When I found out that there are a whole bunch of industries that didn't have copyright protection, I thought, What exactly is the underlying logic? |
Когда я обнаружила целый ряд областей деятельности, где нет защиты авторского права, я подумала, что тут должна быть логика. |
Language-specific logic is employed to properly identify the boundaries of words, which is often the rationale for designing a parser for each language supported (or for groups of languages with similar boundary markers and syntax). |
Специфичная для каждого языка логика используется, чтобы правильно распознать границы слов, что необходимо для разработки синтаксического анализатора для каждого поддерживаемого языка (или для групп языков с похожими границами и синтаксисом). |
But then logic never mattered much where you and I were concerned, did it, Non? |
Но логика особо не имела значения, когда дело касалось меня и тебя, не так ли, Нон? |
Okay, look, we shouldn't need evidence or logic to know who's family and who isn't. I know who the Smiths are. |
Ладно, смотрите, нам не нужны доказательства, или логика чтобы знать кто семья, а кто нет. |
The logic of history is such that integration in the world community is possible only through the joint efforts of all the countries of the Commonwealth, making use of the powerful potential for integration formed over the decades. |
Логика истории такова, что интеграция в мировое сообщество возможна лишь совместными усилиями всех стран Содружества, использующих сформированный десятилетиями мощный интеграционный потенциал. |
This logic, which led to the creation of SELA through the signing of the Panama Convention in 1975 is still valid, and its importance is being felt more acutely because of the new international realities of the end of the century. |
Эта логика, которая привела к созданию, на основе подписания в 1975 году Панамской конвенции, ЛАЭС, по-прежнему сохраняет свою жизненность, и ее значение теперь ощущается более остро благодаря новым международным реалиям конца столетия. |
The other members of the Commission considered that the internal logic and rationale underlying the Commission's 1995 decision, as outlined in the 1995 annual report and amplified in paragraphs 20 to 23 above, retained its full validity. |
Другие члены Комиссии высказали мнение, что изложенные в годовом докладе за 1995 год и дополнительно разъясненные в пунктах 20-23 выше внутренняя логика и обоснованность решения, принятого Комиссией в 1995 году, в полной мере сохранили свою силу. |
The logic of the political process of democracy needs the creation of an atmosphere in which attempts to undermine human rights are countered and in which support for human rights is clearly articulated. |
Логика политического процесса развития демократии требует создания такой общественной атмосферы, в которой пресекаются любые попытки нарушения прав человека и четко выражена поддержка таких прав. |
It was difficult to see how that logic applied to the case of the German civil service, which had two competitive pay systems with total compensation packages that were within three or four percentage points of each other. |
Трудно понять, каким образом эта логика может быть применима к гражданской службе Германии, которая имеет две конкурентные системы оплаты, совокупный пакет вознаграждения в каждой из которых отличается на З или 4 процентных пункта от размера вознаграждения в другой. |
In a world where the problems of development are what they are, particularly in the countries of the South, and where resources to address them are limited, logic and realism require synergy, rationalization, collaboration and solidarity. |
В мире с такими проблемами развития, каковыми они являются, особенно в странах Юга, где ресурсы для их решения весьма ограничены, логика и реализм требуют энергии, рационализма, сотрудничества и солидарности. |
The past is too filled with suffering; the opportunity for true reconciliation has been too long in coming and the logic of peace remains too compelling to glide backwards now. |
Слишком много было в прошлом страданий, слишком долго не представлялась возможность для достижения подлинного примирения, и логика мира по-прежнему представляется слишком убедительной для того, чтобы позволить сейчас мирному процессу повернуть вспять. |
What kind of logic is this, and how long are we going to listen to such heretical talk? |
Какая в этом логика, сколько мы будем слушать такую ересь? |
The logic of peacekeeping flows from political and military premises that are quite distinct from those of enforcement; and the dynamics of the latter are incompatible with the political process that peacekeeping is intended to facilitate. |
Логика поддержания мира основывается на политических и военных посылках, которые весьма отличаются от тех, что лежат в основе принуждения; и динамика последнего несовместима с политическим процессом, которому должно содействовать поддержание мира. |
