свойства систем, описанных в СОЯ, включая временные свойства;
Once the bipolar stand-off was over, logic and practice dictated that an end should also be put to the apocalyptic weapons which had mushroomed in its shadow, together with the doctrines of nuclear deterrence that had lost their basic underpinning: a designated enemy and credibility. С окончанием двухполюсной конфронтации и логика, и практика диктовали необходимость положить конец апокалипсическим вооружениям, которые разрастались под ее сенью, равно как и покончить с доктринами ядерного сдерживания, которые уже утратили свои фундаментальные подпорки: намеченного противника и убедительность.
The underlying logic in the design of the eurozone was that internal imbalances would primarily result from mismanaged public accounts but the crisis has demonstrated that the private sector can often create large imbalances even when government finances are prudent. Логика, лежащая в основе устройства еврозоны, заключается в том, что внутренние диспропорции будут главным образом возникать в результате неправильного управления государственными счетами; однако кризис показал, что и частный сектор может часто создавать диспропорции даже тогда, когда правительство проводит осторожную финансовую политику.
Regarding paragraph 20, I still don't understand why we need to have the entire paragraph, and, as it becomes more elaborate upon being broken into two, the logic of it escapes me even further. Что касается пункта 20, то я все же не понимаю, зачем нам нужно иметь весь этот пункт, а когда в разбивке на два он приобретает еще более развернутый характер, то его логика ускользает от меня еще больше.
In other words, the logic of this guideline appears to lead to the conclusion that any reservation that is invalid, which has been circulated and not objected to by the parties, has been "collectively accepted" and thus "shall be deemed permissible". Иными словами, логика этого руководящего положения, похоже, приводит к выводу о том, что любая недействительная оговорка, которая была распространена среди участников и не вызвала у них возражений, является «коллективно принятой», а следовательно «считается действительной».
Consequently, we believe that the consensus rule and, therefore, perhaps the logic of the consensus rule are of significance for the work of the Conference on Disarmament. Соответственно, мы полагаем, что правило консенсуса, а поэтому, пожалуй, и логика правила консенсуса имеют значение для работы Конференции по разоружению.
There is an undeniable logic to a small group of the world's largest economies, almost all of which are our close friends, meeting informally to thrash out matters that affect only their large economies. Существует несомненная логика в том, что небольшая группа самых крупных в экономическом отношении государств мира, почти все из которых являются нашими близкими друзьями, обсуждает в неофициальной обстановке вопросы, которые касаются исключительно их крупных экономик.
The same logic calls for the establishment of links between the Economic and Social Council advisory group and the Security Council ad hoc Working Group, thus giving concrete form to the integrated approach described in the Secretary-General's report on the causes of conflict. Та же логика подсказывает необходимость установления связей между консультативной группой Экономического и Социального Совета и Специальной рабочей группой Совета Безопасности, что придаст конкретную форму комплексному подходу, описанному в докладе Генерального секретаря о причинах конфликтов.
The logic of this approach derives not from the microeconomic analysis of internalizing externalities, but from a macroeconomic analysis of using public policies strategically to orient the process of economic growth towards sustainable pathways. Логика данного подхода вытекает не из микроэкономического анализа интернализации внешних факторов, а из макроэкономического анализа стратегической реализации государственной политики с целью обеспечить, чтобы процесс экономического роста переходил в русло устойчивого развития.
In the absence, therefore, of any credible face-to-face negotiations, tensions and confusion have only escalated further and further, the logic of force taking precedence over the power of reason. Поэтому, в отсутствие любых вызывающих доверие непосредственных переговоров, напряженность и хаос лишь все больше усиливались, и логика силы одерживала верх над силой разума.
The Court observed that the nature and broad logic of UNCLOS prevent the Court from being able to assess the validity of a Community measure in the light of UNCLOS. Суд отметил, что характер и вся логика ЮНКЛОС говорят против наличия у Суда возможности оценивать законность меры, введенной Сообществом, с точки зрения ЮНКЛОС.
Since conditional objections could produce the same effects as ordinary ones, the same logic should apply to late objections, although the commentary denied that that was so. Поскольку условные возражения могут повлечь за собой те же последствия, что и обычные, та же логика должна быть распространена и на последующие возражения, хотя комментарий отрицает это.
The main issue was that, in spite of the interest expressed on both sides in silencing guns, and the fatigue of fighting such interest might have demonstrated, the parties remained locked in their fear, mistrust and military logic. Основная проблема заключается в том, что, несмотря на выраженную обеими сторонами заинтересованность в прекращении огня и их усталость от боевых действий, свидетельством которой, возможно, и стала такая заинтересованность, сторонам помешали страхи, недоверие и логика войны.
Thus, as explained above, the accounting logic to quantify the cost of environmental pollution and depletion of natural resources, as well as indicators such as the Ecological Net Domestic Product have been stated in Article 15 of the General Law of Ecological Balance and Environmental Protection. При этом, как поясняется выше, бухгалтерская логика количественной оценки стоимости загрязнения окружающей среды и истощения природных ресурсов, а также такие показатели, как чистый экологический внутренний продукт, предусмотрены в статье 15 Общего закона об экологическом балансе и охране окружающей среды.
(c) Lastly, three ADRs reported that country programmes reflected a programming approach dominated by the search for funds rather than programmatic logic. с) и, наконец, в трех ОРР было отмечено, что страновые программы отражали программный подход, в рамках которого доминировало стремление найти финансовые средства, а не логика программы.
Clearly, the logic of the reform process so far inexorably points to the need for a thorough-going reform of the Security Council, an expansion in both the permanent and non-permanent categories and a reform of its working methods. Ясно, что логика процесса реформы неумолимо указывает на необходимость коренной реформы Совета Безопасности, расширения категорий как постоянных, так и непостоянных членов, а также реформы методов его работы.
The logic of international development of space science has unavoidably led Russia and USA towards cooperation in the development of a new-generation of manned space stations in the name of advancing scientific and technological progress and supporting man's activity in space. Логика мирового развития космонавтики неизбежно привела Россию и США к сотрудничеству в создании нового поколения пилотируемых станций во имя развития научно-технического прогресса и обеспечения деятельности человека в космосе.
I mean, that's a fine logic, that sounds pretty convincing, pretty ironclad, doesn't it? Казалось бы, убедительно, железная логика, не так ли?
The human mode of being characterises human attitudes to the past and human interaction with the past, since the past (in forms language, thought, logic etc.), in contrast to what has happened in the past, always is in the present. Способ бытия человека характеризует его отношение к прошлому, его взаимодействие с прошлым, поскольку прошлое (язык, мышление, логика и т. д.), в отличие от прошедшего, всегда присутствует в настоящем.
And the other logic, they say, "Well, the government wouldn't have told us [to] use them if they weren't much better." Есть другая логика, они говорят: «Хорошо, но ведь правительство не заставило бы нас использовать их, если бы они не были намного лучше.»
"This is my logic, my truth." "Вот моя правда, моя логика".
(c) A programme approach logic or culture is emerging in most United Nations organizations when they are designing their field operations, even if activities are still formulated in the project format as the prevailing modality. с) в большинстве организаций системы Организации Объединенных Наций, когда они занимаются планированием своей деятельности на местах, формируется логика или культуры программного подхода, даже если их мероприятия все еще формулируются в виде проектов - как наиболее распространенных методов осуществления.
There is a logic in this assumption: if there is a remedy against the state before an international tribunal, there should not also be a remedy against the official himself in a domestic tribunal. В этом предположении есть логика: если имеется средство против государства в международном трибунале, не должно также быть средства против самого должностного лица во внутригосударственном суде.