The logic is precise and clear: no approach can be viable if the attempt to achieve the objectives of certain regional groups ignores the interests of other groups or is conducted at their expense. |
Эта логика является четкой и ясной: не имеет и не может иметь жизненной силы подход, когда бы поиск достижения целей одних региональных групп шел по пути игнорирования или за счет интересов других групп. |
The logic that is at work here is that relief action is and must be effective because it is strictly humanitarian, and because it is perceived as strictly humanitarian. |
Работающая здесь логика заключается в том, что действия по оказанию чрезвычайной помощи являются и должны быть эффективными уже хотя бы потому, что они носят строго гуманитарный характер, и потому, что они должны восприниматься только как строго гуманитарные. |
As part of the Caribbean Community, we have already witnessed how the logic of applying the same rules to all, regardless of the level of economic development, has led to serious dislocation within the banana-producing countries of our Caribbean subregion. |
Являясь частью Карибского сообщества, мы уже стали очевидцами того, как логика применения одних норм в отношении всех государств без учета уровня их экономического развития приводит к серьезным неурядицам в странах-производителях бананов нашего Карибского субрегиона. |
Where is the logic, for instance, in the genders given to proper names and nouns? |
Где, например, логика в роде собственных имен и имен существительных? |
Secondly, with regard to the substance, there is a very clear logic in making the "cut-off" the second set of multilateral negotiations on nuclear disarmament and non-proliferation after the CTBT. |
Во-вторых, что касается вопросов существа, то есть очень четкая логика в том, чтобы сделать переговоры по прекращению производства вторым комплексом многосторонних переговоров в области ядерного разоружения и нераспространения после переговоров по ДВЗИ. |
We believe that the logic of the Charter of the United Nations and of draft article 23 should require the Council's approval with respect to any case arising out of a situation of which the Security Council is or has been seized. |
Мы считаем, что логика Устава Организации Объединенных Наций и проекта статьи 23 диктует необходимость одобрения Совета в отношении любого дела, связанного с ситуацией, которой Совет Безопасности занимается или занимался. |
Today, international relations are in a very grave situation because of the precedence being granted to the logic of force over law, and because of the lack of respect for international norms. |
Сегодня международные отношения находятся на переломном этапе в силу того, что в мире логика силы взяла верх над законностью, и в результате неуважения международных норм. |
The logic that counted 24 million more people into the WTO appears to be based on the unduly optimistic assumption that public opinion in member countries on WTO policies is homogeneous. |
Логика зачета в актив ВТО еще 24 млн. человек, как представляется, основывается на неоправданно оптимистическом предположении, что общественное мнение в странах членах ВТО единодушно. |
In the sphere of health products, the logic of the market leads to investments in those medical conditions for which there is a market among the more affluent, primarily in developed countries. |
В сфере медицинской продукции логика развития рынка приводит к тому, что средства вкладываются в изучение тех болезней, для которых существует «рынок» для наиболее богатых слоев населения, главным образом в развитых странах. |
This type of system works only if the search logic of the system is carefully designed to limit the number of "close matches" that the search turns up. |
Подобная система работает только в том случае, если логика поиска системы тщательно продумана, с тем чтобы ограничить количество "тесных соответствий", которые фигурируют в процессе поиска. |
We condemn any violation of the cessation of hostilities, from any quarter, because the logic of force is not only contrary to the principles of international law, but also, more to the point, it has revealed its limitations. |
Мы осуждаем любые нарушения прекращения боевых действий кем бы то ни было, ибо логика силы не только противоречит принципам международного права, но и проявляет свои ограничения. |
It was also suggested that the logic of the subparagraph (a) was circular: it was suggesting that to establish the intention of the parties one needs to base oneself on the intention of the parties. |
Было также указано, что логика подпункта а) представляет собой замкнутый круг: утверждалось, что для установления намерения сторон необходимо основываться на намерениях сторон. |